Образные языковые средства Метафора

В разных языковых стилях используются образные средст­ва, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в зна­чительной степени обусловливает способы ее передачи в перево­де. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности, так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выра­зительность и яркость, которыми она не обладает в английском тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноцен­ным по употребительности, т.е. столь же привычным и трафа­ретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, бу­дет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.


 


Japanese stock prices plummeted again today amid reports that the United States is demanding an upward revalu­ation of the yen by between 17 and 25 per cent.

Сегодня снова наблюдалось резкое падение курса ценных бумаг на япон­ской бирже в связи с сообщением, что США требует ревальвации иены на 17-25%.


 


Глагол to plummet образован путем конверсии от существи­тельного plummet грузило. Естественно, что в данном случае на­лицо трафаретная метафора и вполне закономерен отказ от нее в переводе этого краткого газетного сообщения. Отказ от образ­ности в переводе компенсируется прилагательным резкое.


 


Japan and the U.S. may join shortly in a project aimed at taking the sting out of typhoons and hurricanes — the storms are described as hurricanes on the At­lantic side and typhoons in the Pacific.

Япония и США, возможно, в ближай­шем будущем разработают совмест­ный проект обезвреживания тайфунов и ураганов. Слово "ураган" употреб­ляется на Атлантическом побережье, а "тайфун" — на Тихоокеанском.

Жало урагана — сочетание настолько непривычное в рус­ском языке, что своей необычностью оно нарушило бы стиль краткого газетного сообщения, тогда как в английском языке это образное выражение гораздо более обычно. Сравните выра­жения: the sting of the wind, the sting of the tongue, the sting of the needle и т.п.

В газетных статьях, в рекламе часто встречаются развернутые метафоры, т.е. многочисленные метафоры, состоящие из несколь­ких логически связанных между собой образных элементов. Со­хранение всех этих элементов в переводе не всегда возможно, по­скольку это может создать впечатление чего-то искусственного, некоторого излишнего нагромождения образов. Но в следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler — название гостиничного комплекса, оно раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling сверкать, блестеть, ис­криться. В оригинале название гостиницы происходит от разго­ворного значения sparkler алмаз, бриллиант.


 


Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, fa­vourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star spakling, from beach, accomodations, dining, sports to service, service, ser­vice. Sparkler! Light up your life!

Спарклер — бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового ме­сяца, семейного отдыха, спорта... От­кройте для себя бриллиант Спаркле- ра — его уже открыли самые прони­цательные туристы Америки и Евро­пы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, рестора­нов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... Спарклер — свер­кающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!


 


Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.

Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет (статьи, очерки) за другого, мы можем сказать безымян­ный автор. В русско-английских словарях имеются следующие

переводы: nameless, anonymous (author). Между тем в английском языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия — ghost, ghost-writer, spook.

Крылатое русское выражение человек в футляре широко известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому и перевод его на английский язык может быть только описа­тельным, сравните: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

В основе метафоры лежит употребление слова или выраже­ния в переносном значении на основе сходства и аналогии.

В русском языке:

говор волн шелковые ресницы ситец неба голубой

черный день (черное дело, черная зависть, неблагодарность) красная девица добрый молодец

В английском языке:

black sheep (day, deed, frost) white lie (crow, man) cold war (reason) iron will (fist) gilded youth to gild the pill to sugar the pill the newspaper runs a price explosion international climate crazy policies a beast of a car a dream of a dress

Метонимия

В основе метонимии лежит употребление слова или выра­жения в переносном значении на основе ассоциации по смежно­сти: процесс > результат (идет прием студентов — новый прием студентов), материал > изделие (ложка из серебра — столовое серебро), объект знания > отрасль знания (заниматься физи­кой — ядерная физика) и т.д.

В английском языке:

the kettle is boiling кипит чайник

an ear for music музыкальный слух

to lose one's head потерять голову

the authorities were greeted приветствие властям

Метонимия, как и метафора, тоже нередко употребляется в разного рода текстах. Метонимия носит традиционный харак­тер и является скорее языковым, а не стилистическим средст­вом, но все же она придает известную живость изложению или описанию. Однако использование метонимии не всегда совпада­ет в английском и русском языках, и это вызывает необходи­мость в опущении и заменах при переводе,.т.к. ее сохранение иногда может придать большую красочность переводу по срав­нению с оригиналом. В этом случае метонимия в переводе опус­кается.

U.S. public opinion has always been Общественное мнение США всегда вы- against using American flesh and blood ступает против использования амери- soldiers in any wars. канских солдат в каких-либо войнах.

В следующем примере недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса — tune или music.

The guards now change at Buckingham Смена караула у Букингемского двор- palace to a Lennon and McCartney. ца происходит теперь под музыку Лен-

нона и Маккартни.

К образным средствам языка относятся также сравнения, т.е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому.

бесчестный (ср. пробу ставить негде) crooked as a cork-screw храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках) с быстротой молнии, в мгновение ока swift as an arrow (as lightning,

as thought, as the wind) преданный как собака faithful as a dog медленный как черепаха slow as a tortoise

■ Упражнение 1. Сравните словосочетания и переведите их на русский язык.


 


Буквальное значение the point of a needle draw a straight line His height is six feet, a smooth surface the key to a lock a golden hair the root of a plant I got a cramp in my foot.

Фигуральное (переносное) значение

I differ with you on that point.

a clear line of argument

It was the height of rudeness.

a smooth tongue

the key to a problem

the golden rule

the root of all evil

the foot of a page


 


■ Упражнение 2. Приведите эквивалентные соответствия об­разным словосочетаниям.

The face of a clock, square root, a stream of words, the head of cabbage, to give oneself airs, the foot of a mountain, the highest glory (the summit of glory), mental outfit (erudition, one's store of knowledge), to fight one's way to the top (to make one's way in life, to make a name of oneself, to make one's name known), falling behind (behind the times, not keeping pace with the times), to know one's onions, to keep abreast of the times, lost sheep (strayed sheep), burning issue (the question of the hour, topical issue, bread and butter issue), cold as marble (as a stone, as ice, as cha­rity, as a cucumber), as plain as the nose on a man's face, as sure as eggs is eggs, as the tree, so the fruit, as welcome as flowers in May, as snug as a bug in a rug.

■ Упражнение 3. Проанализируйте варианты перевода крыла­тых слов и образных выражений.

when drunk; under the influence с пьяных глаз of drink

a forgetful (absent-minded) person дырявая голова

the very image of his father; speaking likeness of his father; spitting image of his father

go on a wild chase; you have had it; you may whistle for it

it's no use crying over spilt milk; what's lost is lost; what's done can't be undone

once bitten, twice shy; a burnt child dreads the fire; the scalded cat fears cold water

one's brain (head) is working; (he) is clever

весь в отца

ищи ветра в поле

что с возу упало, то пропало

пуганая ворона куста боится

котелок варит


 


■ Упражнение 4. Приведите варианты соответствий образным словам и словосочетаниям. Переведите предложения на русский язык.

1. I saw their chief, tall as a rock of ice; his spear, the blasted fir, his shield, the rising moon; he sat on the shore like a cloud of mist on a hill.

2. Miners' leaders yesterday got down to preparing detailed strike plans after the pit bosses had added fuel to mineworkers' bitter­ness of refusing to add even as much as a penny to their pay offer.

3. Thousands of car workers in central Scotland are poised to take strike action early in the New Year unless their wage de­mands are met.

4. Typhoon Trix headed out into the Pacific tonight after carv­ing a swathe of destruction through southern and western Ja­pan in which at least 34 people were killed and 95 injured. Weathermen earlier reported the storm heading straight for Tokyo, but it bypassed the capital.

5. Why is the Government dragging its feet on the question of an inquiry into the reports of lead poisoning at the Avonmouth Rio Tinto lead and zinc plant?

6. A meeting of dockers in the Liverpool stadium yesterday pledged full support for the policy decided at the London con­ference and for the one-day strike.

7. Houseboat and caravan were fast asleep; no drift of smoke, no stir or sound of voices broke the stillness.

8. The old stones of Parliament looked a little less sombre in yes­terday's sunlight as hundreds of small children serenaded ar­riving MPs with a cry "More nursery schools now!"

9. The European Parliament pointed to the fruits of cooperation...

10. I was on hot coals because you didn't turn up yesterday.

11. What! Haven't you got through that bit of work yet? Well — you are a slow coach!

12. As for money: I can guarantee you £3,000 a year. As for your work: you can have a completely free hand.

13. I've had a funny feeling for the last couple of days that things are running downhill around here. No appointments, nothing scheduled.

14. ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills.

15. They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life.

16. To expect miracles to be performed for our special benefit is beyond the bounds of reason or of hope.

17. It is a dangerous thing for a writer to coin new words.

18. He always has a capable man at his elbow.

19. Love is founded on esteem — the only foundation which can make the passion last.

20. Prices have rocketed since the end of the war.

21. Their political horizon has been enlarged.

22. The parliamentary machine works very slowly.

■ Упражнение 5. Переведите рекламный текст, обращая вни­мание на метафорические обороты.

Excalibur. A legendary watch for day and (k)night. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.

12 Зак. 2642

■ Упражнение 6. Переведите текст, обращая внимание на ме­тонимические обороты.

What I like most about England is the civilized quality of liv­ing there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are va­lues which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

Неологизмы

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрирован­ные в словарях, или не зафиксированные словарями новые зна­чения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) вы­яснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских слова­рей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые сло­ва", 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по сущест­вующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.

Образование неологизмов

1. Расширение значения. Слово, употребленное в различ­ных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первона­чально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С те­чением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосно­вение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостоя­ние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.

Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, так­же изменяли свое значение в связи с возникновением новой си­туации, возникшей потребности.

Слово deterrent известно как химический термин и означа­ет замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживаю­щее средство, средство устрашения.

Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфе­мизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.

Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в го­рах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 1) резкое изменение общественного мнения, особен­но по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распреде­лении голосов между партиями.

Появление новых значений вытесняет первоначальные зна­чения слов, делает их более употребительными.

2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия.

rethinking переосмысление

retraining переподготовка, переквалификация

reimposition введение (чего-либо) снова

Префикс de- придает значение обратного действия.

destabilize дестабилизировать demilitarize демилитаризовать denazify денацифицировать denazification денацификация denuclearise лишать ядерного оружия deescalation деэскалация deflation дефляция

Сравните также:

inflation инфляция reflation рефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень час­то передают значение объекта действия.

detainee задержанный (арестованный) parolee взятый на поруки retiree ушедший на пенсию

Суффикс -nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.

filmnik киношник

goodwillnik покладистый человек

no-goodnik ничтожество

В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-lan- guage. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный ко­рень указывает на место или форму протеста или кампании.

teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута) pray-in протест в церкви

sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома) sitters-in участники сидячей демонстрации

Иногда такие слова указывают, на что направлено требова­ние протестующих.

buy-in требование равных возможностей при покупке дома apply-in требование равных возможностей при найме на работу

Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress; с суффиксом -ship.

brinkmanship балансирование на грани (война) showmanship парадная шумиха statesmanship государственная мудрость

There was more showmanship than В их предвыборных выступлениях statesmanship in their tactics. было больше парадной шумихи, чем

государственной мудрости.

Суффикс -man образовал такие неологизмы:

outdoorsman любитель охоты и жизни на лоне природы Alphaman фантастический герой, превосходящий своих соперников

мужчин (внешностью, богатством, влиянием)

Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем об­новляются словари.

3. Образование неологизмов путем конверсии, субстанти­вации и адъективации.

to front-page помещать на первой странице

to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти как

снежный ком) the go-ahead предоставление "зеленой улицы" the needy нуждающиеся the poor бедные the wounded раненые

the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище (гурман)

В результате нашумевшего во время президентства Р. Ник­сона политического скандала — использования в ходе его пред­выборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, националь­ный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицатель­ными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.

Watergate Уотергейт

Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгод­ных заказов

Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт — скандал, связан­ный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера

К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.

Перевод неологизмов

При переводе неологизмов используются следующие перевод­ческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) кальки­рование, 4) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов:

beatniks битники Beatles Битлз briefing брифинг Reaganomic рейганомика

2) Транслитерация в настоящее время практически не упот­ребляется:

inauguration инаугурация Benelux countries страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизве­дения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):

air bridge воздушный мост shadow cabinet теневой кабинет nuclear umbrella ядерный зонтик brain trust мозговой трест Brown Berets коричневые береты

4) Примеры описательного перевода:

to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парла­мента — депутатов их округа buck-passer человек, любящий перекладывать ответственность на других

educrat официальное лицо, работающее в системе образования journalese язык средств массовой информации, изобилующий модны­ми в данный период времени клише

Ш Упражнение 1. Проанализируйте перевод слов и словосочетаний. brawn drain утечка мускулов

brown-bagger (амер. разг.) человек, который берет с собой на работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты character assassination подрыв репутации, злостная клевета communication gap отсутствие взаимопонимания между раз­личными поколениями, классами, политическими группи­ровками disadvantaged бедный, нищий doublespeak 1) демагогия; 2) ложные обещания double standard 1) двойной критерий оценки; 2) пристраст­ная оценка чьих-либо поступков educational package обязательная учебная программа Gay liberation (амер.) движение "Свободу гомосексуалистам" gerentocratic характеризующий менеджеров, управляющих и ди­ректоров крупных компаний как правящий класс (gerent = = manager -f cratic от bureaucratic) gogglebox (брит, разг.) телевизор, "ящик" job-hopper "летун", человек, часто меняющий место работы kleptocracy клептократия, правление воров rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо событием

shuttle diplomacy челночная дипломатия

spaghetti western (амер. жарг.) макаронный вестерн: ковбой­ский фильм, сделанный итальянцами sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в ре­зультате подкупа в ущерб своей компании takeover 1) смена власти; 2) захват власти, государствен­ный переворот; 3) экон. слияние компаний, взятие под свой контроль и управление

Ш Упражнение 2. Найдите соответствия неологизмам.

Antiflash, aqualung, to deglamorize, fall-out, hold-up, braintrust, in-crowd, in-depth, midi-skirt, mini-car, mini-cruize, to garage (a car), to orbit (the moon), play-in, paper-back (book), to re-equip, to re-house, self-service, quiz-master, love-in, teach-in, stay-in, to ser­vice (a car), ringmanship, gimmick, brain tank, think tank, fact sheet, low profile, high profile, runaways, to jackboot, marginal man, nine-to-fiver, overexposed, sci-fi, upmanship, wheelhorse, work-in, kiss-in, buttinsky, baddie, paytriotism, foodoholic.

■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, оп­ределив, какие слова являются неологизмами.

1. Another deterrent to independent action is money, and the average Congressman chooses the line of least resistance.

2. Half the "bag ladies" and 37 per cent of homeless men are men­tally ill.

3. Last year, there were nearly 800,000 recorded instances of "autocrime"... in England and Wales, the Home Office reports.

4. The buzzword among the blue-sky researchers of Japan now is bioholonics.

5. The irony of development is that to the extent that it succeeds, the world situation worsens and the dangers of ecocide are in­creased.

6. There was a dramatic confrontation between one of the dis­missed lecturers and the Director.

7. Two weeks ago, any hope of reconciliation between the two sides was finally fractured when the guerrillas skyjacked three jet airliners and held as hostages 430 crewmen and passengers.

8. The Kampuchean authorities have supplied the returnees with food, clothing and other essentials.

9. However, the president's drive toward "deregulation" goes in exactly the opposite direction, proposing to ease restrictions on coal dust and air pollution in general.

10. Natural gas decontrol will have an explosive effect on infla­tion, while, at the same time, it will rob the economy of bil­lions of dollars of productive capital needed to create jobs.

11. He proposed as a preliminary step in the direction of total dis­armament immediate disengagement in Europe.

12. He has the command of language and certainly the under­standing. But he lacks the wish of the true political animal to act for effect.

13. Armed skinheads, chanting "Sieg Heil", mounted "a revenge raid" on black people in a London suburb, an Old Bailey jury was told yesterday. Between 30 and 100 white youths, some with their heads shorn almost bald attacked about 100 to 150 black people in a cinema queue in Woolwich.

14. The renewed concern about the brain drain acknowledges the general industrial malaise of which the brain drain is only a symptom; as such, it is useful but nothing very new.

15. The biggest teach-in for London Telephone region engineers is to be launched early next year.

16. It is as though the aged were an alien race to which the young will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination against the old that has been called ageism.

17. ..."When you see the vast majority of your twenty million Ne­gro brothers smothered in air-tight cage of poverty in the midst of an affluent society... then you will understand why we find it difficult to wait." (Martin Luther King) 18. Speculators... have just begun to appear on the Concourse (an ave­nue in the Bronx, New York). "They've started to blockbust some buildings here," said an aide to Representative J.H. Scheuer, who represented the area.

Наши рекомендации