Новые слова по 94 главе: 147
斧子 | 怀疑 | 一举一动 | 模样 | 丢失 |
找着 | 砍柴 | 掉 | 树丛 | 模特 |
内裤 | 解大便 | 脱 | 解 | 心想 |
热乎乎 | 跨过 | 生机 | 环节 | 布加勒斯特 |
墨西哥城 | 育龄妇女 | 静止状态 | 敲…警钟 | 复杂化 |
多元化 | 城市化 | 紧缺 | 举世瞩目 | 以… …为例 |
婴儿 | 死亡率 | 空穴来风 | 提供动力 | 齐心协力 |
大关 | 越来越重 | 充满 | 生机 | 开罗 |
不懈 | 富有成效 | 年增长率 | 总数 | 向后 |
新增 | 众多 | 提示 | 艰巨 | 上半叶 |
总量 | 老龄化 | 供给 | 显性化 | 可持续 |
写进 | 议程 | 国策 | 总和生育率 | 更替 |
人口自然增长率 | 以下 | 减缓 | 不可磨灭 | 分点 |
婴儿死亡率 | 寿命 | 延长 | 可预见 | 困扰 |
世界末日 | 前所未有 | 纲领 | 途径 | 共识 |
客观现实 | 盲目 | 蕴藏 | 良策 | 亟需 |
即将 | 联合 | 之冠 | 孟加拉国 | 人多地少 |
可耕地 | 除此之外 | 医疗卫生 | 时至今日 | 棘手 |
竭尽全力 | 较为可行 | 治理 | 议员 | 论坛 |
要点 | 推算出 | 不失时机 | 宣传 | 必要性 |
紧迫性 | 家喻户晓 | 调查 | 含蓄 | 凡 |
过高 | 晚婚 | 优生 | 优育 | 纳入 |
管理机构 | 计划生育服务 | 春秋时 | 齐景公 | 宰相 |
晏婴 | 善 | 言辞 | 朴素 | 衣帛 |
出名 | 臣子 | 计策 | 款待 | 酒宴 |
畅饮 | 吏役 | 押 | 盗窃罪 | 做贼 |
能手 | 不慌不忙 | 结出 | 大好 | 移栽 |
淮北 | 枳子 | 植树 | 果实 | 盗贼 |
无言以对 | 满面 | 羞愧 | 羞辱 | 没想到 |
吉姆 | 鲍勃 |
Итого: 8188
Глава 95
• Тема
• Тема
• Сотрудничество стран юго-восточной Азии
Новые слова:
Lǔ wáng 鲁王Лу Ван
hǎoyì 好意доброта; добро; добрые пожелания
nònglai 弄来достать, раздобыть
gōngyǎng 供养содержать; кормить (иждивенцев)
xiàhuài 吓坏перепугаться; перепуганный
jīnghuáng 惊惶приходить в смятение, быть в панике; паника
Упражнение 1.
Китайская притча
鲁王的好意
鲁国的城外发现了一只海鸟。谁都没有见过这种鸟,以为是什么宝贝,一传十,十传百,让国王知道了。鲁王叫人把鸟弄来,供养在王宫后院。 鲁王叫人每天给鸟洗澡,请它吃肉喝酒,还让一个乐队从早到晚为鸟演奏,因为用鲁王的话来说,就是要像招待国宾一样地招待这只珍贵的海鸟。鲁王的这一番好意,却把海鸟吓坏了。它整天惊惶不安,不吃不喝。三天以后,海鸟就死了。
Новые слова:
Luósī罗斯Рос (имя); Русь (название государства)
Упражнение 2.
Разговорник
关于介绍
你叫什么名字?
能告诉我你的名字吗?
我叫刘英凡。
就叫我英凡吧。
怎么写?
穿白衣服的那位小姐是谁?
你能把我介绍给她吗?
罗斯,让我介绍一下我的朋友。
这是汤姆。我的同学。
很高兴认识你。
认识你我也很高兴。
让我自我介绍一下。
Новые слова:
Tóuyī 头一первый
Fàngxué 放学отпустить учеников после занятий
Fǎndào 反倒наоборот, напротив
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
头一天去上学的儿子放学回来。
妈妈问:“孩子,今天老师都教你些什么?”
儿子说:“他什么也没有教给我,反倒问我‘一加二是几?’我就教他说:‘是三’。”
Новые слова:
bālí dăo巴厘岛о. Бали
yàtài jīnghé zŭzhī亚太经合组织Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС)
cāo zhī guò jí操之过急действовать с чрезмерной поспешностью; проявлять излишнюю торопливость; делать сгоряча; пороть горячку. Здесь 之 является дополнением к глаголу 操 "держать в руках; заниматься чем-либо", буквальный перевод этого фразеологизма: "заниматься этим чересчур поспешно"
fēnghuì峰会встреча на высшем уровне; саммит
dōngdàozhŭ东道主хозяин (принимающий гостей)
zhuō jīn jiàn zhŏu捉襟见肘с трудом перебиваться; влачить жалкое существование; не сводить концы с концами; тришкин кафтан
cānbài参拜наносить визит, посещать; представляться
jìngguó shénshè靖国神社храм Ясукуни
dúqìdàn毒气弹снаряды с отравляющими веществами
wú shí bù kè无时不刻ежеминутно; ежечасно; все время. В данном сочетании использованы два отрицания: 无 и 不, которые при переводе передаются обобщенным положительным значением
huī zhī bù qù挥之不去никак не избавиться от чего-либо. В данном сочетании, как и в 操之过急, 之 является дополнением к глаголу huī 挥 "махать; смахивать; разгонять; стряхивать", буквальный перевод: "изгоняешь его, а он не уходит"
jièxīn戒心настороженность; быть начеку
tōnghuò jĭnsuō通货紧缩дефляция
yì bù yì qū亦步亦趋слепо подражать во всем; следовать по пятам; во всем следовать чужому примеру
shàng xū shírì尚需时日на это пока еще нужно определенное время
Dàn zǒng de kàn但总的看Но в целом
Zhōng 终конец, окончание
Màijìn 迈进стремительно двигаться вперёд; продвигаться [идти] вперёд
Hé yī de 合一的единство
Sōngsǎn 松散непрочный, некрепкий (союз и т.д.)
Dàjiātíng 大家庭содружество; большая семья
Shíjiānbiǎo 时间表расписание, график
Yī bǐzhě zhī jiàn依笔者之见По моему мнению (по мнению автора)
Shíxiàn 实现реализовать; претворить в жизнь; осуществить
Zhìyú至于что (же) касается...; что до...; относительно (же)
Lièwéi 列为причислять, относить
yuǎnqī 远期продолжительный срок; долгосрочный
gǎochéng 搞成завершить
fènliàng 份量количество
Jiào xiǎo 较小небольшой
Zǒnghé 总和сумма
Zhǔdǎo quán 主导权инициатива
Nányǐ 难以трудно
Dānrèn 担任брать на себя (напр., обязанность); работать [служить] кем-либо
Zhòngrèn 重任тяжёлая [большая] ответственность
gǎi wéi改为заменять на; превращать в; переделывать в
yīlǜ píngděng 一律平等быть равными (перед законом)
xiànzhǐ限止ограничивать, лимитировать; связывать (напр. сроком, условием)
zhàokāi 召开созывать, устраивать
bùzhǎngjí huìyì 部长级会议конференция министров
lúnliú 轮流по очереди, попеременно, поочерёдно, посменно
huànyánzhī换言之другими словами, иначе говоря
yùhuì 与会участвовать в заседании, присутствовать на собрании; прибытие на собрание
Kèguān de kàn客观地看Объективно говоря
Cúnyǒu 存有иметь, содержать
yílǜ 疑虑сомнение; беспокойство; описание; сомневаться
xiāoshī 消失исчезнуть; пропасть; скрыться (напр., из виду)
Kě yǔ可与с
Yìtí 议题тема дискуссии; предмет обсуждения
Qǐdòng 启动приводить в движение, начать движение; запуск
Zhòngxīn 重心Центр тяжести
Xiǎnrán 显然ясно
Zhèngjiè 政界Политические круги
Shǒuxiàng 首相премьер-министр
Jiàokēshū 教科书учебник
Tóuxià 投下 отбрасывать
Fǎnrì 反日 антияпонский
Pōyǒu 颇有довольно много, достаточно; быть (иметься) в большом количестве; в значительной степени
zhōngguó wēixiélùn中国威胁论теория китайской угрозы; теория желтой опасности; теория желтой угрозы
Huāyàng 花样настроение
Shēngzhí 升值оценка
Shíyóu guǎndào 石油管道нефтепровод
Lìzhèng 例证иллюстрация
Chàngyì 倡议инициатива
Chí yǒu 持有держать
Luò 落падение
Jiùjìng 究竟точно
Huíguī 回归возврат
Dìngwèi 定位локализация, позиционирование
Bèidòng 被动пассивный
Zhìmìng 致命отдать жизнь; рисковать жизнью; смертельный; смертоносный; сокрушительный; роковой
Hàipà 害怕бояться, страшиться, пугаться
Nóngchǎnpǐn 农产品сельскохозяйственная продукция
Bóruò 薄弱слабый, немощный; хрупкий, тонкий
Dìqū zhǔyì 地区主义Регионализм
Wéizhòng 为重в качестве наиболее важных
Qiángshèng 强盛могущественный (и процветающий)
Ràngwèi 让位уступить место, освободить место, уступить позицию
Fǎnguān 反观посмотреть с другой стороны, взглянуть под другим углом, посмотреть на... с точки зрения...
Mùqián zhèng 目前正в настоящее время
gè yǒu gè de 各有各的у каждого своё; по-своему
tèxìng 特性 (характерная) особенность
běnguó 本国наша страна, моя страна; отечество, родина; отечественный
zhìyú 置于поместить; перен. поставить куда-либо
xiàngqián 向前вперед, прямо, перед собой; ранее
pòqiè 迫切настоятельный, насущный; актуальный
zōngshàng suǒshù综上所述резюмируя вышесказанное, таким образом
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
东亚经济合作的问题
尽管东亚经济合作已取得不少进展,但总的看,与北美、欧洲相比,东亚的区域合作仍然滞后。当前,东亚合作面临着以下几个主要问题:
第一,东亚合作的最终目标是什么?10+3合作要向什么目标迈进?成员们认识并不一致。早在2000年10+3会议上,新加坡就提出要建立"东亚共同体",但这个共同体是如今天欧盟那样政经合一的超国家组织,还是松散的"东亚大家庭",却并不明确,更谈不上时间表了。
不过,大多数成员对建立 "东亚自由贸易区" 抱有期望,这个目标相对 "东亚共同体" 而言更为现实。在这次巴厘岛会议上,中国呼吁对建立东亚自由贸易区进行可行性研究,表明了中国的态度。依笔者之见,"东亚自由贸易区"的建立最晚应不超过2020年,即亚太经合组织(APEC)实现亚太地区自由贸易的最后期限,否则将失去其意义。至于 "东亚共同体",应当列为远期目标。欧盟化了50年才搞成今天的共同体, 东亚的困难更多,道路更漫长,不能操之过急。
第二,要不要搞 "东亚峰会"?迄今为止,东亚的合作是在10+3框架中进行的。这一框架的特点是10为主3为客,即经济份量较小的10国(2001年10国GDP总和仅占东亚的8.8 %)是东道主和核心,而经济份量巨大的中日韩三国(2001年3国GDP总和占东亚91.2 %)必须作为被邀请的客人参与合作进程。这种格局的优点是充分发挥了中小国家在地区合作中的领导作用,在一定程度是可避免大国争夺主导权对合作进程可能造成的不利影响。其缺点是东盟的经济份量太小,随着合作进程的深入,其推动力捉襟见肘。从历史经验来看,无论是欧洲共同体,还是北美自由贸易区,都是靠经济份量较大的国家来推动的,前者如德、法两国,后者如美国。另外,东盟对于东北亚次区域合作的影响力也很有限,难以担任推动整个东亚地区合作的重任。
早在两年前,韩国就提出改变东亚合作以东盟为核心的格局,把10+3改为"东亚峰会"。"东亚峰会" 的成员仍然是东盟10国和中日韩3国,但13个成员的地位一律平等,无客主之分。会议不再限止在东盟成员国召开,也不必放在东盟峰会或部长级会议之后开,而是在13个成员国中轮流召开。换言之,中、日、韩3国也不必再以客人的身份与会了,这3国各自也可以东道主身份召集东亚会议。客观地看,"东亚峰会" 更适合于推动10+3合作进程,更有利于实现 "东亚自由贸易区" 和 "东亚共同体" 这两个目标。但东盟对此存有疑虑,担心其核心作用将会因此消失。依笔者之见,"东亚峰会" 可与"10+3"同时进行,前者的议题可以更宽广,着眼于整个东亚地区。"东亚峰会" 最好在2004年就启动。
第三,中、日两国互不信任成为东亚合作的难点。东亚经济的重心不在东南亚,而在东北亚。中、日、韩三国GDP总量占东亚13个经济体总量的91.2 %,其中,中、日两国占了东亚的84.5 %。很显然,东亚合作应当以中、日为核心。令人遗憾的是,中、日之间存在的一系列问题导致双方互不信任,影响了东北亚和东亚的合作进程。这些问题包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面。最突出的是历史问题,日本政界几乎年年都会出现伤害中国人民感情的事情,如首相参拜靖国神社、修改历史教科书及最近发生的遗留在中国的毒气弹事件等等,无时不刻地在给两国关系投下阴影,也使中国民间强烈的反日情绪挥之不去。在经济领域,日本对中国颇有戒心,担心被中国超过,"中国威胁论" 总是不断地出现新花样。最近的论点是 "中国向日本输出通货紧缩" 及 "人民币不升值损害日本经济",而日本插手中俄石油管道谈判,已成为双方经济竞争的新例证。在这种情况下,中国对于日本提出的有关东亚合作的建议,如建立 "亚洲货币基金" 及 "东亚发展倡议" 等持有疑虑也不难理解。反之,日本也不愿意看到东盟与中国走得太近,担心地区合作主导权落在中国手中。
另一方面,日本自身对地区合作的热情也不高。作为世界第二大经济体,日本的眼光是全球的,而非地区的.日本的对外投资和贸易重心都不在本地区。日本今后究竟是继续脱亚入欧还是回归东亚,定位并不清楚,这就决定了日本对地区合作的态度是被动的和消极的。某种程度上是在中国的压力下亦步亦趋。在与东亚经济体建立自由贸易区问题上,日本有一个致命的弱点,即害怕开放农产品市场。这是日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点。这个问题不解决,不论是东北亚三国还是东亚的自由贸易区都无法建立起来。
第四个问题是东亚的区域意识薄弱。区域经济一体化必须建立在地区主义的基础上,即各经济体应当以区域利益为重,从区域利益中寻求各自的国家利益。这一点,欧洲做得最成功。历史上,欧洲各国的民族意识也曾十分强盛,但通过战后半个世纪的融合,欧洲的国家、民族意识已让位于区域意识,人们从对国家的认同转向了对区域的认同,这才有了今天使用统一货币的欧盟。反观东亚,目前正处于国家、民族意识的上升时期。13个经济体各有各的想法,都强调自己的民族特性。如果各国都从本国利益出发,将其置于地区利益之上,那么东亚一体化就难以向前发展。如何强化区域意识已是一个迫切的问题,因为欧盟和北美自由贸易区都在扩展中,东亚今后将面临巨大的挑战。
综上所述,东亚合作虽取得了不小的进展,但解决上述问题尚需时日,东亚合作进程将是漫长而艰巨的。
Упражнение 5.
Выполните грамматический анализ компонентов следующих словосочетаний, в которых zhī 之 является дополнением, и дайте буквальный перевод этих сочетаний.
ān zhī ruò sù安之若素принимать как должное; как ни в чем не бывало; сохранять хладнокровие
fù zhī yī jù付之一炬предать огню; сжечь дотла; обратить в пепел
fù zhī yī xiào付之一笑отделываться смехом; встречать улыбкой; усмехаться
qŭ zhī bù jìn, yòng zhī bù jié取之不尽,用之不竭неистощимый и неиссякаемый; неисчерпаемый; непочатый край; как из рога изобилия
qū zhī ruò wù趋之若鹜слетаться, как мухи на мед
xíng zhī yŏu xiào行之有效иметь силу; оправдывать себя; эффективный; действенный
zhì zhī bù lĭ置之不理оставлять без внимания; совершенно не считаться
zhì zhī dù wài置之度外не принимать в расчет; оставлять вне поля зрения; сбрасывать со счетов
zhì zhī năo hòu置之脑后предавать забвению; выбросить из головы; вычеркнуть из памяти
zhì zhī sĭ dì置之死地расправиться с кем-либо; погубить кого-либо
zhì zhī bù gù置之不顾игнорировать; оставлять без внимания
Упражнение 6.
Китайская пословица.
Держать поднос (с едой) на уровне бровей - jǔ àn qí méi 举案齐眉
Àn 案деревянное блюдо, деревянный поднос (на ножках)
Méi 眉брови
Значение: поднос с едой, подносимый на уровне бровей символизирует взаимную любовь и уважение супругов.
История происхождения
Лян Хон рос в бедной семье, но благодаря напряжённой учёбе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим учёным. Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень честным и к сильным мира сего относился с презрением. Все их предложения он отклонил и в конце концов женился на дочери своего соседа Мэн Гуан, которая не была красавицей, но зато разделяла взгляды своего мужа.
Когда Мэн Гуан пришла в дом мужа, на ней было великолепное, нарядное платье. Семь дней Лян Хон не разговаривал с женой. Только на восьмой день, когда Мэн Гуан заколола распущенные волосы, сняла все украшения, переоделась в простое платье и начала заниматься домашними делами, Лян Хон сказал: «Вот так хорошо! Теперь ты моя жена». С тех пор они жили счастливо: относились друг к другу с любовью, уважением и были так вежливы, как если бы каждый из них был почётным гостем в их доме. Каждый вечер, когда Лян приходил домой, ужин уже был готов. Мэн ставила ужин на поднос, поднимала его до уровня бровей и подавала мужу. Счастливый Лян принимал поднос, и они вместе ужинали.
«Хоухань шу» («История династии Поздняя Хань»)
Примечание: возможно, такая форма выражения уважения распространяется не только на еду и не только на супругов, т.к. автору приходилось наблюдать, как китайские студенты именно таким образом (наклоняя голову и поднимая до уровня бровей) сдавали преподавателю письменные экзаменационные работы.