Ориентационные метафоры

До сих пор мы исследовали то, что можно назвать структурными мета­форами, т. е. случаи, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого. Но есть другой вид метафорических концептов, не структурирующих один концепт в терминах другого, а организующих целую систему концептов относительно другой системы. Мы будем назы­вать такие понятия ориентационными метафорами, так как многие из них связаны с ориентацией в пространстве: «верх—низ», «внутри—снаружи», «передняя сторона — задняя сторона», «на поверхности — с поверхно­сти», «глубокий — мелкий», «центральный—периферийный». Такие типы пространственных отношений возникают вследствие того, что человеку присуще тело определенной формы, взаимодействующее с материальным миром. Ориентационные метафоры придают концепту пространственную ориентацию: например, HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ. То, что концепт СЧАСТЬЕ ориентирован НАВЕРХ, проявляется в английских фразах типа I'm feeling up today 'Я сегодня чувствую себя на вершине блаженства'.

Такие метафорические ориентации не произвольны. Они основаны на нашем физическом и культурном опыте. Хотя полярные противо­поставления «верх—низ», «внутри—снаружи» и т. п. по сути являются физическими, основанные на них ориентационные метафоры различают­ся от культуры к культуре. Например, в некоторых культурах будущее находится как бы впереди нас, в других оно — за нами. Для примера рассмотрим метафоры пространственной ориентации типа «верх—низ», которые детально были изучены Уильямом Наги (1974). Для каждого случая мы постараемся дать приблизительное объяснение, как мета­форический концепт мог возникнуть на основе нашего физического и культурного опыта. Эти объяснения имеют вероятностный характер, они правдоподобны, но не абсолютно точны.

HAPPY IS UP; SAD IS DOWN

СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ; ПЕЧАЛЬ — НИЗУ

I'm feeling up.

Я чувствую себя на вершине блаженства.

That boosted my spirits.

Это подняло мое настроение.

My spirits rose.

Мой дух воспрял.

You're in high spirits.

Вы в хорошем настроении (букв, в высоком духе).

Thinking about her always gives me a lift. Мысли о ней всегда вызывают во мне подъем.

I'm feeling down.

Я расстроен (букв, чувствую себя внизу).

I'm depressed.

Я угнетен (букв. опущен)

He's really low these day`s

Он сейчас действительно расстроен (букв, внизу).

I fell into a depression.

Я впал в депрессию (букв - Упал)-

My spirits sank.

Я упал духом.

Физическая основа: Склоненная поза человека обычно соотносится с печалью и депрессией, прямая поза — с позитивным эмоциональным состоянием.

CONSCIOUS IS UP; UNCONSCIOUS is DOWN СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРОВАН0 НАВЕРХ; БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ~ ВНИЗ

Get up. Поднимайся.

Wake up.

Проснись (букв, проснись вверх).

I'm up already. Я уже встал.

Не rises early in the morning. Он встает рано утром- He fell a sleep. Он заснул (букв, упал в сон)-

Не dropped off to sleep.

Он отошел ко сну (букв - впал в сон).

He's under hypnosis. Он под гипнозом.

Не sank into a coma. Он впал в кому.

физическая основа: Люди и большинство других млекопитающих спят лежа и встают, когда просыпаются.

HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ ОРИЕНТИРОВАНЫ НАВЕРХ; БОЛЕЗНЬ И СМЕРТЬ — ВНИЗ

He's at the peak of health. Он на пике здоровья.

Lazarus rose from the dead. Лазарь восстал из мертвых.

He's in top shape.

Он в лучшей форме (букв, в верхней форме).

As to his health, he's way up there.

Что касается здоровья, то он выздоравливает (букв, находится на дороге

вверх).

Не fell ill.

Он заболел (букв, упал в болезнь).

He's sinking fast.

Он быстро угасает (букв, погружается).

Не came down with the flu. Он свалился с гриппом.

His health is declining.

Он чахнет (букв, его здоровье падает).

Не dropped dead.

Он умер (букв, упал мертвым).

Физическая основа: Серьезные болезни заставляют нас лежать. Мертвый падает, лежит в могиле и т. п.

HAVING CONTROL OR FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN ВЛАСТЬ И СИЛА ОРИЕНТИРОВАНЫ НАВЕРХ; ПОДЧИНЕНИЕ КОНТРОЛЮ ИЛИ СИЛЕ — ВНИЗ

I have control over her.

Она у меня в руках (букв. У меня есть над ней контроль).

I am on top of the situation.

Я управляю ситуацией (букв, на вершине ситуации).

He's in superior position.

Он в лучшем (букв, превосходящем) положении.

He's at the height of his power. Он на вершине своей власти.

He's in the high command.

Он высокопоставленный чиновник (букв. Он высоко командует).

He's in the upper echelon.

Он в верхнем эшелоне власти.

His power rose. Его власть возросла.

Не ranks above me in strength.

Он сильнее меня (букв, рангом выше по силе).

Не is under my control. Он у меня под контролем.

Не fell from power.

Он потерял силу (букв, упал из силы).

His power is on the decline.

Его власть ослабевает (букв, падает).

Не is my social inferior.

Его социальное положение ниже моего.

Не is low man on the totem pole.

Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии.

Физическая основа: Физический размер, как правило, связан с фи­зической силой, и победитель в схватке обычно находится наверху.

MORE IS UP; LESS IS DOWN

БОЛЬШЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ; МЕНЬШЕ — ВНИЗ

The number of books printed each year keeps going up. Ежегодно растет число публикуемых книг (букв, идет вверх).

His draft number is high. Его доля высока.

My income rose last year.

В прошлом году мой доход вырос.

The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year. Количество культурных мероприятий в этом штате в прошлом году снизи­лось.

The number of errors he made is incredibly low.

Он сделал невероятно мало ошибок (букв, число ошибок невероятно низко).

His income fell last year.

В прошлом году его доход снизился.

Не is underage.

Он несовершеннолетний (букв, под возрастом).

If you're too hot, turn the heat down.

Если слишком жарко, уменьшите отопление (букв, направь тепло вниз).

физическая основа: Если вы добавляете некоторое количество суб­станции или физических объектов во вместилище или в кучу, уровень содержимого вместилища растет, а куча увеличивается.

FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (and AHEAD) ПРЕДСКАЗУЕМЫЕ БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ - НАВЕРХУ (И ВПЕРЕДИ)

All up coming events are listed in the paper.

Все будущие (букв, идущие вверх) события перечислены в документе.

What's coming up this week?

Что будет на этой неделе? (букв, идет вверх).

I'm afraid of what's up ahead of us.

Я боюсь того, что с нами будет (букв, находится наверху впереди).

What's up?

Что происходит? (букв. Что наверху?).

Физическая основа: Обычно мы смотрим туда, куда движемся (впе­ред, вдаль). Когда объект приближается к человеку (или человек при­ближается к объекту), объект кажется больше. Поскольку поверхность земли воспринимается как неподвижная, то с точки зрения наблюдателя верхняя часть объекта при перемещении как бы движется наверх.

HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN

ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ;

НИЗКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС — НИЗУ

Не has a lofty position.

У него очень высокое положение.

She'll rise to the top.

Она достигнет больших высот.

He's at the peak of his career. Он наверху свой карьеры.

He's climbing the ladder.

Он делает карьеру (букв, поднимается по лестнице).

Не has little upward mobility.

У него мало пробивной силы для карьеры (букв. Он обладает малой

восходящей мобильностью).

He's at the bottom of the social hierarchy. Он находится на дне социальной иерархии.

She fell in status. Ее статус понизился.

Социальная и физическая основа: Статус связывается с (социальной) силой/властью, а (физическая) сила — ОРИЕНТИРОВАНА НАВЕРХ.

GOOD IS UP; BAD IS DOWN

ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ; ПЛОХОЕ — ВНИЗ

Things are looking up.

Дела улучшаются (букв, смотрят вверх).

We hit a peak last year, but it's been downhill ever since.

Мы достигли вершины в прошлом году, но с тех пор дела ухудшаются (букв.

идут под гору).

Things are at an all-time low. Дела на небывало таком уровне.

Не does high-quality work.

Он делает высококачественную продукцию.

Физическая основа для личного процветания: счастье, здоровье, жизнь и власть — т. е. то, что по большей части характеризует лучшее для человека — все ориентировано наверх.

VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN

ДОБРОДЕТЕЛИ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХ; ПОРОЧНОСТИ — НИЗ

Не is high-mimed.

Он великодушен (букв, высокодушен).

She has high standards. У нее высокие требования.

She is upright.

Она честна (букв, вертикальна).

She is an upstanding citizen. Она прямой человек.

That was a low trick. Это была низкая уловка.

Don't be underhanded.

Будьте искренни (букв. Не будьте под руками).

I wouldn't stoop to that.

Я не опушусь до этого (букв, не наклонюсь).

That would be beneath me.

Это было бы недостойно меня (букв, ниже меня).

Не fell into the abyss of depravity.

Он погряз в пороке (букв, упал в пучину порока).

That was a low-down thing to do. Это был низкий поступок.

Физическая и социальная основа метафоры: ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРО­ВАНО НАВЕРХ для любого человека (физическая основа); вместе с метафо­рой, которую мы обсудим ниже, ОБЩЕСТВО — ЭТО личность (в случае, когда человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетель­ным — значит действовать в соответствии с нормами, установленными обществом/личностью для поддержания его благополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ интерпретируется как ВЕРХ, так как добродетельное поведение, с точки зрения общества/личности, соответствует социальному благоденствию. Поскольку социально мотивированные метафоры являются частью куль­туры, важна именно точка зрения общества/личности.

RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ — ВНИЗ

The discussion fell to the emotional level, but I raise it back up to the rational

plane.

Дискуссия опустилась на эмоциональный уровень, но я опять поднял ее

на уровень рационального.

We put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter.

Мы оставили чувства в стороне и провели высокоинтеллектуальное обсуж­дение вопроса.

Не couldn't rise above his emotions. Он не мог стать выше своих эмоций.

Физическая и культурная основа: в нашей культуре считается, что люди, благодаря своей уникальной способности мыслить, осуществляют контроль над животными, растениями и объектами материального мира, что позволяет им стоять над животными и иметь над ними власть. Таким образом, метафора власть ориентирована наверх образует основу для метафоры MAN IS UP/ЧЕЛОВЕК — ЭТО ВЕРХ и, следовательно, для метафоры рациональное ориентировано наверх.

Выводы

Рассмотренные примеры позволяют сделать следующие выводы относи­тельно эмпирического основания, согласованности и системности мета­форических концептов:

— Большинство наших фундаментальных концептов организованы с помощью одной или более пространственных метафор.

— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора СЧАСТЬЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ, скорее, харак­теризует согласованную систему понятий, нежели несколько изолированных и случайных случаев. (Примером несогласованной системы мог бы быть та­кой случай, когда, скажем, фраза I'm feeling up 'Я чувствую себя на верху блаженства' означала бы 'Я счастлив', а выражение My spirits rose 'Мой дух воспрял (букв, возрос)' означало бы 'Я становлюсь печальнее'.)

Различным пространственным метафорам присуща общая внешняя систем­ность, которая и определяет их согласованность. Так, метафора ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ задает ориентацию НАВЕРХ для общего по­зитивного состояния, и эта ориентация прослеживается в таких частных примерах, как: HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ, HEALTH IS UP/ЗДОРОВЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ, ALIVE IS UP/ЖИВОЕ СООТ­ВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ, CONTROL IS UP/КОНТРОЛЬ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕР­ХУ. Метафора STATUS IS и ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ согласуется с метафорой CONTROL IS UP/КОНТРОЛЬ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ.

Пространственные метафоры коренятся в нашем физическом и культур­ном опыте, а не устанавливаются произвольным образом. Метафора может служить средством понимания концепта только благодаря своей эмпириче­ской природе. (Некоторые сложности, связанные с эмпирической природой метафор, обсуждаются в следующей главе.)

Метафора может иметь множество физических и социальных оснований. Представляется, что согласованность внутри общей системы частично пред­определяет выбор той или иной основы. Например, имеется тенденция связывать счастье в физической сфере с улыбкой и общим чувством экс­пансивности. Это в принципе могло бы создать основу для метафоры HAPPY IS WIDE/СЧАСТЬЕ — ШИРОКОЕ; SAD IS LOW/ПЕЧАЛЬ - УЗКОЕ. И действительно, обнаруживается некоторое количество метафорических выражений типа I'm feeling expansive 'Я экспансивен'2*, которые высвечи­вают иную сторону счастья по сравнению с I'm feeling up 'Я чувствую себя на вершине блаженства'. Но в нашей культуре основная метафора все же HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ, и именно поэто­му мы говорим о пике экстаза, а не о широте экстаза. Метафора HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ полностью согласована с мета­форами GOOD IS UP/ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ, HEALTHY IS UP/ЗДОРОВЬЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ и т. п.

В некоторых случаях пространственные отношения оказываются настолько важной частью концепта, что трудно представить себе какую-нибудь дру­гую метафору, которая могла бы его структурировать. В нашем обществе таким понятием является «высокий статус». В других случаях, таких как, например, концепт «счастье», это выражено менее явно. Независим ли кон­цепт счастья от метафоры HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ или пространственная ориентация счастья «верх—низ» образует часть этого концепта? Как кажется, это часть концепта в данной понятийной системе. Метафора HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ помещает сча­стье в согласованную систему метафор, и часть семантики понятия счастья вытекает из его роли в этой системе.

Здесь имеется в виду такое понимание экспансивности (expansiveness), при котором обращается внимание на неспособность сдерживать свои чувства: сила выражения чувств переходит некоторый стандарт, принятый в обществе. — Прим. ред. 2) В указанном выше значении: I'm feeling expansive, т. е. мои чувства выходят наружу, переходя границу нормы. Отсюда семантические эффекты обсуждаемой метафоры. — Прим. ред.

— Так называемые чисто интеллектуальные концепты, например, понятия на­учной теории, часто (а, возможно, и всегда) основаны на метафорах с физи­ческим и/или культурным основанием. Использование прилагательного high 'высокий' в словосочетании high-energy particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP/БОЛЬШЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ. Наличие этого же прилагательного в термине физиологической психологии high-level functions 'функции высокого уровня' базируется на метафоре RA­TIONAL IS UP/РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ. Присутствие слова low 'низкий' в словосочетании low-level phonology 'фонология низкого уровня' (фонология, которая занимается подробным описанием фонетиче­ской стороны звуковых систем языков) мотивировано метафорой MUNDANE REALITY IS DOWN/ЗЕМНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВНИЗ (как в выражении down to earth 'приземленный, букв, направленный вниз к земле'). Интуитив­ная привлекательность научной теории зависит от того, насколько хорошо ее метафоры соответствуют опыту человека.

— Наш физический и культурный опыт предоставляет множество различных оснований для пространственных метафор. То, какие из этих оснований будут выбраны и какие станут базовыми, варьируется от одной культуры к другой.

— Материальное основание метафоры неотделимо от культурного, так как выбор материального основания из множества возможностей регулируется культурными факторами.

Эмпирические основания метафор

Об эмпирических основаниях метафор известно сравнительно немно­го. Именно по этой причине мы описывали метафоры отдельно, лишь затем добавляя гипотетические замечания о возможных эмпирических основаниях метафоризации. Мы используем такую форму изложения не из принципиальных соображений, а из-за недостатка наших зна­ний. В действительности мы осознаем, что ни одну метафору нельзя понять или адекватно описать изолированно, без учета ее эмпириче­ских оснований. Например, эмпирическое основание метафоры MORE IS up/больше ориентировано наверх существенно отличается от эмпирического основания метафор HAPPY IS UP/СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ ИЛИ RATIONAL IS UP/РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ. Хо­тя концепт ВЕРХ во всех этих метафорах одинаков, эмпирические знания, на которых основываются метафоры этой группы, весьма различны. Это не означает, что существует много различных понятий ВЕРХ; скорее, вертикальное измерение различными способами вторгается в область нашего опыта и таким образом порождает множество разных метафор.

Чтобы подчеркнуть неотделимость метафор от их эмпирических оснований, можно было бы встроить эмпирические основания в сами Репрезентации метафор. Таким образом, вместо репрезентаций MORE IS UP/БОЛЬШЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ И RATIONAL IS UP/РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО наверх, можно было бы на диаграмме отображать более сложные отношения.

БОЛЬШЕ ВЕРХ

↓ ↓

Эмпирическое основание 1

↑ ↑

МЕНЬШЕ НИЗ

БОЛЬШЕ ВЕРХ

↓ ↓

Эмпирическое основание 2

↑ ↑

МЕНЬШЕ НИЗ

Такое представление позволило бы обратить внимание на то, что две части каждой из метафор связаны только через эмпирические основания, и лишь благодаря эмпирическому основанию метафора может служить средством понимания.

Только потому, что наши знания об опытных основаниях метафор не­значительны, мы отказываемся от подобных репрезентаций. Мы и далее используем слово is3) 'есть' в формулировке таких метафор, как БОЛЬШЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ, но слово is следует воспринимать как сокра­щенное обозначение некоторых элементов эмпирического опыта, на ко­тором основывается метафора и в терминах которого мы ее понимаем.

Роль эмпирического основания важна в понимании метафор, кото­рые плохо соответствуют друг другу, так как они базируются на разных видах эмпирического опыта. Возьмем, например, метафору UNKNOWN IS UP/НЕИЗВЕСТНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ; KNOWN IS DOWN/ИЗВЕСТ­НОЕ — ВНИЗ. Примеры таковы: That's up in the air 'Это носится в воз­духе (букв, вверху в воздухе)' и The matter is settled 'Вопрос решен4'1. Опытная основа этой метафоры очень похожа на UNDERSTANDING IS grasping/понимание — это схватывание, как в выражении I couldn't grasp his explanation 'Я не могу ухватить суть его объяснения'. В ми­ре материальных объектов если вы можете схватить нечто и удержать это нечто в руках, то у вас появляется возможность внимательно рас­смотреть эту вещь и составить довольно хорошее представление о ней.

3) В переводе в этих случаях используется тире (часто в сочетании с местоимением это) или глагол ориентировать. — Прим. ред. ' В одном из пространственных значений глагола settle букв, 'опущен'. — Прим. ред.

Проще схватить и внимательно рассмотреть что-либо, если оно находит­ся на земле в фиксированном положении, чем если этот объект плавает в воздухе (как листок дерева или клочок бумаги). Таким образом, ме­тафоры UNKNOWN IS UP/НЕИЗВЕСТНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ; KNOWN

is down/известное — вниз связаны с метафорой понимание — это

СХВАТЫВАНИЕ.

Однако метафора unknown is up/неизвестное ориентировано НАВЕРХ не связана с такими метафорами, как ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО наверх; плохое — вниз и finished is up/законченное ориентирова­но НАВЕРХ (как в примере I'm finishing up 'Я заканчиваю (букв, закан­чиваю вверху). Можно было бы ожидать, что finished/законченный соответствует known/известный, а unfinished/незаконченный со­ответствует UNKNOWN/НЕИЗВЕСТНЫЙ. Но в случае с вертикально ориен­тированными метафорами это не так. Причина заключается в том, что метафоры UNKNOWN IS UP/НЕИЗВЕСТНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ И ЗА­КОНЧЕННОЕ ориентировано наверх имеют различные эмпирические основания.

Наши рекомендации