Понятие «неологизм» в зарубежной и отечественной литературе

Содержание

Введение. 3

Глава 1. 7

1.1. Понятие «неологизм» в зарубежной и отечественной литературе. 7

1.2. Типы лексических инноваций и их основные признаки. 12

1.3. Факторы появления лексических инноваций в словарном составе языка. 20

Выводы по Главе 1. 23

Глава 2. 24

2.1. Собственно неологизмы.. 24

2.2. Новообразования, характеризующиеся изменением только означаемого 33

Заключение. 40

Список использованной литературы: 40

Приложение. 44

Введение

В настоящее время, в период стремительного развития науки и техники, расширения межкультурных контактов, значительных социально-политических изменений, происходящих во Франции и во всем мире, все больше лингвистов обращается к относительно новому разделу языкознания – неологии. Подобный интерес объясняется тем, что процессы появления лексических инноваций постоянно требуют теоретического исследования, научного переосмысления, классификации. Каждый год в словарь «Le Petit Robert» входит несколько сотен новых слов и значений.

Наиболее значимым процессом, влияющим на изменения лексики французского языка, является такой эстралингвистический фактор, как развитие информационных технологий. Обогащение словарного состава языка происходит также в таких сферах как наука, здоровье, семья, образование и так далее. Появление новых слов в языке является своего рода ответной реакций на совокупность внешних социальных факторов. В своей работе мы анализируем лексические инновации, вошедшие в издание словаря «Le Petit Robert» 2014 года.

Актуальностьданной проблемы прежде всего обусловлена повышением внимания современной лингвистики к изучению лексических инноваций современного французского языка, основным тенденциям их появления и интеграции, их лексикографической обработке.

Объектомисследования являются лексические инновации (слова, словосочетания и фразеологизмы), вошедшие в издание словаря “Le Petit Robert” 2014 года.

Предметом исследования являются семантические и структурно-морфологические особенности скольких новообразований, найденных методом сплошной выборки в издании словаря “Le Petit Robert” 2014 года.

Материалом для исследованияпослужили лексические инновации, найденные методом сплошной выборки в новом издании словаря “Le Petit Robert” 2014 года и сопоставление словарных дефиниций словарей 2012 и 2014 годов. В результате было отобрано столько-то новообразований.

Основной цельюданной работы является семантический и структурно-морфологический анализ лексических инновации (ЛЕ) современного французского языка, вошедших в издание словаря “Le Petit Robert” 2014 года.

В ходе исследования были поставлены задачи:

· провести ретроспективный анализ научной и справочной литературы по теме исследования;

· проанализировать семантические и структурно-морфологические особенности новообразований;

· определить эстра- и интролингвистические факторы, способствующих появлению анализируемых новообразований в современном французском языке;

· предложить перевод стольких-то лексических инноваций, отсутствующих во французском словаре В.Г. Гака и Ганьшиной

Методы, используемые в работе:

В теоретической части (глава 1) – изучение и критический анализ литературы по теме исследования в области лингвистики: неологии, лексикографии, лексикологии. Отбор материала для практической части и его описание (глава 2) осуществлялись как с помощью общенаучных методов: описание, сравнение, наблюдение, так и с помощью лингвистических методов: синхронно-лексикографического, структурно-семантического, сопоставительного методов с последующим обобщением результатов наблюдений.

Методологической основой исследования явились современные исследования в области неологии, языкознания, социолингвистики, лексикологии и других смежных наук. В ходе исследования были использованы труды отечественных и зарубежных исследователей (В.Г. Гак, Н.З. Котелова, Л.В. Рацибурская, Т.Г. Попова, Е.В. Сергеева, Л. Жильбер, А. Демстетер, Жильбера и т.д.).

Практическая значимость и новизна исследования заключаются в том, что в данной работе были впервые проанализированы ЛИ, вошедшие в издание словаря “Le Petit Robert” 2014 года; в ходе исследования было переведены на русский язык столько ЛИ, отсутствующие в современных переводных словарях.

Объем и структура работы

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится список использованной литературы, содержащий столько-то наименований на русском и французском языках, перечень источников иллюстративного материала (словари – столько-то наименований, электронные ресурсы – столько-то сайтов), и приложение.

Во Введении обосновывается выбор объекта и его актуальность, предмет, цели и задач исследования, указывается методологическая основа, характеризуются методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость изучения поставленных в работе задач.

Глава I отражает положения, касающиеся понятий «неологизм», «новшество», «лексическая инновация» в работах отечественных и зарубежных авторов. Рассматриваются особенности перечисленных понятий, различные классификации, предложенные в рамках исследования того или иного подхода.

Глава II посвящена анализу лексических инноваций, вошедших в издание словаря «Le Petit Robert» 2014 года, их тематическая принадлежность, факторы их появления в языке, а также проводится сопоставительная (семантическая и структурно-морфологическая) характеристика анализируемых слов в одноязычных и переводных словарях.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные тезисы работы.

В Приложении приводится список наименований лексических инноваций, проанализированных в работе.

Глава 1

Понятие «неологизм» в зарубежной и отечественной литературе

Известно, что французский язык всегда оказывал наибольшее влияние на процесс создания новых слов: во все эпохи французские писатели, просветители, ученые постоянно вводили в употребление новые, ранее не использованные термины и значения. Однако, XX в., особенно его середина и конец, является наиболее «неогенным»; французский язык переживает «неологический бум» - создается наибольшее количество новых слов, они получают широкое распространение. [Гак 1978: 4] Развитие науки, техники и культуры, политические изменения ведут к появлению новых объектов, концептов и понятий, которые необходимо назвать – появляется потребность в новом слове. Таким образом, научно-технической революция, идейно-политическая борьба, получившая особое распространение XX в. и прочие социально-культурные изменения привели к появлению большого количества новых слов. Так, исследование французского ученого Ж.Дюбуа [1971: 10] показывает, что за период с 1948 по 1960 гг. подверглись изменению 20% лексики французского языка.

Об объеме слов, входящих в язык, можно судить, сравнивая объем переизданий одного и того же словаря. Так, например, словарь “Le Petit Robert” 1978 года содержит 50000 слов и при этом отличается от издания 1967 на 200 страниц, что представляет собой 10% его объема [Гак 1978: 3]. Издание того же самого словаря 1993 года уже содержит более 60000 статей: в него входят тысячи неологизмов, отражающих изменения в социуме (allophone, autopunitif, coéditeur, diaboliser, eurocrédit, euthanasier, graffiter, omerta, partenariat, recyclable, vandalizer, etc.) и в науке (agrobiologie, algothérapie, autotransfusion, déambulateur, krill etc.) [PR 1993]. Каждый в год в словарь «Le Petit Robert» включается несколько сотен новых слов: в 2014 их насчитывается около 300.

Появление большого количества новых слов повлекло за собой развитие сравнительно новой отрасли в лингвистике – неологии, которая занимается «…выявлением путей опознания новых слов и значений, анализом факторов их появления, изучением моделей их создания, разработкой принципов отношения к ним (их принятие или нет) и их лексикографической обработкой (их фиксация в словарях, определение значений и т. п.)» [Веденина 1988: 178]

Многочисленные исследования, посвященные различным аспектам неологии выполнены на материале самых разных языков: русского (Н.З. Котелова, Д.В. Гугунава, Л.В. Рацибурская, В.В. Виноградов, В.В. Лопатин и т.д.), английского (В.И. Заботкина, Т. В. Арнольд), немецкого (Е. В. Гулыга, Е. В. Розен, В. Д. Девкин), испанского (Попова Т.Г., Гавриленко Н.Н.) и французского (В.Г. Гак, Е.В. Сергеева, H. Н. Лопатникова, Л. Жильбер, А. Демстетер, Л. Деруа и т.д.).

Существуют и специальные исследования, посвященные изучению языковой сущности неологизмов: И.В. Скуратова (2006), Ю.А. Балыш (2003), Ю.К. Волошина (1971), С.И. Алаторцевой (1998), И.А. Нефляшевой (1998), А.Г. Токтонова (2006), Т.А. Гуральник (2006)

Общеизвестно, что сам термин «неологизм» не нов в языкознании: впервые термином «Néologie» воспользовался в 1801 году французский лингвист Л.С. Мерсье, озаглавив таким образом свой словарь новых слов. Из названия словаря и подзаголовка – «Или словарь новоизмененных слов или слов с новым значением» (“ou Vocabulaire de mots à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles”) – следует, что автор понимает под неологизмом новое слово, имеющее исключительно французское происхождение: «все новые слова принадлежат к гению французского языка по этимологии или по аналогии.» («…tous les mots nouveaux appartiennent au génie de la langue francaise, ou par étimologie, ou par analogie…») [Mercier 1801: 7].

Обзор литературы по теме показал, что на сегодняшний день различные словари и авторы, исследующие проблемы неологии, трактуют данный термин по-разному, в чем легко убедиться, сопоставив несколько дефиниций. Под «неологизмом» понимают:

- (от греч. néos – новый и logos – слово) – слова, значения слов или сочетания слова, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи [ЛЭС 2008];

- слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода [ЭРЯ 1998];

- новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий; слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период. [Котелова 1978: 23];

- новые слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка.» [Шанский 1975: 45];

- новое лексическое образование, имеющее новый смысл, которое входит в словарь какого-либо языка в определенный период времени» [Левит 1969: 6];

- слова, включенные в толковый словарь или в специальные словари новых слов [Гак 1978: 40];

- слово, в котором изменяется соотношение обозначающего и обозначаемого - “la disproportion de la face “signifiant” et la face «signifié»”; даже в том случае, когда изменение происходит только в обозначаемом или обозначающем. (“…même si la mutation porter sur la seule morfologie du terme ou sur sa seule significat…”) [Жильбер 1972: 10];

А в «СЛТ» О.С. Ахмановой приводятся два значения: «Неологизм - 1. Слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия.

2. Новое слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи.» [СЛТ 1966]

Таким образом, из приведенных дефиниций следует, что в отечественном и зарубежном языкознании обозначились различные точки зрения на природу неологизма и его основные признаки.

Кроме того, при описании новых лексических единиц для обозначения одного и того же явления используется различная терминология. Термин «неологизм» признается некоторыми исследователями (В.З. Котеловой, С.И. Алаторцевой, В.Г. Гаком и т.д.) недостаточным или требующим уточнения. В связи с этим исследователи предлагают наряду с существительным «неологизм» использовать такие термины, как «новшество» и «лексическая инновация», которые также необходимо различать.

Существительное «инновация», считает П.Н. Магомеджиева [1997: 8] является синонимичным по отношению к терминам «новшество» и «неологизм». Иными словами, продолжает автор, «неологизмом» можно назвать любую лексическую инновацию, возникшую в следствие общественной необходимости и обозначающую новые предметы, явления.

Подтверждение правомерности такого употребления можно найти в «Большом энциклопедическом словаре» [электронный ресурс], «инновация» (лингв.) - то же, что новообразование; «новообразование (инновация) (лингв.) - новое явление в языке, преимущественно в области морфологии, возникшее в данном языке в более позднюю эпоху».

Однако, не все исследователи считают, что данные понятия можно использовать как синонимичные. Так, говоря о необходимости различать понятие «неологизм» и понятия «новообразование» и «инновация», Т.В. Попова указывает [2005: 8], что наиболее общеупотребительным и распространенным является первый из терминов – «неологизм». Существительное же «инновации», считает автор, нужно использовать для обозначения новых явлений на всех уровнях языка. Термин «новообразование» употребляется либо по отношению к любым инновациям, либо по отношению к словообразовательным неологизмам [2011: 8]. Иными словами, самым широким по значению их трех терминов является термин «новообразование», понятие «инновация» шире, чем «неологизм» и включает его в себя.

О необходимости заменить термин «неологизм» на более широкое понятие говорит и Н.З. Котелова [1978: 22]. По мнению автора, следует ограничить употребление данного термина, вместо него использовать термин «лексические новшества», под которыми следует понимать «слова, значения слов, идиомы, существующие в определенный период в определённом языке, подъязыке, языковой сфере и т.д. и не существовавшие в определённым образом ограниченный период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д.» Расширение номинативных средств языка невозможно без включения в него новых словосочетаний, говорит И.И. Алаторцева [1998: 48]. Категорию последних можно только условно включить в понятие «неологизм», следовательно, отмечает автор [там же: 51], появляется необходимость пользоваться более нейтральными и широкими понятиями - «новация», «инновация».

Другим аргументом в пользу необходимости введения более широкого термина – «лексическая инновация» -, по мнению В.Г. Гака [1978: 53], является то, что важно отличать «собственно» неологизмы от других видов инноваций: ксенизмов (заимствованных слов, отражающих быт других стран), окказионализмов (потенциальных или «речевых» слов, образующихся в речи по готовым моделям) и т.д. Под лексической инновацией автор предлагает понимать любые лексико-семантические новообразования, узуальных или окказиональных.

Таким образом, различные точки зрения на языковую сущность новых слов и словосочетаний объясняются не только неоднозначностью самого термина «неологизм», но и тем, что они отражают различные мнения об исследуемом явлении, а именно: их описание по денотативному признаку (как обозначение новой реалии) или стилистическому признаку (потребность в экспрессивно окрашенной речи). В дальнейшем мы будем придерживаться мнения И.И. Алаторцевой и В.Г. Гака, пользуясь предложенным ими термином «лексическая инновация».

Наши рекомендации