The World Is Too Much with Us

Сонет 29

The emotional state of the speaker in Sonnet 29 is one of depression: in the first line, he assumes himself to be "in disgrace with fortune," meaning he has been having bad luck. He also feels in disgrace with "men's eyes," implying that the general public looks on him unfavorably. This could be real or imagined, but it is enforced in line 2, when he bemoans his "outcast state." Here, "state" refers to a state of being, and in this case, he is cast out from society.

Lines 3-4 make allusion to Job of the Old Testament in the Bible, who was cast out onto a dung heap and called to a God who didn't listen. The poet finds himself in the same situation: Heaven personified is God, and in this case he is "deaf," making the poet's cries "bootless," or useless. The idea of cursing one's fate also hearkens to Job, who cursed himself after falling out of God's favor.

The speaker finds himself envying what others have, and in lines 5-9 he sees almost everyone as having something he lacks. He wishes to be like "one more rich in hope," perhaps meaning hopeful or literally wealthy; "featured like him," refers to someone who is handsome, with beautiful features; and another is "with friends possessed," or popular, unlike the poet (as has been established in the first two lines). In line 7, he envies the artistic talent of one man, and the opportunities afforded someone else.

The simile of a lark is developed in lines 10-12, when the speaker describes the effect that a thought of his love has on his "state," or emotional well-being. The fact that the lark rises from the "sullen earth" at "break of day" implies that the day is much happier than the night; day break is compared to the dawning of a thought of the beloved. As the lark "sings hymns at heaven's gate," so the poet's soul is invigorated with the thought of the fair lord, and seems to sing to the sky with rejuvenated hope.

The final couplet of Sonnet 29 declares that this joyfulness brought about by a thought of the fair lord is enough to convince the speaker that he is better off than royalty. Here, "state" is a pun: it carries the meaning of emotional well-being, as it did earlier in the poem, and suggests that the love of the fair lord makes the speaker so happy that all the wealth of a king would not be better. But it also refers to a nation, or a kingdom.

Сонет 130

Тема: Метафорическая пародия

Содержание: изумительная пародия на типичные сонеты Петрарки и сонеты

елизаветинской эпохи, в которых красота героинь сравнивалась с природой,

но этот сонет более искренний, нежели поэмы, которые он пародирует.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red.

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась

женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами.

Героиней, несомненно, является Темная Леди, упоминавшаяся в Сонете 127,

у которой теперь обнаруживается черный цвет лица, а так же черные глаза и

брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове.

Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но

это особенно подходит здесь для негритянки.

Наблюдается частое повторение и созвучие слов: her...her...her,

If...if, be...be, red...red, white...why, wires...wires.

Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке.

В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли

своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня

сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны,

белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам,

и черные проволочки ее волос.

Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow.

Чернота героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами,

которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в

двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного,

know:

like...black...damasked...cheeks...reeks...speak...know...walks...think.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте

того, чем не обладает героиня, что опять подходяще для негритянки.

But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным

цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны.

Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как

описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием

героини.

breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м.

Негативность продолжается в no.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go:

My mistress when she walks treads on the ground.

Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный

голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую

испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других

поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней

увеличивается.

В отличие от Лауры Петрарки, героиня Шекспира не уподоблена

божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле.

Негативность скрыто продолжается в know.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня

является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с

которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь.

Лживость сравнений других героинь усилена в belie.

В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда как в финальном двустишии обращение к my love (моей любви).

В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven.

Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем

двустишии, особенно при выборе think вместо know.

Гамлет

В монологе речь идет, я думаю, о жизни и смерти. “Быть или не быть” для Гамлета - это жить или нет. Жить такой жизнью, которой живут в Дании, он не может и не хочет. Это для него духовная смерть. Поэтому более честным он считает смерть физическую, которая является формой протеста против лживых законов мира. “быть” - значит вести борьбу здесь, на земле, чтобы не терпеть “гнет вельможи, гордеца пренебрежение, властей произвол”, а “не быть” - это отказаться от борьбы, “покориться судьбе, и боль от острых стрел ее терпеть”. Гамлет выбирает “быть”, что означает взять на себя ответственность за мировое зло, за все несовершенства и страдание людей на земле. Остро ощущая свою одинокость, сознавая свое бессилие, он все же таки бросается в бой и гибнет, как борец, завещая нам образец поведения человека

The Good-Morrow

published in his 1633 collection Songs and Sonnets. Written while Donne was a student at Lincoln's Inn, the poem is one of his earliest works and is thematically considered to be the "first" work in Songs and Sonnets. Although referred to as a sonnet, the work does not follow the most common rhyming scheme of such works—a 14-line poem, consisting of an eight-line stanza followed by a six-line conclusion—but is instead 21 lines long, divided into three stanzas. "The Good-Morrow" is written from the point of view of an awaking lover and describes the lover's thoughts as he wakes next to his partner. The lover's musings move from discussing sensual love to spiritual love as he realises that, with spiritual love, the couple are liberated from fear and the need to seek adventure. The poem makes use of biblical and Catholic writings, indirectly referencing the legend of the Seven Sleepers and Paul the Apostle's description of divine, agapic love - two concepts with which, as a practising Catholic, Donne would have been familiar.

Джон Доннанглийский поэт и проповедник, настоятельлондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»). обозначение барочных английскихпоэтов XVII века, исповедовавших неоплатонические взгляды.Неоплатони́змк диалектике платоновской триады Единое-Ум-Душа;

· к концепции ступенчатого удаления-перехода от высшего «единого и всеобщего» к разобщенной материи;

· к мистически-интуитивному познанию высшего;

· к освобождению души человека от мате́рийной обременённости, к достижению чистой духовности с помощью аскезы и/или экстаза.

Потерянный рай (поэма)

Поэма развивает сюжет книги Бытия, с христианскими элементами. Большую роль играет падший ангел, он же Сатана. Он организует вооруженную борьбу против ангелов и является причиной грехопадения человека. В поэме Адам и Ева вели супружескую жизнь и до грехопадения, но после него половая любовь стала носить иной характер. Ева в поэме очень красива и независима от Адама. После того, как она съела запретный плод, Ева дает Адаму съесть плод во имя их любви, тот слушается, несмотря на то, что ангел Рафаэль предупреждал его не есть.

В конце поэмы Адаму показывают будущее потомство и все будущее вплоть до прихода Мессии.

Джон Мильтон английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

Нортенгерское аббатство

первый подготовленный к публикации роман Джейн Остин, хотя он был написан после «Чувства и чувствительности» и «Гордости и предубеждения».

По словам Кассандры Остин «Сьюзен» (так в начале назывался роман) была написана в 1798—1799 годах. В 1803 году Остин подкорректировала его для печати и продала лондонской книготорговой компании Crosby & Co за £10. Но компания, не зная об авторстве Остин, выступила против публикации и отослала рукопись брату писательницы Генри Остину.

Роман увидел свет лишь после её смерти, в конце декабря 1817 года, под одной обложкой с другим романом — «Доводы рассудка».

История семнадцатилетней девушки Кэтрин Морланд, романтичной и увлечённой готической литературой. Кэтрин приглашена богатыми соседями посетить вместе с ними Бат. Первое время девушка страдает от одиночества, но вскоре её знакомят с загадочным молодым человеком, мистером Генри Тилни, а затем и с другими членами его семьи. В то же время в её окружении появляется бойкая Изабелла Торп, которая мечтает выйти замуж за брата Кэтрин, Джеймса. Кэтрин оказывается в центре интриг.

· Кэтрин Морланд (англ. Catherine Morland) — семнадцатилетняя девушка, поглощённая чтением готических романов. В детстве «была шумной и озорной девочкой»[1], однако, к пятнадцати годам «она начала завивать волосы… её внешность улучшилась, лицо округлилось и посвежело, глаза стали более выразительными, а фигура — соразмерной. Она перестала быть грязнулей и научилась следить за собой, превратившись в опрятную и миловидную девушку»[1]. Любящая сестра, имеет большую семью. Часто Кэтрин представляет себя героиней готического романа. В силу своего возраста она наивна, скромна, добродушна и плохо знает жизнь. Генри Тилни находит её откровенной и оттого забавной. Характер мисс Морланд растёт по ходу романа — учась на своих ошибках она постепенно становится настоящей героиней.

· Джеймс Морланд (англ. James Morland) — старший брат Кэтрин. Является предметом пылких взаимных чувств подруги Кэтрин Изабеллы Торп.

· Генри Тилни (англ. Henry Tilney) — высокообразованный священнослужитель (ему около двадцати пяти лет), младший сын состоятельной семьи Тилни. Для Кэтрин он олицетворение романтического героя. Он саркастичен, интуитивно развит и талантлив, остр на язык и обаятелен, внимателен и заботлив (отношения с сестрой).

· Джон Торп (англ. John Thorpe) — брат Изабеллы; заносчивый и крайне хвастливый молодой человек. Неприятен Кэтрин. «Испытывает» к ней симпатию.

· Изабелла Торп (англ. Isabella Thorpe) — сестра Джона, подруга Кэтрин, возлюбленная Джеймса. Лицемерная, ветреная и корыстная молодая особа, занятая поисками богатого мужа. По прибытии в Бат знакомится с Кэтрин Морланд и заводит с ней дружбу. Кроме того, когда мисс Торп узнаёт о наличии у подруги брата Джеймса (девушка по недоразумению подозревает в более выгодном финансовом положении) она влюбляет его в себя, водит за нос, и в конце концов изменяет с Фредериком Тилни, после чего помолвка расторгается.

· Генерал Тилни (англ. General Tilney) — суровый родитель Фредерика, Генри и Элинор Тилни. Отставной генерал.

· Элинор Тилни (англ. Eleanor Tilney) — сестра Генри. Проживает в аббатстве Нортенгер. Компаньонка Кэтрин и Генри. Послушная дочь, сердечный друг, милая сестра, находится под гнётом отца.

· Фредерик Тилни (англ. Frederick Tilney) — старший брат Генри (предполагаемый наследник семейного состояния), офицер армии, любитель флирта и красивых женщин.

· Мистер Аллен (англ. Mr. Allen) — приятный мужчина, некоторым напоминающий мистера Беннета, отца семейства Беннетов из романа «Гордость и предубеждение».

· Миссис Аллен (англ. Mrs. Allen) — слегка праздная женщина, любит модно наряжаться и повторять за другими их же реплики.

английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. Её книги являются признанными шедеврами и покоряют безыскусной искренностью и простотой сюжета на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно «английского» юмора. Джейн Остин до сих пор по праву считают «Первой леди» английской литературы.

Вордсворт, Уильям

английский поэт-романтик, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к т. н. «озёрной школе». условное наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII-первой половины XIX века, названных так по Озёрному краю — месту деятельности её важнейших представителей: Вордсворта, Кольриджа и Саути. Другое название этой троицы — лейкисты, от англ. lake — «озеро». Образовав тесный дружеский кружок, они воспевают на берегах озёр северной Англии чарующую прелесть безыскусственной жизни на лоне живописной природы. It was inspired by an event on April 15, 1802, in which Wordsworth and his sister, Dorothy, came across a "long belt" of daffodils. When we were in the woods beyond Gowbarrow park we saw a few daffodils close to the water side, we fancied that the lake had floated the seed ashore & that the little colony had so sprung up -- But as we went along there were more & yet more & at last under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful they grew among the mossy stones about & about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness & the rest tossed and reeled and danced & seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the Lake, they looked so gay ever dancing ever changing. This wind blew directly over the lake to them. There was here & there a little knot & a few stragglers a few yards higher up but they were so few as not to disturb the simplicity & unity & life of that one busy highway -- We rested again & again. The Bays were stormy & we heard the waves at different distances & in the middle of the water like the Sea.

«Грозово́й перева́л» (англ. Wuthering Heights) — единственный роман поэтессы Эмили Бронте и самое известное её произведение. Образцово продуманный сюжет, новаторское использование нескольких повествователей, внимание к подробностям сельской жизни в сочетании с романтическим истолкованием природных явлений, ярким образным строем и переработкой условностей готического романаделают «Грозовой перевал» эталоном романа позднего романтизма и классическим произведением ранневикторианской литературы. Готический роман — произведение, основанное на приятном ощущении ужаса читателя, романтический «чёрный роман» в прозе с элементами сверхъестественных «ужасов», таинственных приключений, фантастики и мистики (семейные проклятия и привидения).

Байрон

стихотворение «Она идет во всей красе» (1814), создающее живой образ, в котором гармонически слита духовная и телесная красота. Аналогии из мира природы, которыми пользуется поэт, создавая этот образ, не подавляют и не растворяют в себе его человеческую сущность, а лишь подчеркивают её благородство и красоту

The World Is Too Much with Us

Wordsworth gives a fatalistic view of the world, past and future. The words "late and soon" in the opening verse describe how the past and future are included in his characterization of mankind. The author knows the potential of humanity's "powers," but fears it is clouded by the mentality of "getting and spending." The "sordid boon" we have "given our hearts" is the materialistic progress of mankind. The detriment society has on the environment will proceed unchecked and relentless like the "winds that will be howling at all hours".

Unlike society, Wordsworth does not see nature as a commodity. The verse "Little we see in Nature that is ours", shows that coexisting is the relationship envisioned. This relationship appears to be at the mercy of mankind because of the vulnerable way nature is described. The verse "This Sea that bares her bosom to the moon", gives the vision of a feminine creature opening herself to the heavens above. The phrase "sleeping flowers" might also describe how nature is being overrun unknowingly and is helpless.

The verse "I, standing on this pleasant lea, have glimpses that would make me less forlorn", reveals Wordsworth's perception of himself in society: a visionary romantic more in touch with nature than his contemporaries.

Наши рекомендации