Итого по 95 главе новых слов: 110
好意 | 弄来 | 供养 | 吓坏 | 惊惶 |
罗斯 | 头一 | 放学 | 反倒 | 巴厘岛 |
亚太经合组织 | 操之过急 | 峰会 | 东道主 | 捉襟见肘 |
参拜 | 靖国神社 | 毒气弹 | 无时不刻 | 挥之不去 |
戒心 | 通货紧缩 | 亦步亦趋 | 尚需时日 | 但总的看 |
终 | 迈进 | 合一的 | 松散 | 大家庭 |
时间表 | 依笔者之见 | 实现 | 至于 | 列为 |
远期 | 搞成 | 份量 | 较小 | 总和 |
主导权 | 难以 | 担任 | 重任 | 改为 |
一律平等 | 限止 | 召开 | 部长级会议 | 轮流 |
换言之 | 与会 | 客观地看 | 存有 | 疑虑 |
消失 | 可与 | 议题 | 启动 | 重心 |
显然 | 政界 | 首相 | 教科书 | 投下 |
反日 | 颇有 | 中国威胁论 | 花样 | 升值 |
石油管道 | 例证 | 倡议 | 持有 | 落 |
究竟 | 回归 | 定位 | 被动 | 致命 |
害怕 | 农产品 | 薄弱 | 地区主义 | 为重 |
强盛 | 让位 | 反观 | 目前正 | 各有各的 |
特性 | 本国 | 置于 | 向前 | 迫切 |
综上所述 | 安之若素 | 付之一炬 | 付之一笑 | 取之不尽 |
用之不竭 | 趋之若鹜 | 行之有效 | 置之不理 | 置之度外 |
置之脑后 | 置之死地 | 置之不顾 | 案 | 眉 |
Итого: 8298
Глава 96
• Фразы и выражения о любви
• Тема
• Тема
Новые слова:
Zǐhǎn 子罕Цы Хан (имя); редкий; незаурядный; необычный; редкостный, ценный; редко, мало
Lāo 捞извлекать, вылавливать, выуживать, вытаскивать; вычерпывать
Pèidài 配带иметь при себе, носить
Zài... Bùguòle再。。。不过了Ничто не может быть более
fánfū súzǐ 凡夫俗子обычный человек; простой смертный
pèi de shàng 配得上 заслуживать
xīnyì 心意мысли; намерения; замыслы; желания; чаяния
Упражнение 1.
Китайская притча
宝贝
宋国有个专爱奉承别人的人。有一天,他得到一块玉,就拿去献给大臣子罕,想捞点好处。 子罕不受。那个人说:
- 这块玉,谁配带呢?只有您老先生才配啊。这么好的一块玉,挂在您身上,真是再合适不过了。像我这样的凡夫俗子怎么配得上它!您收下吧,这是我的一片心意。
子罕说:
- 你把这块玉当宝贝,我把不接受别人的奉承当宝贝。咱们俩都把宝贝留给自己吧!
Новые слова:
tán liàn’ài谈恋爱встречаться, иметь романтические отношения
gǎo duìxiàng搞对象искать партнера (вторую половину)
Chù péngyǒu处朋友 дружить
tán péngyou 谈朋友дружить
xùnliàn 训练подготовка, тренировка, обучение
zǒushén 走神отвлекаться, отвлеченный, рассеянный
àishang 爱上полюбить; влюбиться
sānhuánlù 三环路третье транспортное кольцо
shíchàhǎi什刹海историческая область из трех озер в северной части центрального Пекина
qínggǎn情感чувства; эмоции
dàye 大爷старший брат отца; дядя; отец, папаша (в обращении)
dàmā 大妈тётка (жена старшего брата отца); тётя, тётушка, женщина (о женщине в возрасте)
méi shuò zhī yán 媒妁之言посредничество свахи
tánbushàng谈不上нечего и говорить; не может быть и речи о (чём-л.)
Àiqíng爱情 любовь
Xìng'ài性爱половая любовь, половое влечение
sānjí piàn 三级片эротический фильм
huángsè diànyǐng 黄色电影эротический фильм
shàngyìng 上映демонстрировать; показ на экране (о фильме)
sǎohuáng dǎfēi扫黄打非искоренять порнографию и прочие незаконные публикации
liànrén恋人любимый человек, предмет страсти; возлюбленный; возлюбленная (до брака)
lǎogōng老公муж
nàkǒuzi那口子 [моя] половина (о супруге)
lǎobàn老伴спутник жизни; благоверный; благоверная
cí’ài慈爱любовь; ласка (к детям); ласковый
xiāng’ài 相爱полюбить друг друга; взаимная любовь
ài rú jǐ chū 爱如己出 любить как своего ребенка
ài hèn jiāo zhī爱恨交织 быть поглощенным и от любви и от ненаисти одновеременно
ài zēng fēn míng爱憎分明отлично знать, кого (что) любить и кого (что) ненавидеть;
ài mò néng zhù爱莫能助вежл. сочувствовать, но быть бессильным помочь; ничем не могу помочь
fùchū付出выплачивать; выплата; отдать
háowú bǎoliú 毫无保留безоговорочно
héyǐ 何以с помощью чего?; как?; каким образом?
Dùjì妒忌завидовать, ревновать; зависть, ревность
Jídù 嫉妒завидовать; ревниво относиться к кому-либо/чему-либо; завистливый
Chīcù 吃醋пить уксус (обр. в знач.: ревновать, быть ревнивым)
Shèngguò 胜过превзойти; быть лучше
qiānyánwànyǔ 千言万语множество слов (мыслей, аргументов); всеми доводами, на все лады (напр. убеждать)
lìnsè 吝啬скупой; скаредный, жадный; скупиться; скупость
Hóng chún 红唇 губы
Láiqíng 来情предстоящие дела, вопросы будущего; причины
bùfáng shuō 不妨说 можно также сказать
chéngshú成熟созревать, вызревать (напр. о плодах); зрелый, спелый
liúyú 流于тяготеть, скатываться
xì shuǐ cháng liú 细水长流маленький ручей далеко течёт (обр. в знач.: а) соблюдать бережливость; копейка рубль бережет б)настойчивость ведёт к успеху); терпеливо, шаг за шагом
àilǚ 爱侣любимый, любимая
xǐhào 喜好любить, питать симпатию, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); увлечение
shìshí 适时надлежащее время; своевременный; вовремя
lìngyībàn 另一半вторая половинка (о любимом, дорогом человеке)
miǎnshòu 免受избежать; защититься, спастись (от чего-л.)
zhòngshāng 中伤нанести рану, травмировать; оговорить, оклеветать; навредить
kuāndà宽大широкий; обширный; просторный; мягкий, снисходительный; великодушный; великодушие; снисходительность
yǔ 予оказывать, давать; подвергать
huānxǐ 欢喜радоваться; веселиться; радость; нравиться; любить
āichóu 哀愁грусть, печаль (печалиться, печальный), горе (горевать, горестный), тоска
zuìjīběn 最基本самый базовый; минимум, минимальная база, минимальная основа
jiāngxīn bǐxīn 将心比心ставить себя на место других; чувствовать себя как другие
xiǎngxiang 想想подумать, поразмыслить
chéngshí诚实честный, правдивый; честно, правдиво
tiān cháng dì jiǔ 天长地久долгий как небо и постоянный как земля (обр. в знач.: вечный, навсегда, на веки вечные)
chéngfǎ 乘法мат. Умножение
fúhào 符号символ, обозначение, знак; символический; знаковый
bèizēng 倍增удвоить; увеличить [в несколько раз]
jiāng’ài 将爱беречь, оберегать; заботиться о (ком-л.)
wúxiàndà 无限大бесконечно большая [величина]
xiǎngniàn想念думать, скучать, беспокоиться (о ком-л.)
xiǎobié shèng xīnhūn小别胜新婚посл. недолгая разлука создает больше страсти, чем свадьба
jīqíng激情страсть, энтузиазм; бурное чувство; порыв; пафос
sǐshuǐ 死水стоячая вода
tán 潭глубокий, скрытый
lèqù 乐趣радость; отрада
Упражнение 2.
Разговорник. Терминалогия любви
谈恋爱: 小王正在和小张谈恋爱。小李已经和小赵谈了5年恋爱了。
搞对象: 小王周末都做什么事情?是不是有出去搞对象了?
谈/处朋友: 小王正在和小张谈朋友。小李已经和小赵处朋友处了5年了。
恋爱了: - 小王最近训练怎么老走神?
- 还用问,恋爱了吧
爱上了: 小王爱上小张了。可小张不爱他。
约会: - 今天三环路大堵车,你和小张的约会定的几点钟?
- 7点,什刹海,还有时间。
情感/感情: 小张和小王结婚4年了,感情很好。
爱情: 赵大爷和赵大妈结婚60年了,是父母之命,媒妁之言的老式夫妻,一开始也谈不上什么爱情。但现在他们老夫老妻也很幸福。
性爱: 一些谈论性爱为主题的电影,如香港三级片,在大陆属于黄色电影,是被禁止在电影院上映的。国家有“扫黄打非”办公室。
朋友: 我和小赵是好朋友。 介绍一些,这是我朋友。
女朋友/男朋友: 永远相爱, 爱如己出, 爱恨交织, 爱憎分明, 爱莫能助.
付出: 毫无保留的爱才是真正的爱。
心: 没有心,何以真心相爱?
独立: 不要过于依赖对方,成为对方的沉重包袱。
妒忌: 适当的嫉妒、的吃醋正好表现了你对对方的重视。
吻: 一吻胜过千言万语,请不要吝啬你的红唇。
爱: 爱情、的爱情,没爱哪来情。有空不妨说说“我爱你!”保证比任何礼物还来的开心。
成熟: 人成熟一点,爱情自然也会早些成熟。
自然: 流于自然的爱情才是细水长流的!
观察: 细心观察爱侣的喜好,并适时给予惊喜,比礼物还管用。
保护: 无论男朋友、的女朋友,都要保护另一半免受中伤和侮辱。
宽大: 对爱侣的错误,应予于原谅,毕竟他(她)是你的最爱。
接收: 以欣赏的态度去接受对方的付出。
分享: 分享欢喜与哀愁,是作为一个伴侣最基本的责任。
温柔: 爱人要温柔地爱,男人女人缺乏温柔都不可爱。
明白: 站在对方的立场上,将心比心为对方想想。
诚实: 对爱情要有一百倍的诚实,互相欺骗的爱情怎能天长地久。
等待: 与他(她)同步成长,共同走完的段人生路。乘法符号--感情与日倍增
将爱每天乘以倍数,爱情将无限大,走也走不掉。
想念: “小别胜新婚”,call他(她):“我很想念你!”
激情: 没有激情的爱情如死水一潭,适当的激情可增添乐趣。
Новые слова:
jīnshēng jīnshì 今生今世в этой жизни, всю жизнь, всегда, когда-либо
qīpàn 期盼ожидать
hóngyán 红颜красное лицо; краснощёкий (обр. о красавице, красавце); красивая женщина
qǐfēng 起风подул (поднялся) ветер
tāxiāng 他乡чужая сторона; чужой край; чужбина
háihǎo 还好более-менее, сносно, терпимо; так себе, не очень
dàngnián 当年лучшие годы; годы расцвета (зрелости)
huángjú 黄菊дендрантема краснеющая
huākāi 花开расцвести; в полном цвету; цветение
qiánshì 前世прежние поколения, предшественники; предыдущие эпохи, прошлые века; будд. прежнее существование, предыдущее перерождение
cā jiān ér guò 擦肩而过пройти мимо, разминуться, пройти рядом
chuānguò 穿过пройти, перейти, пересечь; пролететь (напр. о пуле)
suìdào 隧道туннель; подземный ход
mǒ 抹тереть, вытирать; проводить рукой по...
qíngsù 情愫чувство, эмоция; любовь
róuruǎn 柔软мягкий; гибкий
tiānbiān 天边горизонт
rènài 任爱доверять и любить
zīwèi 滋味вкус; перен. Ощущение
xīndǐ 心底тайники сердца; в глубине души
yáowàng 遥望смотреть (наблюдать) издали [на, за]
wúqī 无期бессрочный
piāofēi 飘飞носиться по ветру, летать под действием ветра, колыхаться
gòusī 构思задумывать; замышлять, мысленно строить, воображать
shēngmìng 生命жизнь; жизненный; спасительный
Yīshēng yīshì 一生一世на всю жизнь
Shuāxīn 刷新обновление
Jìmò 寂寞одинокий
Zìfú 字符характер
Liútǎng 流淌текущий
Àihé 爱河любовь
Jìntóu 尽头конец
Shénme dōu 什么都Ничего; всё; перед отрицанием ничто
Shuìbùzháo 睡不着быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей
Nǎohǎi 脑海перен. голова; мысли, память
Bìshàngyǎn 闭上眼закрыть (сомкнуть) глаза
Chénzuì 沉醉сильно опьянеть, быть мертвецки пьяным, нализаться
Tiàowàng 眺望пристально смотреть вдаль, озирать; всматриваться; наблюдать
Hūhǎn 呼喊кричать, выкрикивать (напр. лозунг), возглашать
Qídǎo 祈祷молиться, творить молитву; молитва
jiǎobù 脚步шаг, шаги; походка, поступь
shēnmái 深埋закопанный глубоко в земле, заглубление
Jìmò寂寞одинокий
Shǒuhòu 守候ожидать
kǔsè 苦涩едкий, резкий; вяжущий; горький и терпкий
tiánmì 甜蜜перен. сладкий; сладостный
Qiáo pàn 翘盼Жадно с нетерпением ждем
shǒuzhù 守住отстаивать, защищать, оборонять, удерживать
zhídào 直到 [вплоть] до... (какого-то времени); прямо, непосредственно до... (какого-л. места)
dì lǎo tiān huāng 地老天荒 [до тех пор, пока не] опустеет небо и [не] состарится земля (обр. в знач.: на веки вечные, во веки веков; вечно)
Упражнение 3.
Переведите популярные выражения о любви в Китае.
你是我今生今世的期盼,我却不是你唯一的红颜。冷傲的心孤独依然,不知永远究竟有多远。
起风了,我放不下的是你!你在他乡还好吗?你的冬天下雪了吗?还记得当年的承诺吗?黄菊花开了的时候,我想带你去看海!
认识你真好。你是我前世的约定。佛说:前世的五百次回眸,才换得我们今天的擦肩而过。穿过时光的隧道,那一抹情愫,剪不断,理还乱,放手是一种美丽,我的心柔软得像天边的云,任爱的滋味在心底蔓延。
有一种爱,叫作世纪相守,有一种爱叫作遥望无期。我的思绪在飘飞,你是我构思了整整一个季节的故事。你的生命里有我一生一世的爱。
用爱刷新我的寂寞,今夜我选择孤独。
在如水的字符里,流淌的是你我永远的爱河。愿陪你到生命的尽头。什么都不做,什么都不想去做,只因为一路上有你。
我睡不着,脑海中都是你,我也醒不了,闭上眼全是你,就这样沉醉!幸福地痛着,是想给你一份惊喜!
多少次眺望你的方向,多少次呼喊你的名字,为你祈祷!
你的脚步趟过我思念的河,我把对你的思念深埋心底,即使孤独,即使寂寞,我也愿守候那份苦涩的甜蜜。在翘盼里守住那份孤独,直到地老天荒!
Новые слова:
Diē 爹диал. отец, тятька, батя
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
老师:你脚上穿的是什么?
学生:是皮鞋
老师:皮是从哪儿来的?
学生:是从牛身上来的
老师:那么,供你皮鞋穿,还供你肉吃的动物是什么?
学生:是我爹。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Птичка Цзинвэй засыпает море - jīng wèi tián hǎi 精卫填海
Jīngwèi 精卫миф. Цзинвэй (птица, в которую превратилась утонувшая в Восточном море дочь Шэньнуна 神农; эта птица взялась засыпать ненавистное ей Восточное море обломками деревьев и камней, почему и стала символом упорства во мщении, а также и в преследовании любой другой цели)
Значение: говорится о человеке, который принял решение идти до конца в достижении своей цели, невзирая на огромные трудности или непреодолимые препятствия.
История происхождения
Существует легенда, что когда-то давно императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма. Так случилось, что одна из волн смыла её с берега. Ветром и течением девушку унесло в море, где она и утонула. После смерти она превратилась в маленькую птичку, которая все дни напролёт щебетала: «Цзинвэй! Цзинвэй!». Люди так и прозвали маленькую птичку птичкой Цзинвэй. Душа девушки так сильно ненавидела море за то, что оно так рано отняло у неё жизнь, что однажды она приняла решение засыпать его. Каждый день с утра до вечера Цзинвэй носила в клюве веточки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Восточное море. Год за годом трудилась маленькая птичка, не зная ни сна, ни отдыха. В конце концов птичка Цзинвэй проколола себе клюв то ли камушком, то ли веткой и умерла.
«Шаньхай цзин» («Каталог Гор и Морей»)