Новые слова по 91 главе: 109

原本 唐朝 字帖 珍本 舍不得
卖掉 长安 子弟 临摹 设宴
兵客 席间 分辨 临本 一声
课堂 用语 打开 书本 合上
重复 黑板 试金石 出生地 后裔
血统 转型 温和 只… …罢了
标记 裁判者 事态 陈旧 官方
否认 入籍 身份 公民资格 扫清
修改 国籍法 具备 约束 所有人
乐于 多元性 距离 冷傲 大不列颠
追求 其自身 自定义 连同 从根本上
紧密 公民社会 现实主义者 看待 术语
信念 亚得里亚海 都拉斯 巴里 布林迪西
维多利亚 幻想破灭 专电 海路 涌进
尽收 屈辱 磨难 为止 绝大
遣送回国 破旧 货船 船舱 甲板
木排 港口 横越 当局
接待 万万 到岸 军警的 严密监视
囚犯 码头 暴晒 直升机 抛撒
自来水 高温 体弱者 病倒 老老实实
反抗 警棍 高压水龙 野蛮 遣返
待遇 滥竽 充数  

Итого: 7759

Глава 92

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Guǎn zhōng 管中 Гуань Джонг (имя человека)
Xīnxīnkǔkǔ 辛辛苦苦не щадя сил; в поте лица
Zāotà 糟踏разрушенный
Kěpà 可怕страшный, ужасный, страшно
Shéntán 神坛алтарь
Jì 祭молиться, поклоняться; приносить жертву (духам, предкам)
Lángān 栏杆перила; барьер; поручни; балюстрада
Qiáng 墙стена; ограда, загородка (глинобитная, каменная); стенной, настенный
Húzuòfēiwéi 胡作非为самодурствовать, своевольничать; безобразничать
Xūn 熏печь, жарить; горячий, жаркий
Kěbié 可别не давай бог (не приведи бог), как бы не...
Shāo 烧гореть; загораться; заниматься пожаром
Guàn 灌поливать; орошать; увлажнять; смазывать (маслом)
Pào huài 泡坏 вспузырится
hái liǎode 还了得совершенно невозможно!, куда это годится!, этого ещё не хватало!
Pèng 碰встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
Qiángbì 墙壁стена
Wō 窝гнездо, логово

Упражнение 1.
Китайская притча
讨厌的老鼠
管中对齐王说:
- 老百姓最讨厌的是老鼠,因为老百姓辛辛苦苦种出来的粮食,都让这些讨厌的东西给糟踏了。不过,最可怕的是那些神坛里的老鼠。神坛是祭神的地方,里面用木栏杆围着,外面还有很厚的墙保护着。人们明知老鼠在神坛里胡作非为,也不敢把它们怎么样。你用火去熏吗?可别烧了木栏杆。你用水去灌吗?把神坛的墙泡坏了还了得!人们既然不敢去碰神坛的栏杆和墙壁,老鼠就可以放心在里面做窝了。所以,神坛老鼠是最可怕的啊!

Новые слова:
Biànbié 辨别различать; отличать
Wùpǐn 物品вещь, предмет; изделие, продукт; товар; натуральный; натурой
Shǒutíbāo 手提包сумка, саквояж (женская)
xiǎoqìchē 小汽车автомобиль, малолитражный автомобиль

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
辨别物品
这是什么?
是支笔。
这是你的手提包吗?
不,它不是。/是的,它是。
这是谁的笔?
是凯特的。
那是一辆小汽车吗?
不,那是一辆公共汽车。
这个用中文怎么说?
你的新书是什么颜色的?
你的房子有多大?
这条街有多长?
这猫叫什么名字?
那个公司在哪儿?
哪个尺码是对的?

Новые слова:
Duìbái 对白диалог; дублировать (фильм)
Lù 录делать записи, отметки, записывать, протоколировать
Tóngjū 同居жить вместе, совместно проживать
Líhūn 离婚расторгать брак, разводиться; развод
Chuài 踹ударить (толкнуть) ногой; пинать, лягнуть
Gǔn dào 滚到 завернулся

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
夜床上的对白偷录
女:为什么要同居?
男:亲爱的,这样不好吗?
女:既然同居了,为什么还不结婚?只要办个手续就行了。
男:既然同居了,为什么还要结婚?多一道手续干吗?!
女:结婚保险,还有证书.
男:但爱情还需要保险吗?
女:结婚安定!
男:同居自由!
女:瞧,那么多人都结婚了,他们多幸福啊!
男:看,那么多人正在同居,他们多快活啊!
女:这就是新同居时代吗?怎么以前从没有见过?
男:是的,也是新离婚时代,你以前见过吗?别,别踹我——我已经滚到床下面去了!

92.1 Зачинщик зла
shĭ zuòyŏngzhě始作俑者зачинщик зла; быть зачинателем дурных обычаев (букв.: тот, кто впервые сделал изображения человека для погребения вместе с людьми.) Фраза из Мэн-цзы, который ссылался на высказывание Конфуция:
Shǐzuòyǒngzhě, qí wú hòu hū! Wéi qí xiàng rén ér yòng zhī yě
始作俑者,其无后乎!为其象人而用之也
"Изобретатель деревянных фигурок для погребения с умершими, вероятно, не имел потомства. Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для погребения».

Новые слова:
qiángjìng强劲мощный, сильный
pànduàn判断суждение, оценка
fànghuăn放缓замедление
chūrényìliào出人意料вопреки ожиданиям
píruăn疲软слабость от утомления
yóujià油价цена на нефть
shàngzhăng上涨подниматься, повыситься
biănzhí贬值девальвация, обесценивание
fúdù幅度масштаб, амплитуда
zhēngyì争议спор, копья ломать
mógēn dàtōng摩根大通 "Морган гаранти траст" (коммерческий банк США)
zŏngcái总裁распорядитель
yănjiăng演讲выступить с речью
dòngyáo动摇колебание; расшатать
yuányóu原油сырая нефть
Niŭyuē shāngpĭn jiāoyìsuŏ纽约商品交易所Нью-Йоркская товарная биржа
bùlúntè yuányóu布伦特原油нефть марки "брент"
pāngāo攀高влезть, вскарабкаться
jīngjì hézuò yŭ fāzhăn zŭzhī经济合作与发展组织Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)
zhìzàoshāng制造商производитель
guónèi shēngchăn zŏngzhí国内生产总值ВВП
shuāituì衰退упадок, спад
jiùyè就业трудоустройство
jīxiàng迹象признак
zuì pòqiè最迫切самые насущные, актуальные
xiàdiē下跌снижаться
chìzì赤字дефицит бюджета
niŭzhuăn扭转повернуть
guànchè贯彻претворять в жизнь
guòyú过于чересчур
fùzhài负债заемные средства; задолженность; (бухг.) пассив
Zēngsù 增速1) ускорить; ускорение; экон. темп прироста
Zàn 暂пока, временно; на время; временный
Fànghuǎn 放缓замедлять (шаг), замедляться, замедлиться
zǒushì 走势тенденция, конъюктура, перспектива
dì sì jì dù 第四季度Четвертый квартал
chūrén yìliào 出人意料неожиданно, непредсказуемо, сверх ожиданий
zǒugāo 走高вырасти в цене (стоимости), подорожать
Luō délǐ gē•lā tuō 罗德里戈•拉托Родриго Рато
Cǐqián 此前до, заранее, перед, раньше
jījīn zǔzhī 基金组织средства, вложенные страной в МВФ
jìdù 季度квартал, сезон
ànnián 按年годовой; годичный; ежегодный
Lǜ jìsuàn 率计算исчисление размера сбора
Zēngfú 增幅прирост, увеличение; расширение; усиление; темпы роста
Jūn 均равный; одинаковый; равномерный; в равной мере; поровну
zhōngyāng yínháng 中央银行центральный банк (ЦБ), центробанк
fàngmàn 放慢замедлять(ся)
huíshēng 回升вновь подняться (повыситься)
zhōngguó dàlù 中国大陆материковый Китай (о КНР, исключая Гонконг, Макао и Тайвань)
ōuyuán qū 欧元区зона евро, еврозона
hǎozhuǎn 好转повернуться к лучшему, измениться в лучшую сторону, пойти на лад; сдвиг в сторону улучшения, благоприятный перелом (событий)
kuānsōng 宽松распустить, отпустить, ослабить; распущенный, ослабленный, свободный (напр. об одежде), с широким фасоном, либеральный
lǐyóu 理由обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
kànhǎo 看好иметь тенденцию к улучшению; улучшаться
pínghéng 平衡равновесие, баланс, эквилибр
guòdù 过度неумеренный; излишний; превышать норму; переходить меру; чрезмерный; сверх нормы; эксцесс
zǒng’é 总额общая сумма; общий объём (напр., производства)
bùjiā 不佳нехороший, плохой, дурной; затруднительно, неудобно
chǎnchū 产出результат (действий, усилий), продукция
jí yǒukěnéng 极有可能весьма вероятно
dàfú 大幅существенно, значительно; большой масштаб
shàngyáng 上扬повышение; возрастание; расти
qīngzhì yuányóu 轻质原油лёгкая нефть
qīhuò jiàgé 期货价格фьючерсная, форвардная цена
shōushìjià 收市价цена закрытия (рынка)
dàngtiān 当天в тот день; в этот же [самый] день
guójì shíyóu jiāoyìsuǒ 国际石油交易所Международная нефтяная биржа (international petroleum exchange)
méngshàng 蒙上покрыть, накрыть; плотно закрыть
yīnyǐng阴影тень
tōngzhàng 通胀инфляция
chūguǐ 出轨выходить из колеи; сходить с рельсов (о поезде)
tǒng 桶баррель (нефтяной, ~159 л.).; ведро
bǎifēndiǎn 百分点фин. процентный пункт (единица измерения, используемая для сопоставления выраженных в процентах показателей, процентных ставок, котировок и т. д.; например, 100% на 10 проц. пунктов (не процентов!) меньше 110%)
jiādà 加大увеличивать(ся), прибавлять(ся); вырастать
chǎnliàng 产量объём производства (добычи, выработки, выпуска), производственная мощность, производительность, продуктивность, выход продукции; продукция
chǎnnéng 产能производственная мощность, производственные возможности
chǎnnéng lìyònglǜ 产能利用率коэффициент использования оборудования
zhìchángqī 至长期долгосрочный
zhuǎnjià 转嫁выйти вторично замуж; переложить (на кого-л., напр. ответственность)
yuáncáiliào 原材料сырье; сырьевые материалы
zǒugāo 走高вырасти в цене (стоимости), подорожать
shàngxíng 上行идти вверх (напр. против течения), обр. направляться в столицу
bànsuí 伴随сопровождать; сопутствовать
zēngsù 增速ускорить; ускорение; экон. темп прироста
fù 负 отрицательный
jīngjìtǐ 经济体экономика, экономическая система
kǎolǜdào 考虑到принять во внимание, принимать к сведению, учитывать, брать в расчёт, с учётом
zhīchū 支出расходы, затраты, расходная статья (в бухгалтерских книгах); ассигнования
jiùyè zhuàngkuàng 就业状况положение в сфере занятости
Zǒuruǎn 走软слабость
Jīxiè 机械хитрость, ловкость, изворотливость
Jìxiàng 迹象след, признак; симптом
Kāijú 开局начало (работы, мероприятия и т. д.), дебют
Hǎozhuǎn 好转измениться к лучшему; улучшиться; поворот к лучшему
Shàngbànnián 上半年первое полугодие
Fǎndàn 反弹принимать исходную форму, восстанавливать форму, возвращаться в прежнее состояние
Jūnhéng 均衡равновесие; уравновешенный, сбалансированный
Wēijí 危及вредить; губить; опасность захватила: гибель угрожает
Zhàndào 占到достигать (определенного показателя)
jīngcháng xiàngmù 经常项目текущий банковский счет
chíjiǔxìng 持久性стойкость, выносливость; прочность (металлов); долговечность; стойкий, долговечный
zhàiwù 债务долговое обязательство; долг
Zhèngcè zhìdìng zhě 政策制定者 политики
Juécèzhě 决策者принимающий решения
láogōng shìchǎng 劳工市场рынок труда

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
世界经济增速暂放缓
在世界经济经历了去年的强劲增长之后,对于今年经济走势的判断,大多数国际金融组织和经济学家都认为增速将放缓,尤其是在最近新公布的数据显示世界几个主要发达国家去年第四季度增长率出人意料地 "疲软",以及油价持续上涨和美元迅速贬值重新威胁经济增长之时。不过,对放慢的幅度仍存在争议。美国摩根大通刚刚发表的最新报告认为,未来几个月全球经济增速将逐步走高;而国际货币基金组织总裁罗德里戈·拉托上周则预计,世界经济今年将增长4 %,低于此前基金组织预计的4.3 %。
最新数据显示,去年第四季度,日本、德国和意大利经济比前一季度分别下降了0.1 %、0.2%和0.3 %。比较之下,美国、英国和法国的经济形势相对好一些。美国去年第四季度的经济增长率按年率计算为3.8 %,略低于前一季度的4 %。英国第四季度经济比前一季度增长0.7 %,法国经济的增幅估计为0.7%至0.8 %,均高于预期。而加拿大中央银行估计,加去年第四季度经济增长有所放慢。虽然一些国家经济 "疲软",但摩根大通认为,在美国经济保持较高增长速度、亚洲国家以及欧洲经济已出现回升、全球企业状况仍然良好、金融市场继续为增长提供支持的情况下,去年年底北美和中国大陆需求增长的推动作用,将明显大于欧元区和日本对全球经济产生的拖累;在全球企业状况不断好转以及货币政策环境依然宽松的情况下,全球企业的增长势头将十分强劲。基于上述两点理由,摩根大通看好今年的世界经济前景。与摩根大通的乐观不同,拉托则认为,目前全球经济面临"严重的风险和挑战",过度依靠美国等国经济将加剧全球经济不平衡。在一份递交给纽约外交政策协会的演讲报告中,拉托指出,去年美国非石油商品进口占据全球贸易总额的18 %,欧元区和日本经济表现不佳,仅占全球产出的25 %。如果这一趋势持续,将扩大全球贸易失衡局面,极有可能急剧动摇全球资本市场,利率也将大幅上扬。
因市场担心原油需求的增长快于供应,近来国际油价连续上涨。2月25日,纽约商品交易所4月份交货的轻质原油期货价格升至51.49美元,为去年10月29日以来的最高收市价。当天伦敦国际石油交易所4月份交货的北海布伦特原油期货价格也涨至49.61美元。油价再次攀高给世界经济复苏蒙上阴影。不过,对石油依赖程度的下降和各国央行成功控制通胀,导致油价对经济的影响有限。根据经济合作与发展组织的预测,石油已不再具备它曾经拥有的那种令世界经济出轨的力量,油价从每桶30美元上涨到45美元,只会使一年的经济增长率减少0.3到0.4个百分点。
摩根大通的报告则认为,虽然油价上涨带来成本压力继续加大,但产量的上升和产能增长缓慢已经使全球的产能利用率快速回升至长期平均水平,而美国以外地区的产能利用率则已经超出平均水平。在这种背景下,制造商可以转嫁原材料和能源价格走高的影响。工业产量的上行将伴随全球需求的快速增长,预计全球国内生产总值(GDP)的增速到今年年中将达到3.5 %。
去年第二至第四季度,日本经济已连续三季出现负增长,出现了所谓的"技术性"衰退,一些人开始担心这个世界第二大经济体会拖累世界经济。不过,摩根大通认为,考虑到日本强劲的资本支出增长以及良好的就业状况,此次经济走软与1998年和2001年的疲软有显著区别。目前日本已经出现出口和机械订单增加的迹象,而且消费增长在年初也开局良好。随着其他经济体的逐步好转,今年上半年日本经济将强劲反弹,GDP增幅可能超过2.3 %。
目前,全球经济面临的最迫切问题是持续不均衡增长所带来的威胁。这可能导致人们对美国失去投资信心,造成全球范围的破坏性后果。虽然迄今美元下跌暂时还没有危及全球经济,但是,美国已占到国内生产总值6%的经常项目赤字是最近美元下跌的始作俑者,美元下跌反映了"美国经常项目增长的持久性和规模,以及他们承担的美元债务"。拉托呼吁美国的政策制定者重视美元下跌,并立即采取行动扭转全球经济不平衡的问题;欧洲决策者应该贯彻劳工市场改革,削减 "过于慷慨" 的养老计划;日本则应加强金融管理,降低企业负债水平。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Куа Фу гоняется за солнцем - kuā fù zhuī rì 夸父追日
Kuāfù 夸父Куафу - мифическое племя великанов
Значение: говорится с иронией и осуждением о человеке, который пытается сделать что-то, что ему явно не под силу; о человеке, не соизмеряющем свои действия со своими возможностями.
История происхождения
В древние времена жил великан по имени Куа Фу. Он обладал богатырской силой и мог передвигаться со скоростью летящей стрелы. Однажды ему вздумалось сразиться с палящим солнцем, и он устремился за ним в погоню гигантскими шагами. Приблизившись к пылающему шару, он почувствовал сильную жажду, а когда до светила оставалось всего несколько ли (мера длины, равная 0,5 км), жажда стала непереносима. Тогда Куа Фу устремился назад, добрался до берега реки Хуанхе и выпил из реки всю воду. Осушив до дна ещё одну реку (Вэйхе), так и не утолив жажды, Куа Фу решил отправиться на север, чтобы попытаться напиться водой большого озера, которое там находилось. Сделать этого ему так и не удалось: в пути он умер от жажды.
«Шаньхай цзин» («Каталог Гор и Морей»)

Наши рекомендации