Сев за рояль, она заиграла вальс. Sitting at the piano, she played a waltz.

При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств :

Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.

Почувствовав голод, они решили обедать без гостей.

Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.

Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком.

When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

Он сидел, закрыв глаза.

Не sat/was sitting with his eyes closed.

«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh19.

Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в русских технических текстах, иногда заменяются существительными или пе­ред ними вставляется предлог.

Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.

Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By

Using this data, we can make...

Изучая эту таблицу, легко видеть, что...

Study of this table makes it clear that...

In studying this table we clearly see that... 20

В ходе перевода временами появляется возможность существенно сокра­тить такие глагольные конструкции, как: «утверждать то, что оказалось чис-

тейшей чепухой» (to talk utter nonsense), «располагать что-то в алфавитном порядке» (to alphabetize)21. Подчас русское словосочетание «глагол + наречие» выражаются по-английски одним глаголом: «злобно смотреть» — glare, «за­ставить грубой силой» — bludgeon. При переводе на английский глаголы ча­сто теряют свое дополнение: «приводить в систему, распределять по катего­риям» — list, categorize; «лишать законной силы, делать недействительным» — invalidate; «выводить из строя, делать непригодным» — incapacitate; «поймать в ловушку» — entrap; «расстегивать пуговицу» — unbutton; «превосходить коли­чеством» — outnumber; «ударять молотком» — to hammer; «резать ломтями» — to slice; «сделать вывод» — to conclude; «неправильно использовать» — to mis­use; «двигаться с грохотом» — to rumble. Во многих таких случаях смысл пе­редается добавлением приставки или суффикса (en-, ип-, -ize, -ate).

Вот лишь несколько конструкций, которые встречаются наиболее часто и зна­ние которых дает возможность переводчикам экономить свои силы и время.

быстро/стремительно расти to mushroom, jump, soar, spiral

резко падать/сокращаться to dwindle, slump, slash22

Здесь налицо переход русских конструкций в иностранное бытие в скон­денсированном виде. Это оказывается возможным благодаря очевидной сба­лансированности английских глаголов: их многосложные и многословные формы в значительной мере компенсируются простыми и короткими сло­вам: do, make, get, work, write, come, go. Зачем говорить: attempt to obtain, ког­да можно сказать "get". А вместо implement легче сказать do. Чем больше этих коротких слов, тем больше возможностей для хорошего синхронного перевода, ясного и понятного для заинтересованной аудитории.

ГЛАВА VI

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ

Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:

Центральная Америка как никогда нуждается в мирных условиях.

Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.

А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:

Наши рекомендации