Минимальное количество баллов - 4

Положение о проведении городского конкурса литературных переводов

На английском языке для 5-11 классов

Общие положения

1.1. Настоящее Положение определяет условия организации и проведения городского конкурса литературных переводов на английском языке (далее – Конкурс);

1.2. Конкурс проводится в рамках Подпроекта «Одарённые дети» в 2012-2013 учебном году;

1.3. Учредителем Конкурса является Управление образования Администрации города Екатеринбурга;

1.4.Организация и проведение регламентируются: Законом РФ «Об образовании», нормативными актами городского Управления образования Администрации города Екатеринбурга, информационно-методического центра Чкаловского района, МБОУ ДОД ГДТДиМ «Одаренность и технологии», настоящим Положением;

1.5. Инициаторами и организаторами Конкурса являются Управление образования Администрации г. Екатеринбурга, информационно-методический центр Чкаловского района, МБОУ ДОД ГДТДиМ «Одарённость и технологии», кафедра иностранных языков МБОУ СОШ № 200 Чкаловского района г. Екатеринбурга.

Цель и задачи

2.1. Цель: создание условий для реализации интеллектуальных и творческих способностей одаренных детей;

2.2. Задачи конкурса:

  • Выявление и поддержка одаренных учащихся в области английского языка;
  • Активизация интереса учащихся к английскому языку и его разделам;
  • Выявление образовательных потребностей учащихся, связанных с углубленным изучением английского языка;
  • Создание условий для командной и личностной самореализации;
  • Развитие навыков самостоятельной работы.

Порядок проведения Конкурса

3.1.Школьный тур:перевод оригинального стихотворения, представленного на Конкурс переводов (Приложение 1), рассматривается в ОУ. На каждую параллель для перевода предоставляется одно стихотворение. Учителя английского языка выбирают лучшие работы и предоставляют их на рассмотрение членам комиссии. Затем выбираются переводы, которые будут представлены на городской Конкурс.

3.2. Городской тур: члены экспертной комиссии выбирают лучшие литературные переводы и направляют их в МБОУ СОШ № 200 в электронном варианте. Каждое ОУ присылает не более трех переводов от каждой параллели. Перевод сопровождается заявкой.

3.3. Для участия в конкурсе необходимо с 12.11.2012 по 10.12.2012 направить на e-mail [email protected] переводы и заявку по форме:

Заявка на участие в городском конкурсе литературных переводов на английском языке

Район,ОУ (краткое название по Уставу), класс Фамилия имя учащегося (полностью) ФИО учителя английского языка (полностью) Телефон, e-mail

Заявка и перевод стихотворения присылаются одним файлом

3.4. Правила оформления перевода: Перевод оформляетсястихотворением в программе Word , сохранение 97 - 2003. Стиль "Times New Roman" , шрифт № 12.

Работа должна содержать: название стихотворения; Ф.И. автора текста полностью; возраст, фамилию и имя участника; класс.

Критерии оценки

Работы учащихся будут оцениваться по следующим критериям:

· точность передачи содержания поэтического произведения

3 балла – учащийся наиболее точно передал содержание поэтического произведения при переводе его с одного языка на другой

2 балла – учащийся передал основной смысл поэтического произведения, но упустил детали содержания данного произведения

1 балл – учащийся неточно передал содержание поэтического произведения

· стилистическое соответствие перевода оригиналу

3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала

2 балла - стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала

1 балл - стилистическое оформление перевода поэтического произведения не соответствует стилю его оригинала

· эмоциональная окраска стихотворения (пафос)

3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала

2 балла - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала

1 балл - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует эмоциональной окраске его оригинала

· Рифма

3 балла – соблюдается в течение всего перевода

2 балла - есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения

1 балл - нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста

Максимальное количество баллов – 12

Минимальное количество баллов - 4

Предусматриваются дополнительные номинации:

· Оригинальность своей собственной версии (когда автор отходит от содержания предложенного стихотворения и сочиняет свое собственное произведение).

· Личностный оригинальный подход к литературному переводу.

Протокол конкурса литературных переводов:

Наши рекомендации