Прочитайте. Обратите внимание на то, что составляет психолого-педагогические, лингвистические основы обучения русскому языку в школе с украинским языком обучения

Психолого-педагогические основы обучения русскому языку в школе с украинским языком обучения – подбор таких методов и приемов обучения, которые в полной мере учитывали особенности детского внимания (неустойчивость), восприятия (избирательность), мышления (преобладание операций синтеза), памяти (кратковременность, недостаточный объем); способствовали умственному развитию детей – формированию на соответствующем языковом материале приемов умственной деятельности (анализа. синтеза, классификации, обобщения, умозаключения).

Специфика обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия объясняется постоян­ным взаимодействием украинского и русского язы­ков. Лингвистической основой такого взаимодействия языков является, с одной стороны, общность, бли­зость изучаемых языков, с другой,— различия, осо­бенности каждого из них. Чтобы обеспечить эффек­тивность обучения русскому языку в анализируемых условиях, необходимо учитывать особенности процес­е усвоения второго языка. Имеются в виду положи­тельный перенос знаний, умений и навыков (пози­тивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).

Ознакомтесь. Запишите основные понятия. найдите ответ на вопрос «Как проявляется интерференция?»

Транспозиция (позитивный трансфер) – положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка во второй. Межъязыковая (внешняя) интерференция – перенесение элементов родного языка в изучаемый; отрицательный перенос знаний и умений, сформированных на уроках родного языка.

Характер межъязыковой интерференции проявляется по-разному в зависимости от изучаемого уровня языка:

- интерференция на фонетическом и орфоэпическом уровнях в условиях украинско-русского двуязычия проявляется в сме­шении звуков обоих языков, во внесении в русскую речь про­износительных навыков родного (украинского) языка, в по­становке ударения в словах в соответствии с акцентологичес­кими нормами украинского языка ([голуб] вместо [голуп'], [грыбы] вместо [гр'ибы], [тыхый] вместо [тихий]; верба (рус. верба), дрова (рус. дрова));

- интерференция на графическом уровне проявляется в замене русских букв украинскими в словах, близких по звуко-буквенному составу («рись», «поет», «свіст»);

- интерференция на орфографическом уровне наблюдается в нарушении правописных норм («друз'я», «читають», «серйозный»).

- интерференция на лексическом уровне характеризуется ис­пользованием слов, словосочетаний родного языка в изучае­мом («Закат был еностьм», «Синичка влетела в открытую кватырку», «На Алёне была красивая спидныця»);

- интерференция на словообразовательном уровне характеризу­ется смешением суффиксов и приставок русского и украинско­го языков («Машину пидигналы к пидъезду», «Мы с сестрой часто ходим в лес збирать грибы», «Он очень доверливый»);

- интерференция на морфологическом уровне проявляется в смешении падежных и родовых форм, личных окончаний глаго­лов, употребления предлогов, приставок, в нарушении норм согласования и т.д. («Собираемся завтра о девятой», «Едем на экскурсию до Киева», «Очень соскучилась за мамой», «В нашем дворе живёт большой собака», «Идут по дорогах»).

Внутренняя (скрытая) интерференция проявляется в под­сознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях. Это приводит к тому, что речь уча­щихся состоит в первую очередь из общей для обоих языков части словаря, что значительно обедняет второй язык. В речи учащихся школ с украинским языком обучения редко встреча­ются краткая форма имен прилагательных, причастные и дее­причастные обороты.

Таким образом, с помощью транспозиции переносятся механизмы чтения и письма, каллиграфические навыки, существенные признаки языковых понятий; интерференция проявляется в процессе формирования графических, орфографических, орфоэпических навыков, языковых навыков. связанных со знанием грамматического строя речи изучаемого второго языка.

Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют строить обуче­ние таким образом, чтобы осуществлялся положи­тельный перенос знаний, умений и навыков из род­ного языка в русский. Школьники в процессе анализа языковых фактов, проведения аналогий («Как и в украинском языке, в русском…») осознают их идентичность. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых умений и навыков в значительной мере зависит от прочности аналогичных знаний, умений и навыков по родному языку.

Преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планиро­вания обучения на уроке, направленного на предупреж­дение интерференции, на коррекцию умений и навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.

Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем боль­ше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыко­вое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зритель­ная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы раз­витию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.

Наши рекомендации