Основные характеристики официально-делового стиля

АНГЛИЙСКИЙ

НА СЛУЖБЕ ПОЛИТИКИ

В СОВРЕМЕННУЮ ЭПОХУ

Учебное пособие

по общественно-политическому переводу

для студентов старших курсов

факультета МО

Часть первая

ВЕК, КОТОРЫЙ ПОЗАДИ

Раздел второй

Москва

MOSCOW STATE INSTITUTE

OF INTERNATIONAL RELATIONS

English Language Department № 1

N. RODOMAN

ENGLISH

AT THE SERVICE OF POLITICS

TODAY

Coursebook of translation

For senior students of International Relations

Part One

THE CENTURY BEHIND US

Section Two

Moscow

C O N T E N T S

Лингвистические заметки (Язык политики: основные

характеристики официального-делового стиля) . . 7

Exercises . . . . . . . . . 15

Text 1. Embarking On a Normative Journey . . . . 35

Text 2. Всеобщая декларация прав человека . . . 42

Text 3. Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в

атмосфере, в космическом пространстве и под водой . . 44

Text 4. Договор о нераспространении ядерного оружия . 45

Text 5. Cold War: Old and New Interpretations . . . 46

Text 6. Противостояние длиною в полвека . . . 49

Text 7. Nineteen Eighty-Nine As a Watershed . . . 53

Reference List . . . . . . . . 59



Лингвистические заметки

Язык политики:

основные характеристики официально-делового стиля

Register gives colour to language. To ignore it in translation is to translate the words rather than the meaning.

Alan Duff. Translation.

Oxford University Press, 1994, p.21

I.1. Язык политики существует в трёх форматах: официально-деловом, научном и газетном (см. упражнение 1)*. Разберём особенности официально-делового стиля.

I.2. Каждый официальный документ имеет свой композиционный рисунок. Договоры и уставы начинаются преамбулой, которая, как правило, представляет собой одно длинное предложение с началом, где указываются стороны соглашения, с концовкой в виде фразы “have agreed as follows” и с перечислением статей в середине. Все документы отличаются чёткостью построения, т.е. делением на главы, статьи, пункты, параграфы, причём обозначение пунктов латинскими буквами при переводе сохраняется. Конец документа также имеет унифицированную схему. Например, в договоре в административные (или протокольные) статьи включаются следующие (все или некоторые) положения: даётся дата вступления в силу договора, срок действия и способ расторжения договора, оговариваются вопросы, связанные с присоединением других государств к договору, с внесением поправок и пересмотром договора, называются языки текстов договора, которые считаются аутентичными, а также указывается, где хранятся сами тексты договора.

This Treaty, the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts of which are equally authentic, shall be deposited in the archives of the depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceeding states.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised, have signed this Treaty.

DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and Washington, the first day of July one thousand nine hundred and sixty-eight.

Это – пример из Договора о нераспространении ядерного оружия. Вот перевод этой концовки:

Настоящий Договор, русский, английский, французский, испанский и китайский тексты которого являются равно аутентичными, сдаётся на хранение в архивы правительств-депозитариев. Должным образом заверенные копии настоящего Договора препровождаются правительствами-депозитариями правительствам государств, подписавших Договор и присоединившихся к нему.

В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Договор.

СОВЕРШЕНО в трёх экземплярах в городах Лондоне, Москве и Вашингтоне июля первого дня одна тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года.

I.3. Для стиля официально-деловых документов (резолюций и постановлений, дипломатических материалов, указов и заявлений и т.п.) характерны следующие моменты:

В грамматике мы наблюдаем довольно сложный синтаксис, где доминируют предложения со множеством придаточных предложений, причастных и инфинитивных оборотов, которые нередко употребляются параллельно. Например, первое предложение Договора о нераспространении ядерного оружия занимает полторы страницы и содержит 11 причастных оборотов:

The States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the “Parties to the Treaty”,

Considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples,

Believing that the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war,

In conformity with resolutions of the United Nations General Assembly calling for the conclusion of an agreement on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons,

Undertaking to cooperate in facilitating the application of International Atomic Agency safeguards on peaceful nuclear activities,

Expressing their support for research, development and other efforts to further the application, within the framework of the International Atomic Agency safeguards system, of the principle of safeguarding effectively the flow of source and special fissionable materials by use of instruments and other techniques at certain strategic points,

Affirming the principle that the benefits of peaceful applications of nuclear technology, including any technological by-products which may be derived by nuclear-weapon States from the development of nuclear explosive devices, should be available for peaceful purposes to all Parties to the Treaty, whether nuclear-weapon or non-nuclear-weapon States,

Convinced that, in furtherance of this principle, all Parties to the Treaty are entitled to participate in the fullest possible exchange of scientific information for, and to contribute alone or in co-operation with other States to, the further development of the applications of atomic energy for peaceful purposes,

Declaring their intention to achieve at the earliest possible date the cessation of the nuclear arms race and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament,

Urging the cooperation of all States in the attainment of this objective,

Recalling the determination expressed by the Parties to the 1963 Treaty banning nuclear weapon tests in the atmosphere, in outer space and under water in its Preamble to seek to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time and to continue negotiations to
this end,

Desiring to further the easing of international tension and the strengthening of trust between States in order to facilitate the cessation of the manufacture of nuclear-weapons, the liquidation of all their existing stockpiles, and the elimination from national arsenals of nuclear weapons and the means of their delivery pursuant to a Treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control,

Recalling that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, and that the establishment and maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources,

Have agreed as follows: […]

В такой форме традиционно даётся начало договоров, уставов и конвенций (преамбула, конечно, бывает разной длины), после чего непосредственно помещаются статьи документа.

Язык политических документов изобилует именными, а не глагольными сочетаниями (for the exclusive purpose of verification of the fulfillment of its obligations, upon the deposit of instruments of ratification, before its entry into force, in furtherance of this principle, in the attainment of this objective).

Здесь мы наблюдаем огромное количество “of phrases”, тогда как в других стилях языка политики подобное соединение существительных не приветствуется.

Глагол shall используется со вторым и третьим лицом единственного числа, причём он переводится настоящим временем (без оттенка долженствования).

The safeguards required by this Article shall be implemented in a manner designed to comply with Article IV of this Treaty […]. – Гарантии, требуемые настоящей статьёй, осуществляются таким образом, чтобы соответствовать статье IV настоящего Договора […]

Отдельные части объединяются в единое целое с помощью сложных предлогов (with respect to, pursuant to, prior to, subsequent to) многокомпонентных и архаичных союзов (inasmuch as, insofar as, in consequence of, herein, thereupon, therewith).

В текстах официальных политических документов встречается множество канцелярских эллиптических конструкций (as set forth in… – как указано/изложено в…; except as provided for in… - за исключением случаев, предусмотренных в...; as defined in – как это определено в…; where appropriate – в надлежащих случаях; unless prohibited by the law of the receiving state – если это не запрещается законодательством государства пребывания).

Тяжелые старомодные конструкции в официальных документах способствуют конкретности и точности выражения мысли, а также придают возвышенный характер стилю.

В лексике официальных политических документов преобладают:

А) Книжные, претенциозные слова (to comprise, initial, respectively, maximum, circular, liable to, to entrust, to notify, to refer to, to grant, provisional, entitled).

Б) Термины (instruments of accession – грамота о присоединении; instruments of ratification – грамота о ратификации; signatory states – государства, подписавшие договор; offensive arms – наступательное оружие; radioactive substances – радиоактивные вещества; non-nuclear (-weapon) states – государства, не обладающие ядерным оружием; a consular post – консульское учреждение).

В) Канцеляризмы (above-mentioned – вышеупомянутый).

Г) Архаичные слова и словосочетания (aforesaid – вышеуказанный; henceforth – впредь; thereof – из этого, вследствие того; thereupon – вслед за этим, в этой связи).

Д) Штампы и традиционные формулировки (high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны; in the spirit of good will – в духе доброй воли; states concerned – заинтересованные государства; for peaceful purposes – для мирных целей; at the earliest possible date – по возможности скорее; to refrain from the threat or use of force – воздерживаться от угрозы силой или её применения; inconsistent with the purposes of – несовместимые с целями). Мэтры теории перевода настоятельно рекомендуют переводчикам "хорошо знать наиболее употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов"*.

Е) Иностранные слова (в основном, латинские и французские), о чём подробнее говорится ниже – в пункте II.

Ж) Аббревиатуры, условные символы и сокращения (START, ABM).

Слова в официальных политических документах, как правило, лишены эмоциональной окрашенности.

Предпочтение отдаётся сложным (многокомпонентным) предлогам (вместо concerning/regarding – with regard to) и словосочетаниям (вместо to notify – to give notice of – уведомить, вместо to operate/function – to be in operation/force – действовать, вместо to assume one’s duties – to enter upon the exercise of one’s duties). Такое многословие (verbosity) делает стиль ещё тяжелее.

I.4. Теоретики перевода указывают на то, что переводчики при переводе официально-деловых материалов нередко дают дословный перевод формулировок текста, "чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа"**. "Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несёт большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т.п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то степени и "букву" подлинника".***

Для знакомства с образцами официального стиля политико-дипломатических документов (договоров, конвенций, нот и коммюнике) предлагаются упражнения 2, 5, 6, 7, 8.

II. Среди лингвистов бытует мнение о том, что “English is a kind of vacuum cleaner of languages – it sucks in vocabulary from any language it can get” (D. Crystal. “English As a Global Language”). Доказательством этому утверждению служат многочисленные заимствования в словаре английского языка. Главными "поставщиками" лексики, пожалуй, можно считать латынь и французский язык.

II.1. В английских официальных текстах получили значительное распространение латинские слова и выражения, которые, как правило, не сохраняются, а переводятся на русский язык. Исключения составляют полтора десятка наиболее употребительных латинских слов и фраз, которые понятны русскому читателю (status quo, homo sapiens, incognito, de facto, a priori). Они либо сохраняются в своем иностранном написании, либо чаще передаются при помощи транскрибирования.

Ниже приводится список самых частотных латинских слов и фраз, встречающихся в политическом языке (с объяснением на английском).

ad interim 1. in the meantime; 2. temporary
alter ego 1. another aspect of oneself; 2. a very close friend or constant companion
a priori 1. deductive(-ly), from generalization to particular instances; 2. based on theory instead of on experience or experiment; 3. before examination or analysis.
a posteriori 1. inductive(-ly); from particular instances to a generalization; 2. based on observation or experience, empirical.
bona fide in good faith; without fraud or deceit.
curriculum vitae (CV) a statement of a job applicant’s previous employment experience, education, etc.
de facto existing in actual fact though not by official recognition.
de jure by right or legal establishment.
exempli gratia (e.g.) for example
et cetera (etc.) and others, and the like, and the rest; and so forth. This phrase should be confined to things, and not used of people. It is somewhat offensive when used of people. A comma is usually put before etc.
et alii and others (used of people)
e pluribus unum one of many, one. A motto of the US.
homo sapiens 1. modern man; 2. rational person
ibidem (ibid.) in the same place, from the same source
id est (ie) that is
inter alia among other things
ipso facto by that very fact
modus operandi mode of operation; procedure
modus vivendi 1. mode of living; 2. a temporary compromise in a dispute
nota bene (NB) note well; take particular notice
opere citato (op.cit.) in the work quoted
per se by or in itself; intrinsically
persona non grata a person who is not acceptable
post scriptum (P.S.) a note added below the signature of a letter
pro et contra pros and cons
pro tempore (pro tem) for the time (being); temporary or temporarily
quid pro quo 1. one thing in return for another; 2. smth equivalent, a substitute.
sanctum sanctorium 1. holy of hollies; 2. a place of utmost privacy.
sine qua non an indispensable condition, without which smth cannot be done.
versus (vs) 1. in contest against; 2. in contrast with; as an alternative to.

Данная тема отрабатывается в упражнении 9.

II.2. Обращает на себя внимание широкое употребление в английском политическом языке неассимилированных французских слов и выражений (так называемых "варваризмов"), которые тоже должны переводиться, а не сохраняться в первоначальной форме.

Переводчику следует помнить, что французские слова, даже интегрировавшиеся в английский словарь, способствуют созданию торжественного, возвышенного элемента в стиле. Сравните: finish – complete, begin – commence, come – arrive, messenger – envoy, whole – entire.

Напечатанный ниже список включает наиболее употребительные из французских фраз, фигурирующих в языке политики.

beau geste 1. a fine gesture; 2. an act or offer that seems fine, noble, etc., but is empty
bête-noire A person or a thing feared, disliked, and avoided
carte blanche 1. full authority; 2. freedom to do as one thinks best
coup d’état a sudden, forcible overthrow of a government
coup de grâce 1. the blow, shot, etc. that brings death to a sufferer; 2. a finishing stroke
cordon sanitaire a protective barrier (as of buffer states) against a potentially aggressive nation or a dangerous influence (such as an ideology)
déja vu the illusion that one has previously seen something actually new to one
en bloc in one lump; as a whole; all together
en masse in a group; as a whole; all together
en passant 1. in passing; 2. by the way, incidentally
en route on or along the way
entente cordiale 1. cordial agreement or full understanding between nations; 2. parties to such an agreement
enfant terrible 1. an unmanageable, mischievous child; 2. a person who causes trouble or embarrassment by his imprudent remarks or actions
espris de corps a group spirit, sense of pride, honour in common activities
fait accompli a thing already done, so that an opposition or argument is useless
faux pas a social blunder; error in etiquette
force majeure an unforeseeable course of events excusing from the fulfillment of a contract
laisser-faire 1. noninterference; 2. the policy of letting the owners of industry and business operate without governmental regulation or control
liberté, egalité, fraternité liberty, equality, fraternity (the slogans of the 1789 French revolution)
mal à propos inappropriate(ly), inopportune(ly)
milieu environment, especially social setting
par excellence largely, chiefly; in particular
raison d’État an argument that the interests of the State take precedence over all private morality
raison d’être reason for being; justification for existence
savoir faire social poise and tact; knowledge of what, when and how to say or do
tour de force great effort or performance; a skillful trick, an act of ingenuity
vis-à-vis 1. in a position facing one another; 2. opposite to; 3. in relation to

Данная тема отрабатывается на примерах упражнения 10.

III. Для официально-делового стиля характерно наличие большого количества интернациональных слов (atomic, mass, revolution, crisis, nation, federation, parliament, etc.), пришедших в английский язык, в основном, из латинского, греческого и французского языков.

Большую опасность в практике перевода представляет собой "псевдоинтернациональная" лексика, которую теоретики перевода назвали "ложными друзьями переводчика". Это – слова, имеющие схожую форму в двух языках, но не совпадающие по значению.

В работе с подобными словами, чтобы понять, «чем и как различаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-английской границе»,* от переводчика требуются осторожность и внимательное изучение словарей. (см. упражнение 11)

VI. Само собой разумеется, что политическая эрудиция переводчика – одно из необходимых условий (sine qua non) успеха в политпереводе в целом и в переводе официальных документов в частности. Очередную проверку своего политического кругозора в области международных форумов и соглашений можно провести на материале упражнения 12.

Exercises

TASK 1.Below are some fragments of political language taken from different contexts. Suggest a possible source for each.

1. Employment – Not Deployment

2. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

3. He is survived by a wife and two sons.

4. The safeguards required by this Article shall be implemented in a manner designed to comply with Article IV.

5. Classified

6. I remain yours faithfully John Smith.

7. In the author’s opinion, achieving economic development through protection is a much diminished policy option in the era of globalisation, with autarky, or “delinking” being off the political agenda.

8. To whom it may concern

9. Negotiations on this subject shall commence as soon as possible after the Treaty enters into force.

10. Bush: Iraq Disarmament Is Chicanery

11. Data pertain to developed countries.

12. Both Sides express their determination to promote peace and security in Latin America and all over the world.

13. Real Defence – Not Nuclear Pretence

14. The text of the proposed amendment shall be submitted to the Depositary Governments.

15. Black tie.

16. And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

17. Israeli helicopters fired missiles at a car carrying a senior Hamas leader Tuesday, wounding him, killing his bodyguard and a bystander and jeopardizing the U.S.-backed road map to Middle East peace.

18. To my family, for always encouraging me to build castles in the air […]. (R. Lederer)

19. Better be active today than radioactive tomorrow

20. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying such priviledges and immunities to respect the laws and regulations of the receiving state, including traffic regulations.

TASK 2.Compare the English and the Russian texts of a treaty. Sum up the peculiarities of the format, language, and style.

В.Жириновский: «Вот идет самый сильный наш министр (иностранных дел. – Ред.). Я проголосую «за» (ратификацию договора о СНП. – Ред.) только ради его улыбки».

АиФ: По договору СНВ-2 Россия могла иметь 3500 боеголовок, по новому соглашению – не более 2200. Нетрудно подсчитать, что улыбка И.Иванова эквивалентна 1300 боеголовкам. Красота – страшная сила!

«Аргументы и факты», № 21, май 2003, стр.2

U.S.-Russia Strategic Offensive Reductions Treaty The United States of America and the Russian Federation, hereinafter referred to as the Parties, Embarking upon the path of new relations for a new century and committed to the goal of strengthening their relationship through cooperation and friendship, Believing that new global challenges and threats require the building of a qualitatively new foundation for strategic relations between the Parties, Desiring to establish a genuine partnership based on the principles of mutual security, cooperation, trust, openness, and predictability,   Committed to implementing significant reductions in strategic offensive arms,   Proceeding from the Joint Statements by the President of the United States of America and the President of the Russian Federation on Strategic Issues of July 22, 2001 in Genoa and on аNew Relationship between the United States and Russia of November 13, 2001 in Washington, Mindful of their obligations under the Treaty Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of July 31, 1991, hereinafter referred to as the START Treaty, Mindful of their obligations under Article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968, and Convinced that this Treaty will help to establish more favorable conditions for actively promoting security and cooperation, and enhancing international stability,   Have agreed as follows:   Article I Each Party shall reduce and limit strategic nuclear warheads, as stated by the President of the United States of America on November 13, 2001 and as stated by the President of the Russian Federation on November 13, 2001 and December 13, 2001 respectively, so that by December 31, 2012 the aggregate number of such warheads does not exceed 1700-2200 for each Party. Each Party shall determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms, based on the established aggregate limit for the number of such warheads.   Article II The Parties agree that the START Treaty remains in force in accordance with its terms. Article III For purposes of implementing this Treaty, the Parties shall hold meetings at least twice a year of a Bilateral Implementation Commission. Article IV 1. This Treaty shall be subject to ratification in accordance with the constitutional procedures of each Party. This Treaty shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification. 2. This Treaty shall remain in force until December 31, 2012 and may be extended by agreement of the Parties or superseded earlier by a subsequent agreement. 3. Each Party, in exercising its national sovereignty, may withdraw from this Treaty upon three months written notice to the other Party. Article V This Treaty shall be registered pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.   Done at Moscow on May 24, 2002, in two copies, each in the English and Russian languages, both texts being equally authentic. FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: FOR THE RUSSIAN FEDERATION: Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сокращении наступательных потенциалов Российская Федерация и Соединен­ные Штаты Америки, ниже именуе­мые Сторонами, вступая на путь новых отношений в новом столетии и будучи привер­женными цели укрепления их взаи­моотношений путем сотрудниче­ства и дружбы, считая, что новые гло­бальные вызовы и угрозы требуют создания качественно новой основы стратегических отношений между Сторонами, стремясь к установлению подлин­ного партнерства, основанного на принци­пах обоюдной безопасно­сти, сотруд­ничества, доверия, открыто­сти и предсказуемости, будучи привержен­ными осуществ­лению значительных сокращений стратегических наступа­тельных вооружений, отталкиваясь от Совместных заяв­лений Президента Российской Фе­дерации и Президента Соединенных Штатов Америки по стратегическим вопросам 22 июля 2001 года в Генуе и о новых отношениях между Рос­сией и США 13 ноября 2001 года в Вашингтоне,   учитывая свои обязательства по До­говору между Союзом Советских Социалистических Республик и Со­единенными Штатами Америки о сокращении и ограничении страте­гических наступательных вооруже­ний от 31 июля 1991 года, ниже именуемому Договором о СНВ, учитывая свои обязательства в соответствии со статьей 6 Договора о нераспространении ядерного ору­жия от 1 июля 1968 года, и будучи убежденными, что настоя­щий Договор будет способствовать созда­нию более благоприятных ус­ловий для активного содействия безопасности и сотрудничеству и укрепления между­народной ста­бильности, согласились о нижеследующем:   Статья I Каждая из Сторон сокращает и ог­раничивает стратегические ядерные боезаряды, как об этом заявил Пре­зидент Российской Федерации 13 ноября 2001 года и 13 декабря 2001года, и как об этом заявил Пре­зидент Соединенных Штатов Аме­рики 13 ноября 2001 года, соответ­ственно, таким образом, чтобы к 31 декабря 2012 года суммарное коли­чество таких боезарядов не превы­шало у каждой из Сторон количе­ство в 1700-2200 единиц. Каждая из Сторон сама определяет состав и структуру своих стратегических на­ступательных вооружений, исходя из установленного суммарного пре­дела для количества таких боезаря­дов. Статья II Стороны согласны, что Договор о СНВ остается в силе в соответствии с его положениями. Статья III Для целей реализации настоящего Договора Стороны созывают Дву­стороннюю комиссию по выполне­нию не реже двух раз в год. Статья IV 1. Настоящий Договор подлежит ра­тификации в соответствии с консти­туционными процедурами каждой из Сторон. Настоящий Договор вступает в силу в день обмена рати­фикационными грамотами. 2. Настоящий Договор остается в силе до 31 декабря 2012 года и мо­жет быть продлен по согласованию Сторон или заменен ранее этого срока последую­щим соглашением. 3. Каждая из Сторон в осуществле­ние своего государственного суве­ренитета может выйти из настоя­щего Договора, письменно уведо­мив другую Сторону об этом за три месяца. Статья V Настоящий Договор будет зарегист­рирован в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объеди­ненных Наций. Совершено в Москве 24 мая 2002 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, при­чем оба текста имеют одинаковую силу. За Российскую Федерацию За Соединенные Штаты Америки

TASK 3.Translate into Russian the following collocations with the word “treaty”.

A

Boundary, commercial, collective, conciliation, consular, contractual, demarcation, dispositive, non-aggression, peace, security, shipping, tax, trade, threshold treaty.

B

A treaty of:

accession; alliance; arbitration; commerce and navigation; confederation; friendship, cooperation and mutual assistance; of friendship, neighbourliness and cooperation; guarantee, a humanitarian character; law-making character; mutual assistance, mutual security; neutrality; protection; protectorate, union.

TASK 4.Translate into English the following collocations with the word “treaty”/«договор»/ in A and the word “agreement” («договор/соглашение”) in Б and B.

А. Договор: предыдущий, существующий, ранее существовавший, общий, все­общий, обычный, первоначальный, прелиминарный/предварительный, универ­сальный, тайный, открытый для подписания, на основе взаимно­сти, вза­имный, территориальный, региональный, локальный/местный, полно­стью контролируемый (поддающийся проверке).

Договор:

равноправный справедливый официальный политический зарегистрированный ратифицированный главный, ведущий временный сбалансированный   имеющий обязательную силу - - - - - - - - -   -   неравноправный несправедливый неофициальный неполитический незарегистрированный нератифицированный дополнительный бессрочный плохо сбалансированный, несбалансированный не имеющий обязательной силы

Б. Соглашение: торговое, приемлемое, всеобъемлющее, дополнительное, долговременное, джентльменское, рабочее, межправительственное, временное, типовое, комплексное, рамочное.

Соглашение: о культурном обмене; об экономическом сотрудничестве; о перемирии; на взаимной основе; о гарантиях.

В. Присоединиться к договору; придерживаться договора; заключить договор; вступить в договор; продлить договор; соблюдать договор; отказаться от договора; аннулировать соглашение; денонсировать соглашение; выйти из договора; нарушать договор; выработать договор; изменить договор; пересмотреть договор; выполнять договор; ссылаться на договор.

TASK 5.Below are language exhibits of the formal style.

A.Translate the excepts from the 1963 Test Ban Treaty and the 1968 Non-Proliferation Treaty.

1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any State which does not sign this Treaty before its entry into force in accordance with para­graph 3 of this Article may accede to it at any time.

2. This Treaty shall be registered by the Depositary Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.

3. This Treaty shall be of unlimited duration. Each Party shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the Treaty if it decides that extraordinary events, related to the subject matter of the Treaty, have jeorpadised the supreme interests of its country. It shall give notice of such withdrawal to all other Parties to the Treaty three months in advance.

4. Nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with Article I and II of this Treaty.

5. Each of the Parties to the Treaty undertakes to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament, and on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control.

6. Nothing in this Treaty affects the right of any group of States to conclude regional treaties in order to assure the total absence of nuclear weapons in their respective territories.

B.Translate the sample of a verbal note.

Embassy of India,

6-8, Ulitsa Vorontsovo Polye

Moscow

Tel. No 917-08-20

Tele Fax 975-23-37

No SA/25/03

The Embassy of India presents its compliments to the Department of State Protocol of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and has the honour to inform the Latter that His Excellency Dr.B., Ambassador of India would be terminating his assignment as Ambassador to the Russian Federation in March 20… It would be appreciated if the Ministry of Foreign Affairs could ascertain the possibility of the Ambassador making his farewell call on His Excellency the Minister of Foreign Affairs, Mr…, between the 18th and 29th of March 20… The Embassy of India would further appreciate it if the information concerning the appointment could be conveyed to the Embassy at an early date.

The Embassy of India in Moscow avails itself of this opportunity to renew to the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, the assurances of its highest consideration.

Moscow, February 5, 20…

(Seal of the Embassy)

Department of State Protocol,

Ministry of Foreign Affairs

Of the Russian Federation,

Moscow

TASK 6.Study the use of archaic adverbs and conjunctions in the officialese.

А. Translate them according to the following definitions and memorize them.

thereafter – after that in time or sequence, subsequently

hereafter – following this, as in a writing, after this

whereafter – after which

thereby – by that means, connected with that

hereby – by this means, as a result of this

whereby – by which means, in consequence of which

therein – in that place

herein – in this writing

wherein – in which place

thereinafter – in the following part (of that document)

hereinafter – in the following part (of this document)

thereupon – soon or immediately after that; concerning that subject

hereupon – after this, immediately following this, in consequence of this

whereupon – immediately after which, in consequence of which

thereof – of that; concerning that; from that as a cause

hereof – of this, from this, concerning this

whereof – of what, which, or whom

thereunder – under that (in a document); under the terms stated there

hereunder – under or below this (in a document); under the terms stated here

whereunder – under which

therewith – in addition to that; by that method or means

herewith – along with this; by this method or means

wherewith – with which

thenceforth – from that time on

henceforth – from this time on

hitherto – until this time, to now

B.Translate the passages into Russian.

1. The States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the “Parties to the Treaty”, […] have agreed as follows […].

2. Participating States, parties to a dispute among them, as well as other participating States, will refrain from any action which might aggravate the situation to such a degree as to endanger the maintenance of internal peace and security and thereby make a peaceful settlement of the dispute more difficult.

3. Any Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Depositary Governments which shall circulate it to all Parties to the Treaty. Thereupon, if requested to do so by one third or more of the Parties to the Treaty, the Depositary Governments shall convene a conference, to which they shall invite all the Parties to the Treaty to consider such an amendment.

4. This Treaty shall be subject to ratification by signatory States. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland and the United States of America, which are hereby designated the Depositary Governments.

5. When, in the circumstances referred to in paragraph 1 of this Article, a member of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in the receiving state is designated by the sending State as an acting head of post, he shall, if the receiving State does not object thereto, continue to enjoy diplomatic priviledges and immunities.

6. For the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

a) “consular post” means any consulate-general, consulate, vice-consulate or consular agency […].

7. “All ongoing government projects on technical and economic cooperation between the two countries are henceforth suspended”, said an official Thai letter handed over to the Cambodian ambassador before he was expelled. Thailand also recalled its ambassador, downgrading diplomatic ties. (M. Times, Jan. 31, 2003, p.10)

8. Copies of the draft resolution are enclosed herewith.

9. The United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith.

10. Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute.

11. The ideal of free human beings can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civic and political rights.*

С. Translate the passages into English replacing the words and phrases in bold type by their archaic equivalents.

1. Секретариат ООН – это орган, посредством которого Генеральный Секретарь осуществляет повседневно руководство деятельностью организации.

2. Тем самым создается Комитет по правам человека, далее именуемый в настоящем Протоколе (Covenant) комитетом.

3. Совет предпринимает такие действия, которые сочтет необходимыми в соответствии с настоящим уставом для достижения указанных здесь целей.

4. ЮНЕСКО обязуется продолжить, как и ранее, оказывать помощь в восстановлении исторически важных культурных объектов на территориях, бывших театрами военных действий.

5. Комитет состоит из 20 человек и выполняет перечисленные ниже функции.

6. Отныне созданная группа будет предпринимать самостоятельные действия в соответствии со статьей 8 настоящего устава.

7. Любая из Сторон настоящего протокола (Covenant) может предложить поправку и подать ее (to file smth with smb) Генеральному Секретарю ООН. Генеральный Секретарь после этого информирует о предложенной поправке государства, являющиеся участниками протокола.

8. Ранее эти положения не включались в Устав организации по следующим причинам.

TASK 7.Study the exhibit of the Preamble in the Linguistic Commentary. Translate the following participial constructions.

1. Принимая во внимание изменения, произошедшие на европейском континенте в период после «холодной войны», …

2. Отдавая себе отчет в том, что подобная ситуация может поставить человечество на грань экологической катастрофы, …

3. Будучи обеспокоенными непрекращающимися военными столкновениями на территории Африки к югу от Сахары (in sub-Sahara Africa), …

4. Стремясь укрепить узы дружбы и способствовать (to foster) научно-техническому сотрудничеству между Договаривающимися Сторонами, …

5. Вновь подтверждая свою убежденность в том, что данный конфликт может быть разрешен мирными средствами, …

6. С тревогойотмечая растущую уязвимость (vulnerability) людей перед лицом международного терроризма, …

7. Выражая удовлетворение усилиями государств в деле налаживания конструктивного сотрудничества в области борьбы против наркомании, …

8. Подчеркивая, что обмен опытом в области борьбы с этими болезнями приносит пользу всему человечеству, …

9. Считая, что развитие национальных систем образования является обязательным условием прогресса, …

10. Сознавая необходимость принятия срочных мер для предотвращения разрастания конфликта, …

TASK 8.Translate the text of one more type of official documents into English.

СОВМЕСТНОЕ КОММЮНИКЕ

Наши рекомендации