МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЕГАЗОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

НОЯБРЬСКИЙ ИНСТИТУТ НЕФТИ И ГАЗА

(филиал)

РЕФЕРАТ

По дисциплине: Русский язык

На тему: Русская лексика и культура речи.

Выполнил: Студент группы МПОт 12-(9)-1

Рахманов К.В

Проверил: Преподаватель Валлиулина Р.Г.

.

Г. Ноябрьск, 2012г.

Практическое занятие № 2,3

План

Теоретическая часть.

1.1. Слово и его значение. Лексическое значение слова. Лексическая сочетаемость слов. Однозначные и многозначные слова.

Слово — одна из основных, структурных единиц языка, которая служит для наименования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением.

Лексическое значение – это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и пр. Обычно лексическое значение сопоставляется с понятием, ведь мир человек познает при помощи понятий. Лексические значения по отношению к слову конкретны и индивидуальны: каждое такое значение принадлежит тому или иному вполне определенному слову, и слова, таким образом, лексическими значениями отграничены друг от друга. Лексическим значением, то есть внутренним смыслом, обладают не все слова, а только те, которые могут выражать понятия. Такие слова называются полнозначными или самостоятельными. С грамматической точки зрения к ним относятся: существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия, местоимения.

Существует несколько типов классификации лексических значений:

1.По способу номинации.

Слова бывают однозначными и многозначными. Однозначные слова - это слова, у которых есть только одно лексическое значение, не зависимо от того, в каком контексте они употреблены. Таких слов в русском языке немного, это:

научные термины (бинт, гастрит),

имена собственные (Петров Николай),

недавно возникшие слова, которые еще редко употребляются (пиццерия, поролон),

слова с узкопредметным значением (бинокль, бидон, рюкзак).

Большинство слов в русском языке многозначны, т.е. они способны иметь несколько значений. В каждом отдельном контексте актуализируется какое-нибудь одно значение. У многозначного слова есть основное значение, и производные от него значения. Основное значение всегда дается в толковом словаре на первом месте, за ним - производные.

Многие слова, которые сейчас воспринимаются как многозначные, изначально имели только одно значение, но так как они часто употреблялись в речи, у них стали появляться еще значения, ломимо основного. Многие слова, которые в современном русском языке однозначны, могут со временем стать многозначными.

Прямое значение - это такое значение слова, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Это значение характеризуется устойчивостью, хотя со временем оно может изменяться. Например, слово «стол» имело в Древней Руси значение "княжение, столица", а сейчас оно имеет значение "предмет мебели".

Переносное значение - это такое значение слова, которое возникло в результате переноса название с одного объекта действительности на другой на основании какого-нибудь сходства.

Например, у слова «осадок» прямое значение -"твердые частицы, находящиеся в жидкости и осаждающиеся на дне или на стенках сосуда после отстаивания", а переносное значение - "тяжелое чувство, остающееся после чего-нибудь".

2. По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные.

Большинство слов русского языка с прямым значением имеют широкие и разнообразные словесные связи. Так, слово шея, означающее «часть тела, соединяющая голову с туловищем», может быть короткой, загорелой, грязной и т.д., ее можно побрить, вымыть и т.д., она может быть у человека, у животных и т.д. В соответствии с этим данное слово может сочетаться со словами короткая, грязная, побрить, вымыть,

В другую группу значений включаются слова, лексическая сочетаемость которых ограничена.

Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные.

Фразеологически связанным называется такое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма; у слова бросать значение «безрассудно, зря расходовать, тратить» реализуется только в сочетании со словоформой на ветер; у слова втирать значение «обманывать кого-либо» проявляется в сочетании со словом очки и т. д.

Синтаксически обусловленное – это такое лексическое значение слова, которое реализуется в слове лишь тогда, когда оно выступает в предложении в определенной синтаксической функции. Синтаксически обусловленными значениями будут, например, значение «человек большого ума» у слова голова, значение «ротозей» у слова ворона, значение «растяпа» у слова шляпа, значение «подлец» у слова свинья, значение «толстяк» у слова боров и т.д. Многие из синтаксически обусловленных значений являются переносными.

1.2. Иноязычные слова в современной русской речи.

Русский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Эти слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, — в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры — во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее знамена на языке предпринимателей именуются баннерами служба безопасности — секъюрити названия учреждений: «Кволити» (буквально — качество), «Квин Хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл», «Америкэн картошка», — прямое нарушение чистоты речи. Расшатывание традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики. Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг. Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн». Хорошее, имеющее нравственное обоснование слово «гостиница» в снобистских кругах принято заменять «отелем». В народе подобные лексические элементы справедливо называют «холуизмами», т. е. встречающимися в устах тех, что раболепствуют перед американской культурой, не имеющей и трех веков существования в системе нынешнего менталитета. И даже когда становится очевидной ее сущность — приобретательская агрессивность, основанная на весьма поверхностном представлении подлинных культурных ценностей, — в русский язык рвутся многочисленные «сейшн», «саммит», «ланч»; существующие в России должности заменяются «премьер-министрами» и «бильд-директорами». Иноязычные слова, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно «включались» в русскую языковую систему: обретали звучание, соответствующее особенностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, усваивая грамматические формы и значения русского языка, и занимали определенное место в его семантической системе. Например, на русской почве у существительных генезис (фp. genesia — ж.р.), глобус (лат. globus — м.р.), пленум (лат. plenum — ср. р.) исконные родовые окончания становятся элементом непроизводной основы, а сами эти существительные получают категорию мужского рода и падежные окончания I склонения. Иноязычные существительные, имеющие в языке-источнике окончания -а, -о, -е, в русском языке нередко лишаются этих окончаний и включаются в систему I склонения как существительные мужского рода: шприц (нем. Spritze - ж.р,), табак (исп. tabaco — м.р.), пират (ит. pirata — м.р.), фонтан (ит. fontana— ж.р.). Иногда последний звук заимствованного слова, принадлежащий основе, в русском языке воспринимается как окончание:арба, кайма, лапша, бурда (слова тюркского происхождения). Возможны и такие случаи, когда сложное заимствованное слово в русском языке становится словом с непроизводной основой: крепдешин (фр. crеpe de Chine- «китайский креп»), коктейль (англ. cocktail– «петушиный хвост»).[1]
По времени проникновения в русский язык иноязычной лексики различают ранние заимствования из тюркских, скандинавских и финских языков, а также ранние заимствования из греческого языка и более поздние заимствования, относящиеся к XVII -XX вв., из греческого, латинского и западноевропейских языков.
Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны устным путем в период монголо-татарского завоевания (XIII—XV вв.). Тюркизмы главным образом представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения характерна так называемая гармония гласных: после корневого а может идти а или ы (аркан, башмак, арык, башлык); после корневого о может идти у или а (клобук, колчан); после корневого у следует у или a (улус, кушак) и т.д. Тюркизмам свойственны также суффиксы -лык, -ан, -бар: бапык, аркан.
Примеры тюркизмов, употребляемых в русском языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка, балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык, ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм, кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван, караул, кибитка, кирпич, кистень, коза, кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан, саранча, табун, таракан, тарантас, творог, телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг, чердак, чинара, чулан, шашлык.
Ранние и поздние грецизмы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, алфавит, ангел, апрель, аромат, астрономия, база, варвар, гигант, гипс, грамматика, декабрь, демон, деспот, дракон, икона, июнь, июль, кафедра, кедр и кипарис, кит, лохань, миндаль, миска, монах, монастырь, мрамор, ноябрь, огурец, океан, октябрь, парус, пирамида, планета, поганый, пролог, свекла, сентябрь, символ, синтаксис, скандал, скорпион, стадия, талант, тетрадь, тигр, тиран, уксус, фаза, фамилия, философ, фитиль, фонарь, холера, хор.
Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся преимущественно через посредство польского и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, общественно-политическими отношениями и т.д.
Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, л абстракция, авиация, автор, администрация, аргумент, аудитория, бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста, квартира, корона, корпус, кот, легион, лекция, машина, министр, монета, мул, натура, операция, пролетарий, протекция, редька, религия, республика, рецепт, роза, сенат, студент, тенденция, тополь, фортуна, форум, циркуль, черешня, экзамен.[2]
Слова немецкого происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д. Слова немецкого происхождения могут иметь:
1) дифтонги [ау] и [аi], последний из которых часто под влиянием графического образа (еi) произносится русскими как [эi]: гауптвахта, шлаг- баум, айсберг, рейс;
2) сочетания хг, фт, шт, шп: вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм, штопор, шлиг, шпоры;
3) конечное [ьр'] или [ьр]: егерь, лагерь, флюгер;
4) две и более основ, образующих одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, мундштук, галстук, циферблат.
Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в русском с языке: бант, блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер, верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор, канцелярия, клапан, кнопка, комплект, кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг, локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута, муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет, рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска, страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк, флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать, шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать, штраф, штрих.
С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного быта и т.д. Приметами слов французского происхождения являются:
л;рв, капрат, резель, визи1) ударения на последнем слоге: портфе
;, эскимо, жабо, драпри, пари, кенгуру, рагу]: фойе', кашне], [о], [и], [у2) конечные ударные гласные [э
3) корневой [у]: сюжет, брошюра, жюри;
р]: сапёр, монтёр, лифтер, дирижёр, стажёр.4) конечное [ о
5) конечное -ион н, шампинъ-н, медальoн, батальо([j oн]): бульо
ры;р, мемуар, будуаap]: тротуа6) конечное [y
нт,нт, докумет, патет, парашют, дебют] или [э'нт]: салю7) конечное [у
нт:моме
ль;ль, рояль, вуалъ, кадри8) конечное [ил'] или [ал']: водеви
н.н, интриган]: рестора9) конечное [а
Примеры галлицизмов, употребляемых в русском языке: абажур, арест, балет, бастион, бассейн, батарея, бравый, бульвар, буржуазный, бюллетень, бюро, галоп, галоша, гамак, гарнизон, душ, дуэль, жилет, каламбур, канделябр, канитель, комфорт, люстра, манкировать, марш, мебель, миллион, мода, наивный, одеколон, оркестр, офицер, пальто, пароль, партер, пикантный, портмоне, портсигар, резон, сержант, солдат, сюртук, табурет, фильтр, фланель, шедевр, шинель.
В XIX и XX вв. проникают в русский язык и некоторые английские слова, связанные с общественными отношениями, техникой, спортом, бытом: бокс, вагон, вокзал, митинг, пудинг, рельс, спорт, тост, туннель, экспресс.
Словам английского происхождения свойственны:
1) ударение на первом слоге: портер, клумба;
2) согласный ч и сочетание дж: чек, спич, чемпион, джин, Джек;
3) [э] в начальном слоге: денди, беби, кеб;
4) конечное -инг: блюминг, допинг;
5) образования с конечным [мэн]: джентльмен, спортсмен, бармен,
кебмен.
Имеются в русской лексике и слова, проникшие в нее из итальянского языка: ария, арка, бас, баста, бензин, валюта, газета, дуэт, казарма, кантата, каприз, касса, ложа, малярия, мозаика, опера, паяц, помидор, студия, флейта, фуфайка, шпага.
Многие современные термины из области морского дела, принятые в русском языке, имеют голландское происхождение: вымпел, гавань, катер, каюта, киль, компас, матрос, мачта, рейд, трап, шлюпка.
Заимствования из других языков были незначительными: из венгерского — гуляш, ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского -гитара, какао, колибри, серенада и др.; из чешского — краля, полька, робот и др.; из арабского— алгебра, гарем, халва и др.[3]
Среди заимствованных слов выделяется определенная группа лексических единиц, образующих так называемую интернациональную лексику. Интернациональная лексика — это лексические единицы, которые можно наблюдать в разных, в том числе и неродственных, языках мира и которые во всех языках имеют идентичные значения.
По свидетельству Ю.С. Сорокина, уже в словаре В.И. Даля, несмотря на его консерватизм но отношению к лексическим заимствованиям, зафиксировано более 750 иноязычных слов, значительная часть которых вошла: в фонд интернациональной лексики.
Приведем подборку таких слов: ассоциация, бюрократия, вульгарный, гуманный, декрет, демагогия, демонстрация, диссонанс, импортировать, индивидуум, индустрия, инерция, инициатива, интеллектуальный, интенсивный, интонация, классификация, комбинация, коммунизм, концепция; критерий, мораль, мотив, объект, организовать, пассивный, пессимист, поза, популярный, пресса, претензия, принцип, пролетариат, профессия, публицист, реагировать, реальный, реформа, симптом, социализм, специалист, субстанция, субъект, схема, сюжет, территория, ультиматум, фонд, цивилизация, цикл, цитировать, эксперт, эксплуатация, энергия.
3. Особый тип лексических заимствований в словарном составе русского языка представлен так называемыми кальками (от фр. caique-словарная копия). В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным схемам иноязычных слов. Другими словами, словообразовательная калька — это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка.
Приведем примеры словообразовательных калек:
1) кальки с греческого языка: chronographos - летописец; mithologia -баснословие; biographia - жизнеописание; anomia - беззаконие;simphonia -согласие; alphobetos - азбука; autocrateia - самодержавие; polypeiros-многоопытный; orthographia - правописание;
2) кальки с латинского языка: insectum - насекомое; declinatio -склонность; intelligentia - разумность; agricultura - земледелие; interjectio - междометие; adverbium - наречие; objectum - предмет; hidrogenium - водород; oxigenium - кислород; essentium - естественность;obligation обязательство;
3) кальки с французского языка: imdivssion - впечатление; divertissement - развлечение; subdivision - подразделение; solidite - плотность; impenetrabilite - непроницаемость; journal - дневник; divfuge - предрассудок; distraire - развлекать; circonstance - обстоятельство;distrait - рассеянный;
4) кальки с немецкого языка: augenscheinlich - очевидный; undenkbar -немыслимый; Einheit - единство; einseitig - односторонний-aussehen -выглядеть; Halbinsel - полуостров; Ubermensch -сверхчеловек; Selbstbestimmung - самоопределение; Vorstellung - представление.

1.3. Синонимы и речевая культура.

Синонимы (греч.- одноименный) - слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и тоже понятие но различающиеся оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим.

Как правило, синонимы принадлежат одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. (Л.С.Перчик), одни и те же по значению слова, но по-разному звучащие (Н.Г. Гольцова), обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантически (оттенками значения) или стилистически (А.М. Чепасова), это слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению, у них есть общее в самом значении слова, лексическом значении (В.И. Кодухов). Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).
Между словами в языке наблюдаются различного ро­да связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Пред­метом рассмотрения в данном случае являются синони­мические связи и слова – синонимы.
Еще древние греки, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений.
Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними.
Синонимы — это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.
Например: везде — всюду, двенадцать — дюжина, смелый — храбрый, бескрайний — безграничный, бранить — ругать, возле — около— подле, по-иному — по-другому, ввиду — вследствие, дрянной — скверный, потому что — так как, здесь — тут, торопиться — спешить.
Группа синонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом.
Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть — позабыть, обогнать — перегнать, отчизна — отечество, туристический - туристский, тишь — тишина и т. п.
Синонимы — слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно на­зывают это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой ве­щи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и то же, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств.
Основываясь на вышеперечисленных особенностях, синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании и называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим. Синонимы различаются также способностью вступать в сочетания с другими сло­вами, способностью к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки.
Синонимия — явление всегда глубоко национальное, она создает­ся в разных языках различными путями. Синонимы появились в рус­ском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала, или в результате пополнения словаря русского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков.
Основываясь на различиях в семантике и стилистиче­ской окраске, представляется правомерным выделить три наиболее общих разряда синонимов:
1. Синонимы семантические: смелый - храбрый - отважный - бесстрашный - безбоязненный; без­домный - бесприютный.
2. Синонимы стилистические: глаза - очи - гля­делки - зенки - буркалы; город - град.
3. Синонимы семантико-стилистические:

1.4. Антонимы в современной речи. Слова-паронимы.

Особое место в русском языке занимают антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимия отражает существенную сторону системных связей в русской лексике. Современная наука о языке рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по содержанию. При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических – семантическое различие.
Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой.
Предметом рассмотрения в реферате будет употребление антонимов в русском языке.
Задачи реферата:
- рассмотреть определение антонимов;
- проанализировать связь антонимов и полисемии;
- рассмотреть и обобщить функции использования антонимов в русском языке.
При написании реферата использовались учебные и методические материалы по русскому языку и культуре речи. Реферат состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Антонимы в русском языке


Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.
Антонимия в языке представлена уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать.[1] Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие - немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.
Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой. Слово добрый, например, вызывает в нашем сознании слово злой, далекий напоминает о близком, ускорить - о замедлить.
Антонимы «находятся на крайних точках лексической парадигмы», но между ними в языке могут быть слова, отражающие указанный признак в различной мере, т. е. его убывание или возрастание. Например: богатый - зажиточный - неимущий - бедный - нищий; вредный - безвредный - бесполезный - полезный. Такое противопоставление предполагает возможную степень усиления признака, качества, действия, или градацию (лат. gradatio - постепенное повышение). Семантическая градация (градуальность), таким образом, свойственна лишь тем антонимам, смысловая структура которых содержит указание на степень качества: молодой - старый, большой - маленький, мелкий - крупный и под. Иные же антонимические пары лишены признака градуальности: верх - низ, день - ночь, жизнь - смерть, мужчина - женщина.
Антонимы, обладающие признаком градуальности, в речи могут взаимозамещаться для придания высказыванию вежливой формы; так, лучше сказать худой, чем тощий; пожилой, чем старый. Слова, употребляемые с целью устранить резкость или грубость фразы, называются эвфемизмами (гр. еu - хорошо + phemi - говорю). На этом основании иногда говорят об антонимах-эвфемизмах, которые выражают значение противоположности в смягченной форме.[2]
В лексической системе языка можно выделить и антонимы-конверсивы (лат. conversio - изменение). Это слова, выражающие отношение противоположности в исходном (прямом) и измененном (обратном) высказывании: Александр дал книгу Дмитрию.- Дмитрий взял книгу у Александра; Профессор принимает зачет у стажера.- Стажер сдает зачет профессору.
Существует в языке и внутрисловная антонимия - антонимия значений многозначных слов, или энантиосемия (гр. enantios - противоположный + sema - знак). Это явление наблюдается у многозначных слов, развивающих взаимно исключающие друг друга значения. Например, глагол отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но он же может означать «умирать, прощаться с жизнью». Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких, например, высказываний: Редактор просмотрел эти строки; Я прослушал дивертисмент; Оратор оговорился и под.
По структуре антонимы делятся на разнокорневые (день - ночь) и однокорневые (приходить - уходить, революция - контрреволюция). Первые составляют группу собственно лексических антонимов, вторые - лексико-грамматических. У однокорневых антонимов противоположность значения вызвана различными приставками, которые также способны вступать в антонимические отношения; ср.: вложить - выложить, приставить - отставить, закрыть - открыть. Следовательно, пpoтивoпоcтaвлeниe таких слов обязано словообразованию. Однако следует иметь в виду, что добавление к качественным прилагательным, наречиям приставок не-, без- чаще всего придает им значение лишь ослабленной противоположности (молодой - немолодой), так что контрастность их значения в сравнении с бесприставочными антонимами оказывается «приглушенной» (немолодой - это еще не означает «старый»). Поэтому к антонимам в строгом значении этого термина можно отнести далеко не все приставочные образования, а только те, которые являются крайними членами антонимической парадигмы: удачный - неудачный, сильный - бессильный.
Антонимы, как уже было сказано, обычно составляют в языке парную корреляцию. Однако это не значит, что то или иное слово может иметь один антоним.
Антонимические отношения позволяют выражать противопоставление понятий и в «незакрытом», многочленном ряду, ср.: конкретный - абстрактный, отвлеченный; веселый - грустный, печальный, унылый, скучный.
Кроме того, каждый член антонимической пары или антонимического ряда может иметь свои, не пересекающиеся в антонимии синонимы. Тогда образуется некая система, в которой по вертикали располагаются синонимические единицы, а по горизонтали - антонимические.

Паронимы (от греч. para — возле, onyma — имя) — это однокоренные слова, сходные по звучанию, разные по значению:

адресант — адресат, абонент — абонемент, генеральный — генеральский, поступок — проступок.

Паронимы часто становятся источником речевых ошибок: сходство слов нередко оказывается причиной их смешения (например: надеть- одеть).

Как писать?
Редкий случай, когда можно и так, и так:


Водная струя - водяная струя, военная доблесть - воинская доблесть, героический поступок - геройский по­ступок.

А иногда их нельзя заменить друг другом (боязливо — боязно, великий — величественный, ветреный — ветровой — ветряной).

Википедия о паронимии.

Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами. Например, прилагательное сытный сочетается с неодушевленными существительными (сытный ужин, суп), а прилагательное сытый- с одушевленными (сытый ребенок).

Иногда паронимы сочетаются с одним и тем же словом, но значение полученных словосочетаний разное. Инженерская мысль- мысль, принадлежащая инженеру; инженерная мысль - любая техническая мысль.

Паронимы не взаимозаменяются в речи, так как это приводит к искажению смысла высказывания.

Вот они, слова - паронимы :

Адресат - адресант. Адресат — лицо или огранизация, кому адресовано почтовое отправление (получатель); адресант — лицо или организация, посылающие почтовое отправление (отправитель).

Анекдотический - анекдотичный. Анекдотический — присущий анекдоту, основанный на анекдоте (анекдотический рассказ); анекдотичный - смехотворный, нелепый (анекдотичный случай).

Архаический — архаичный. Архаический - свойственный старине (архаический взгляд), архаичный - вышедший из употребления, не соответствующий новым взглядам, правилам (архаичное употребление).

Будний - будничный. Будний - не праздничный (будний день); будничный - прозаичный, однообразный (будничная работа).

Воспитательный - воспитательский. Воспитательный - относящийся к воспитанию (воспитательная система); воспитательский - относящийся к воспитателю (воспитательская комната).

Всякий - всяческий. Всякий — каждый (всякая минута); всяческий — самый разнообразный (всяческие поиски).

Выборный - выборочный. Выборный - относящийся к выборам, избираемый голосованием (выборная должность); выборочный - частичный (выборочная проверка)

Гармонический - гармоничный. Гармонический - относящийся к гармонии (гармонический ряд); гармоничный - стройный, согласованный (гармоничная личность).

Главный - заглавный. Главный - основной, наиболее существенный, центральный, старший (главная улица); заглавный - относящийся к заглавию (заглавная роль). Часто путают - главная роль, а не заглавная.

Двигатель - движитель. Двигатель — машина, которая приводит в движение, сила (электрический двигатель); движитель — то, что приводит в движение, способствует ему (движитель общества, прогресса ,это устарелое слово).

Демократический - демократичный. Демократический — относящийся к демократии, демократу (демократический лагерь); демократичный — характерный для демократии, демократа (демократичный поступок).

Динамический - динамичный. Динамический — относящийся к динамике, движению (динамическая теория); динамичный — обладающий большой внутренней энергией (динамичный темп).

Дипломатический - дипломатичный. Дипломатический - относящийся к дипломатии, дипломату (дипломатический пост); дипломатичный - тонко рассчитанный, уклончивый (дипломатичное поведение).

Длинный - длительный. Длинный - имеющий большую длину (длинный доклад); длительный- долговременный (длительный отпуск, длительный период).

Добровольный - добровольческий. Добровольный - совершаемый без принуждения (добровольный труд); добровольческий - относящийся к добровольцу (добровольческая инициатива, добровольческая армия).

Драматический - драматичный. Драматичный - выражающий сильные чувства, полный драматизм (драматичная ситуация); драматический - относящийся к драме.

1.5. Русская фразеология и выразительность речи.

В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.

Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.

Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др. Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

1.6. Крылатые слова в речи.

КРЫЛАТЫЕ СЛОВА,различные в структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве случаев афористического характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и т.п.) мыслится как общеизвестный. Интересно, что само выражение «крылатые слова» считается заимствованным у Гомера, причем Гомер понимал под крылатыми словами нечто совершенное иное, ср. в Илиаде: Зевс призывает его и крылатые речи вещает: / Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян. В современном понимании этот термин употребляется, по-видимому, с 1864, когда впервые вышел в свет известный словарь Георга Бюхмана Крылатые слова(G.Büchmann. Geflügelte Worte).

Из данного выше определения с очевидностью следует, что крылатые слова не являются строго лингвистической категорией. Они образуют некое подмножество фразеологизмов, чаще всего идиом или паремий (см. ФРАЗЕОЛОГИЯ). Считать ли, например, все фразеологизмы библейского происхождения крылатыми словами? Для людей, знакомых с текстом Священного Писания, все библеизмы – крылатые слова, так как они восходят к авторитетному источнику. Для других – это просто устойчивые выражения русского языка. Как квалифицировать, к примеру, такое выражение, как время жить, время умирать? Для одних оно относится к крылатым словам потому, что известен его источник – книга Екклезиаст, для других – потому, что так называется один из романов Э.М.Ремарка, для третьих это вообще не крылатое слово, а просто слабоидиоматичное устойчивое русское выражение афористического характера.

1.7. Социальные диалекты и культура речи.

2.Практические задания.

2.1. Составьте максимум возможных словосочетаний (глагол + существительное, существительное + прилагательное) со словами: роль, значение, внимание, интерес, решение, приговор, упрёк, требование,

пари, победа, поражение, волнение, ущерб, дискуссия, референдум

Держать пари, решительная победа, интересовать дискуссией, интересная дискуссия, волноваться на референдуме, значительное поражение.

2.2. Найдите среди приведённых ниже словосочетаний ошибочные, сделайте необходимые исправления.

Мемориальный памятник, ностальгия по родине, свободная вакансия, весёлый инцидент, единственная ахиллесова пята, сыскать уважение, оплатить за проезд, снискать ключ, предоставить в дирекцию отчёт, водяные растения.

Сыскать уважение –> снискать уважение

Снискать ключ –> сыскать ключ

Водяные растения -> водные растения

2.3. Найдите и исправьте лексические ошибки в следующих предложениях (задание составлено по материалам прессы, радио- и телепередач):

2.4. На основе газетных и журнальных статей составьте список из 10-15 заимствованных в последние годы слов, обозначающие профессии. Если значения некоторых слов вы не знаете или знаете неточно, обратитесь за помощью к словарю.

Менеджер, промоутер, программист, кассир, администратор, диджей

2.5. Исправьте и прокомментируйте ошибки в следующих предложениях:

1) Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям.

2) Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания!

3) Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому.

4) Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам.

5) Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Макс».

2.6. Подберите синонимы к следующим заимствованным словам, за справками обращайтесь к словарям. Составьте предложения с заимствованными словами и их синонимами русского происхождения. Мотивируйте в каждом случае оправданность своего выбора: аномалия, спонтанный, реанимация, деградация, дилетант, тенденциозность, раритет, толерантный, цитадель, беспрецедентный, киллер, девальвация, презентация, эксклюзивный, вариативный, индифферентный

Аномалия – новое, непонятное, странное

Спонтанный – неожиданный

Реанимация – «оживление»

Деградация – ухудшаться

Дилетант – новичок, неумелый

Тенденциозность – привычность

Раритет – ценное, устарелое

Толерантный – терпеливый

Цитадель – крепость

Беспрецедентный – небывалый

Киллер – убийца

Девальвация – понижение

Презентация – представление

Эксклюзивный – отличный, избранный

Вариативный – вариантный

Индифферентный – безразличный

Сегодня ученые обнаружили аномалию. Дилетант не смог справиться со своей работой. Эксклюзивный телефон поступил в продажу. Презентация нового планшета прошла успешно. На рынке нефти случилось понижение ее цены. Бизнесмен выкупил раритет с аукциона. Толерантный мужчина не стал бить негра. При захвате крепости погибло много людей. В последнее время сильно заметна деградация у подростков. Киллер так и не смог выполнить заказ.

2.7. Подберите антонимы к выделенным словам в следующих словосочетаниях: бережливый человек, высокие цены, обнаружить излишки, передовая технология, прогрессивные взгляды, праздничный день, пролог романа, состояние движения, мягкий приговор, закономерное явление, позитивное отношение, национализация промышленности, горизонтальные связи, политизация общества, конструктивный подход, интеграционные процессы.

Бережливый – транжира

Высокие – низкие

Излишки – избыток

Передовая – устарелая

Прогрессивные – медленные, бестолковые

Позитивное – депрессивное

Национализация – воровство

Горизонтальные – вертикальные

Политизация –

Конструктивный – бесполезный

Интеграционные -

2.8. Какие антонимические пары (в том числе и терминологические) характерны для языка вашей специальности?

Высокие – низкие, прогрессивные – медленные, передовая – устарелая.

2.9. Найдите ошибки в приведённых ниже предложениях и исправьте их:

В моей жизни это было самое ПАМЯТНОЕ событие. Этот молодой депутат сумел СНИСКАТЬ доверие у горожан. Несмотря на определенные трудности, наше командование сумело СНИСКАТЬ расположение старейшин. Кампания игры в большом футболе началась жаркими поединками команд.

2.10. Подберите синонимичные фразеологические единицы к следующим словам: близко, безразлично, выдумать, обидеться, запомнить, голодать, обещать, надоедать, разоблачить, оплошать, убежать.

Близко – далеко

Безразлично – интересно

Выдумать –

Обидеться – порадоваться

Запомнить – забыть

Голодать – есть

Обещать –

Надоедать –

Разоблачить –

Оплошать –

Убежать –

2.11. Выполните следующие упражнения:

1. Прочитайте следующие фрагменты текстов. Что вы можете сказать об авторе каждого из них? Есть ли какая-нибудь разница или, напротив, что-то общее в том, как и какие арготизмы используются в этих текстах? Все ли используемые здесь слова вам понятны?

Каждый из авторов текстов состоит в той или иной субкультуре. Арготизмы в этих текстах: сленговые слова, жаргонные слова. Все слова понятны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение - student2.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Наши рекомендации