ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ. Завдання 1.До запозичених слів, поданих за алфавітом, доберіть відповідники з правого стовпця

Завдання 1.До запозичених слів, поданих за алфавітом, доберіть відповідники з правого стовпця. Зазначте їх номери.

Абсурдний 1. Головний
Адекватний 2. Дійсний
Експресивний 3. Розумовий
Еластичний 4. Досвідчений
Елементарний 5. Негроміздкий
Епізодичний 6. Неправдивий
Інтелектуальний 7. Товариський
Категоричний 8. Удаваний
Кваліфікований 9. Безглуздий
Комунікабельний 10. Рішучий
Контрастний 11. Нерегулярний
Конфіденційний 12. Гнучкий
Кримінальний 13. Виразний
Портативний 14. Відповідний
Примітивний 15. Протилежний
Індустріальний 16. Секретний
Раціональний 17. Промисловий
Стабільний 18. Злочинний
Ультимативний 19. Сталий
Фактичний 20. Доцільний
Фальшивий 21. Найпростіший
Центральний  

Завдання 2.Поясніть запозичені назви заходів.

Прес-конференція, семінар, симпозіум, брифінг, форум, консиліум, колоквіум, мітинг, дебати, дискусія, демонстрація, фуршет, банкет, візит, презентація.

Завдання 3. Слова компіляція, контрафакція, плагіат стосуються об’єктів інтелектуальної власності. Уточніть значення цих слів.

Завдання 4. Доберіть українські відповідники до слів іншомовного походження.

Авторитет, аргумент, дефективний, дефектний, економний, ліквідувати, реалізувати, шаблонний, паритетний, пріоритет, атестувати.

Завдання 5. Поясніть слова, що означають особу.

Адміністратор, дипломат, дипломант, спонсор, меценат, клієнт, абонент, адресат, адресант, магістрант, магістр, доктор, докторант, агент, опонент, технік, технолог, аудитор, ревізор, інженер, вахтер, швейцар, портьє, юрисконсульт, референт, статистик, статист, стенографіст, прожектер, дизайнер, маклер, брокер, дисертант, бюрократ, респондент, олігарх, магнат.

Завдання 6. Поясніть значення омонімів у словосполученнях.

Прохідний бал – святковий бал. Зіпсовані кадри – висококвалі-фіковані кадри. Нечіткий гриф – зламаний гриф. Ненаголошений склад – інструментальний склад. Глава книжки – глава уряду. Рухатися на захід – провести захід. Брак спеціалістів – ливарний брак. Під проводом ОУН – мідний провід. Витягати з балки трактор – армована балка. Закрутити кран – самохідний кран. Охолоджена пара – колісна пара. Провідник потяга – провідник тепла. Дуговий розряд – двійковий розряд. Не зважати на думку патрона – токарний патрон. Перекласти термін – термін зберігання.

Завдання 7. Утворіть словосполучення іменників з прикметниками.

Книжний – книжковий (обкладинка, мова, виставка, знання, шафа, ринок, стиль). Гарантійний – гарантований (збут, договір, заробіток, успіх, оплата, праця, майстерність, термін, робота, талон, лист, паспорт). Особистий – особовий (господарство, картка, власність, майно, посвід-чення, склад, підпис, рахунок). Гармонійний – гармонічний (коливання, відносини, стиль, людина, побудова). Визначальний – визначний (фактор, якість, роль, успіх, риса, досягнення, принцип, талант, твір, момент, умова, заслуга).

Завдання 8. Поясніть, яке значення (основне чи переносне) є спільним у слів портфель і крісло?

Сісти в крісло. Відсунути крісло. Позбутися директорського крісла. Портфель із кресленнями. Покласти у портфель. Чорний портфель. Отримати міністерський портфель.

Поясніть значення словосполучення міністр без портфеля.

Завдання 9. Уточніть значення запозичених назв приміщень у громадських будівлях.

Вестибюль, хол, гардероб, конференц-зал, фойє.

Завдання 10. Зазначте номери тільки тих слів, які є синонімами.

1. Делікатний – поміркований

2. Екзотичний – яскравий

3. Ідентичний – рівнозначний

4. Портмоне – гаманець

5. Лаконізм – відвертість

6. Меркантильний – корисливий

7. Факультативний – необов’язковий

8. Лідер – керівник

9. Ініціатива – почин

10. Інспектувати – перевіряти

11. Фамільярний – люб’язний

12. Фатальний – хибний

13. Феноменальний – рідкісний

14. Нотувати – пояснювати

15. Фіксувати – закріплювати

16. Фікція – вигадка

17. Фундаментальний – базовий

18. П’ятихвилинка – перерва

19. Дефіцит – брак

20. Юрист – правник.

Завдання 11. Поясніть значення російсько-українських омонімів та паронімів.

Укр. мова Рос. мова
часовий часовой
чинити чинить
числéнний чúсленный
шар шар
речі речи
сварка сварка
світовий световой
докладний докладной
жалóба жáлоба
лишити лишить
луг луг
наказати наказать
недільний недельный
пильний пыльный
мішати мешать

Завдання 12. У розмовному стилі української мови вживають такі назви документів та наукових творів.

Бігунок, анонімка, заліковка, шифровка, платіжка, кредитка, лікарня-

ний, обхідний, курсовий, докторська, кандидатська.

Замініть ці назви лексичними відповідниками, що вживаються в офіційно-діловому стилі.

Завдання 13. Поясніть значення паронімів.

Дерев’яний – деревний. Ізоляційний – ізоляторний. Капсула – кап-суль. Нерозв’язаний – нерозв’язний. Обертальний – обертовий. Опа-лювальний – опалюваний. Ознайомитися – познайомитися. Посвідчення – посвідка. Поступальний – поступовий. Плагіат – плагіатор. Планувати – планерувати. Буксувати – буксирувати. Екранувати – екранізувати. Тесла – тесля. Тема – тематика. Прожектор – прожектер. Реклама – рекламація. Чисельний – численний. Контрабандний – контрабандистський. Питання – запитання. Ділянка – дільниця. Задавати – завдавати. Приводити – призводити. Дефектний – дефективний. Виборний – виборчий. Акціонер-ний – акціонерський.

Завдання 14. Знайдіть синонімічні ряди. Зазначте їх номери.

1. Нищити, руйнувати, ліквідувати, трощити.

2. Нехтувати, легковажити, ігнорувати.

3. Неук, профан, невіглас, недоумок.

4. Несподіваний, раптовий, наглий, нежданий.

5. Несистематичний, переривистий, епізодичний, нерегулярний, випадковий.

6. Критерій, мірило, основа, еталон, зразок.

7. Кредит, позика, асигнування, видатки, витрати.

8. Культурний, цивілізований, вихований, інтелігентний.

9. Книжник, книголюб, книгар, бібліофіл, бібліоман.

10. Діяльний, завзятий, енергійний, працьовитий, активний.

11. Відгук, відзив, анотація, рецензія.

12. Провокувати, підбурювати, підмовляти, нацьковувати, під’юд-жувати.

13. Провал, банкрутство, невезіння, крах, кінець.

Завдання 15. Поясніть значення слів.

Контролéр – контрóлер. Рефлектóрний – рефлéкторний. Запáльний – запальнúй. Двигун – мотор. Рухомий – рухливий. Ящик – скринька – шухляда. Аеродром – летовище. Гелікоптер – вертоліт – гвинтокрил. Заступник – замісник. Завершити – закінчити. Багато – чимало. Наступний – подальший. Складальний – збиральний. Монтер – монтажер – монтаж-ник. Робота – праця.

Завдання 16. До поданих слів доберіть синоніми.

Фаховий, успішний, ухвала, тотожний, сталий, ретельний, помилка, повідомляти, підробка, перерва, переконливий.

Завдання 17. До розмовних слів доберіть книжні синоніми.

Кляуза, нехлюйство, могорич, кавалок, хапуга, чайові, чтиво, шабаш, шикарний, нероба, розгардіяш, начхати (на кого, на що), насамкінець, назовсім, достеменний, дармовий, гризня, знижка, знайко, збіговисько, строгач, тямити, підсобляти, катавасія, очухатися, цидулка, оперативка, шельмувати, панькатися, писака, панібратський, розпанахати.

Завдання 18. Зазначте порядкові номери тих груп слів, які не є синонімами.

1. Штамп, штемпель, печатка.

2. Пунктуальний, точний, прискіпливий, вибагливий.

3. Правило, норма, настанова, засада, принцип.

4. Протеже, ставленик, фаворит, улюбленець.

5. Скарга, претензія, незадоволення, рекламація.

6. Аргумент, підстава, умова, доказ, обґрунтування, обставини.

7. Дефект, вада, хиба, недолік, ґандж.

8. Пасивний, неактивний, недіяльний, інертний.

9. Інцидент, ексцес, непорозуміння, порушення, недбалість.

10. Галузь, сфера, царина, зона, територія, сектор.

11. Претензія, вимога, скарга, апеляція, незгода.

12. Невигідний, неприбутковий, збитковий, нерентабельний.

Завдання 19. Виправте лексичні помилки.

1. Це наш ведучий учений, автор 20 учбових посібників і 320 наукових статей.

2. Стилістичні помилки часто зустрічаються у студентських рефератах.

3. На це питання ви дали вірну відповідь.

4. До об’єктів інтелектуальної власності відносяться й винаходи.

5. Підготуйте тезиси доповіді.

6. Наш колектив виконав великий об’єм роботи.

7. Знайомтеся. Це мій колега по роботі Андрій Вікторович Завальнюк.

8. Таке сервісне обслуговування мене не влаштовує.

Завдання 20. Визначте рід запозичених іменників.

1. Таксі, перпетуум-мобіле, реле, авто, депо, табло, купе, шасі.

2. Регбі, самбо, ушу, дзюдо, джіу-джитсу, карате.

3. Філе, какао, пюре, салямі, рагу, суші, саке, віскі, капучино.

4. Хінді, урду, есперанто, суахілі, бенгалі.

5. Чилі, Баку, Перу, Капрі, Тайвань, Сінгапур, Міссісіпі, Тбілісі, Керч, Сочі, Сан-Франциско, Бонн, Делі.

6. Алібі, парі, хобі, резюме, інтерв’ю, досьє, фальш, кліше, форс-мажор.

7. Аташе, мосьє, леді, пані, місіс, маестро, рефері, імпресаріо, візаві, конферансьє, мафіозі, протеже, рантьє, інкогніто.

8. Песо, євро, ларі, крузейро, сентимо, сентаво.

Завдання 21. Виправте лексичні помилки.

1. Рішення міської ради відмінили.

2. Гадаю, що ця інформація стане вам у нагоді.

3. Познайомтеся з висновками експертної комісії.

4. Наші погляди співпадають.

5. Співставте факти, проаналізуйте результати дослідів.

6. Перше запитання порядку денного наших зборів – матеріальне положення студентів.

7. Ваша діяльність протирічить статутові нашої організації.

8. До бібліотеки поступили нові журнали з радіотехніки.

9. Розвиваються ринкові відношення.

10. Рекомендаційний лист – це лист, відправлений поштою з додатковою оплатою.

11. Прошу звільнити мене з посади інженера деревообробного цеху за

особовим бажанням.

12. Не зловживайте іноземними словами.

13. Зарплату за березень місяць уже нараховано.

14. Зверніться до замісника директора з наукової роботи.

15. Поштальон приніс повідомлення про перевод на 900 гривень.

16. Ваш колега поводиться нетактично.

Завдання 22. У синонімічних рядах знайдіть розмовні слова.

1. Фотографія, фотознімок, світлина, фотокартка.

2. Пильнувати, чатувати, стежити, слідкувати.

3. Роз’яснювати, тлумачити, розтовкмачувати.

4. Присяга, божба, обітниця, клятва.

5. Праця, робота, діло, труд.

6. Порох, пил, пилюка, курява.

7. Пишатися, гоноруватися, бундючитися, величатися.

8. Гіперболізувати, роздувати, перебільшувати, прибріхувати.

9. Нікудишній, нікчемний, мізерний, копійчаний.

Завдання 23. Поясніть значення слів.

Технік, технічка, технар, технолог, технікум, технопарк, технополіс. Які з цих слів є розмовними. Знайдіть до них книжні відповідники.

Завдання 24. Поясніть значення запозичених назв підприємств і установ.

Фабрика, фірма, офіс, компанія, холдинг, концерн, корпорація.

Завдання 25. Утворіть словосполучення. Користуйтеся довідковим матеріалом.

Довідковий матеріал:села, матеріали, слово, сторінки, пожежа, земля, зусилля, ресурси, програма, книжки, значення, гривня, відходи, розділи, підприємства, товари, інструменти, виробництво.

Девальвація ..., утилізація ..., мобілізація ..., трансляція ..., компенсація ..., презентація ..., диференціація ..., нумерація ..., конфіскація ..., націоналізація ..., приватизація ..., автоматизація ..., локалізація ..., стерилізація ... .

Завдання 26. До розмовних слів доберіть книжні синоніми.

Просторікуватий приголомшити
патякати дешевий
розтринькати злочин
втокмачувати фразерство
ошелешити вивчати
прибріхувати короткий
кумекати багатослівний
зубрити прибути
здоровкатися швидко
уговтувати витратити
словоблудство недбалість
копійчаний набриднути
шматувати говорити
нишпорити неправда
фортунити умовляти
брехня шукати
нехлюйство обманювати
хутко красти
осточортіти пояснювати
куций зрозуміти
шкандибати іти
второпати думати
кримінал вітатися
припертися ділити
цупити шукати

Завдання 27. З тексту свєї курсової роботи випишіть 5-10 термінів. Поясніть їх значення. Користуйтеся термінологічними словниками.

3 ФРАЗЕОЛОГІЗМИ.

ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ

Фразеологізм – це відтворювана мовна одиниця з двох чи більше компонентів, стійка за структурою і цілісна за значенням. Фразеологізми вживають у різних стилях української мови. Переважають розмовно-побутові фразеологізми: висіти на телефоні – довго розмовляти по телефону; сісти в калюжу – зазнати невдачі, опинитися в безглуздому, незручному становищі; байдики бити – ледарювати; милити шию – висловлювати догану комусь, лаяти когось; кидати перла перед свиньми – говорити що-небудь людям, які не можуть цього зрозуміти; ні в тин ні в ворота – недоречно, не до ладý.

Значно меншою є кількість книжних фразеологізмів: камінь спотикання – перешкода; нести хрест – страждати; терези Феміди – символ правосуддя; гордіїв вузол – заплутане питання, складні обставини; троянський кінь – хитрі дії, підступні засоби боротьби; соломонове рішення – мудре, винахідливе розв’язання складного або спірного питання.

Фразеологізми болюче питання, центр ваги, відігравати роль, набути ваги, нагальна потребаможуть уживатися в різних стилях мови. Вони є стилістично нейтральними мовними одиницями.

Фразеологізми можуть перекладатися іншими мовами, але часто більш доречним є не буквальний переклад стійкого словосполучення, а його відповідник в іншій мові. Порівняйте українські та російські фразеологізми, що є міжмовними синонімами:

Українська мова Російська мова
Верзти дурниці. Нести чепуху.
Зі шкури вилізти. Разбиться в лепёшку.
Щербата слава. Подмоченная репутация.
На Миколи та й ніколи После дождика в четверг.
Не погань криниці, бо схочеш водиці. Не плюй в колодец – приго-дится воды напиться.
Хвалися не родичами-орлами, а своїми ділами. Гордись не званием, а знанием.
Обоє рябоє. Два сапога пара.
Брати на глум. Поднимать на смех.

Експресивність, влучність і стислість характеристики явища або особи, наявність оцінки – такі ознаки має більшість фразеологізмів. Доречним є вживання фразеологізмів у різних жанрах публіцистичного і художнього стилів, у повсякденному мовленні.

Книжні фразеологізми вживають у публіцистичному стилі (промова, стаття), у науковому стилі (дискусія, наукова доповідь, лекція, наукова або науково-популярна стаття), рідше – в офіційно-діловому. У науковому та офіційно-діловому стилях уживають стійкі словосполучення: брати шлюб, брати відпустку, брати до уваги, брати зобов’язання, брати слово, брати уроки, брати участь; вводити в дію, вводити в оману, вводити в курс, вводити до складу (чого); вести переговори, вести пошуки, вести бесіду, вести засідання, вести урок; вийти з друку, вийти за межі, вийти з рівноваги, вийти з ладу, вийти з ужитку, вийти на орбіту; мати на увазі, мати на меті, мати авторитет, мати уявлення, мати тенденцію; дати лад, дати початок, дати слово, дати оцінку, дати привід.

Деякі мовознавці вважають, що ці мовні одиниці можуть бути прототипами фразеологізмів, що вони існують на межі переходу вільних словосполучень до фразеологізмів. Є мовознавці, що вважають стійкі словосполучення фразеологізмами.

У науковій сфері вживають фразеологізми питома вага (роль, місце, значення чогось), центр ваги (суть, щось найголовніше), коефіцієнт корисної дії (ефективність), широке поле діяльності (великі можливості), хрестоматійна істина (щось просте і зрозуміле), квадратура круга(нерозв’язна задача), точка опори (головна умова, основа, вихідні позиції), справа великої ваги (те, що відіграє важливу роль для чого-небудь), факти – неспростовна річ (заперечення тверджень, які не відповідають дійсності).

Щоб не припуститися помилки у вживанні фразеологізмів, слід розуміти їх значення. Потрібно послуговуватися фразеологічними словниками. Емоційно-експресивні фразеологізми не вживають у тих жанрах, де слід дотримуватися нейтральності тону (в наукових творах і ділових паперах). Потрібно пам’ятати, що заміна компонента у фразеологічній одиниці веде до зміни її значення або втрати образності: сидіти склавши руки (байдикувати) і сидіти, склавши ручки (характеристика студентів, які не конспектують лекції); розв’язати язика (примусити заговорити, виказати таємницю) і вкоротити язика (примусити замовкнути або менше говорити).

За походженням фразеологізми поділяють на такі групи:

1. Стійкі вислови з побутового народного мовлення, анекдотів, жартів та інших фольклорних творів:

як рак свисне (невідомо коли або ніколи);

собака на сіні (про людину, яка не користується чим-небудь, проте й іншим не дає користуватися);

як корова язиком злизала (хтось швидко зник, щось швидко зникло);

хоч греблю гати (дуже багато, велика кількість кого-небудь, чого-небудь);

ворона в павиному пір’ї (про того, хто даремно видає себе за більш значиму людину, ніж є насправді).

Невичерпним джерелом фразеологізмів є народні прислів’я:

Не все те золото, що блищить. Діла на копійку, а балачок на карбованець. Не лізь поперед батька в пекло. На городі бузина, а в Києві дядько. Моя хата скраю. Як дбаєш, так і маєш. Одна голова добре, а дві ще краще. Не спитавши броду, не лізь у воду. Баба з возу – кобилі легше. Заліз у чужу солому, та ще й шелестить. Були вареники, та на вербу повтікали. Праця чоловіка годує, а лінь марнує. Наука в ліс не веде, а з лісу виводить. Не кажи “гоп”, доки не перескочиш.

2. Фразеологізми, утворені з професіоналізмів. Завдяки метафо-ризації вислови з мови ремісників і мореплавців, спортсменів і науковців, землеробів і лікарів, військових і митців збагачували українську фразеологію:

знімати стружку з кого (лаяти); шито білими нитками (невміло зроблена річ, погано замаскований обман); не ликом шитий (про здібну, обдаровану людину, яка вміє поводитися належним чином); без керма і без вітрил (стихійно, неорганізовано, некеровано); сидіти на мілині (бути у скрутному становищі); важка артилерія (авторитетні, незаперечні аргументи, до яких вдаються, коли в суперечці вичерпані власні доводи; підносити до квадрата (значно перебільшувати); підкласти міну кому (діючи потайки, підривати чиєсь становище); виходити на фінішну пряму (наближатися до закінчення чогось); хід конем (несподіваний вчинок, рішучі дії); потрапляти у цейтнот (відчувати брак часу); щогодини по чайній ложці (дуже повільно); грати першу скрипку (бути найго-ловнішим у якій-небудь справі); сім раз одмір, а раз одріж (тільки добре обдумавши, починай діяти).

3. Переклади іншомовних фразеологізмів або запозичення фразео-логічних зворотів без перекладу:

ставити крапки над і(не залишати нічого нез’ясованим, доводити до логічного завершення); дивитися крізь пальці (не помічати чогось недозволеного, поблажливо ставитися до когось); персона ґрата (особа, до якої ставляться прихильно); бути не у своїй тарілці (почувати себе ніяково, незручно); альма-матер (навчальний заклад, який дав комусь знання, підготував до життя); idée fixe (нав’язлива думка); хто є хто; momento mori (пам’ятай про смерть); happy end (щасливий кінець); finita la commedia! (Виставу закінчено, настав кінець, крах); volens-nolens (мимоволі); terra incoqnita (невідома земля, невідома галузь); nepneтуум-мобіле, perpetuum mobile (вічний двигун).

4. Вислови з античної культури: пожинати лаври (прославитися); спочити на лаврах (заспокоїтися на досягнутому); авгієві стайні (безладдя, захаращене місце, занедбані справи); прокрустове ложе (штучна мірка, під яку підганяють факти); золоте руно (омріяна мета, багатства, якими хтось прагне заволодіти); яблуко розбрату, яблуко незгоди (предмет ворожнечі, суперечок); ахілесова п’ята (уразливе місце); сізіфова праця (виснажлива, важка, нескінченна, проте марна, безплідна праця); дамоклів меч (постійна загроза); геростратова слава (ганебна слава); золотий вік (щаслива пора, епоха розквіту); сади Семіраміди (прекрасні місця).

5. Біблійні та євангельські вислови: Берегти як зіницю ока. Прощайте ворогам вашим. Не хлібом єдиним живе людина (окрім матеріальних цінностей, існують духовні). Лікарю, вилікуй себе самого. Хто взяв меч, від меча і загине. Перекувати мечі на рала. Вавілонський полон (рабство, неволя). Єгипетська робота (важка підневільна праця). Манна небесна (несподівані життєві блага). Посилати від Понтія до Пілата (відкладання якоїсь справи, тяганина). Страшний суд. Кінець світу (про сварку, безладдя, стихійне лихо). Долина печалі. Юдоль плачу (життя людини, сповнене турбот і сумних подій; гірка, стражденна доля). Блудний син (людина, яка покаялася у своїх учинках). Випити гірку чашу (перетерпіти всі неприємності, нещастя).

6. Вислови видатних людей (афоризми, цитати): “Хіба ревуть воли, як ясла повні?” (Панас Мирний). “Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя” (Т. Шевченко). “Насмішки боїться навіть той, хто вже нічого не боїться” (М. Гоголь). “Нам спокій тільки сниться” (О. Блок). “Бути чи не бути?” (В. Шекспір). “Мислю, отже існую” (Р. Декарт). “Лиш той життя і волі гідний, хто б’ється день у день за них” (Й. В. Гете). “Геній і злочин – речі несумісні” (О. Пушкін). “Поки дихаю – сподіваюсь” (П. О. Назон). “Легко в навчанні – важко в поході, важко в навчанні – легко в поході” (О. Суворов). “Veni, vidi, vici!” “Прийшов, побачив, переміг!” (Г. Ю. Цезар). “Маємо те, що маємо” (Л. Кравчук). “Їсти, щоб жити, а не жити, щоб їсти” (Сократ).

Основні ознаки крилатих висловів – образність, влучність, книжне забарвлення.

Українська мова постійно збагачується новими фразеологізмами; знання й розуміння цих мовних одиниць відкриває людині глибини мови. Фразеологізми – це окраса мовлення, могутній стилістичний засіб влучної та дохідливої передачі думки.

Наши рекомендации