Методика изучения программного материала, различного по степени совпадения его в русском и украинском языках

Законспектируйте.

Следовательно, результаты сопоставительного анализа дают возможность обосновать методику изучения языко­вого материала в условиях украинско-русского близкород­ственного двуязычия; внести уточнения в действующие способы руководства процессом обучения русскому; опре­делить наиболее рациональную систему обучения.

Специфика урока изучения идентичного материала:

- задача обучения - актуализация и транспозиция знаний, уме­ний и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка;

- цели урока - «совершенствовать ...», «развивать ...»;

На этапе восприятия и осознания нового учебного мате­риала в одних случаях достаточно использовать перевод терминологии: имя существительное (іменник); в других — перевод формулировки правила (или понятия — суффикс, корень); в третьих — вспомнить (знают из уроков украин­ского языка) способ действия (алгоритм) по правилу (прове­ряемые безударные гласные в корне). Затем проводятся упражнения в опознании изучаемого явления и объяснение его с помощью русской терминологии и формулировок; на вставку пропущенных букв (применяется алгоритм правил, известный из украинского языка). При выполнении таких упражнений школьники используют знания, полу­ченные на уроках украинского языка, применительно к фактам русского языка.

В ряде случаев на этапе представления идентичного ма­териала используется межъязыковое сравнение по прин­ципу аналогии: «как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) служит для обозначения мягкости согласного звука на письме», «как и в украинском языке, в русском приставка — часть слова, пишется слитно со словом», «как и в украинском языке, в русском имена существитель­ные изменяются по падежам» и т. п.

. При проведении аналогии необходимо отталкиваться от украинского языка. При использовании словарного мате­риала первым в таких случаях помещаем украинское слово. Описанные способы представления учебного материала являются экономными и соответствуют дидактическому принципу о необходимости опоры на имеющиеся знания. Успех в закреплении и развитии знаний, умений и на­выков при изучении идентичного материала в значительной мере зависит от ряда условий: от прочности усвоения мате­риала на уроках украинского языка, от эффективности ме­тодики обучения на уроках русского языка.

В методике обучения необходимо предусмотреть усвое­ние учащимися фонетико-грамматической основы правила (например, проверяемые безударные гласные в корне — ударение, ударные и безударные слоги, безударные гласные; корень, окончание), существенных признаков изучаемого явления (например, имя существительное в именительном падеже в предложении является подлежащим, употребля­ется без предлогов, имеет орфографические окончания -а, -я и т. п.), алгоритма правила и способов различения изу­чаемых явлений. Специфика урока при изучении идентичного (совпадаю­щего) в обоих языках в том, что в значительной мере сокра­щается этап представления нового материала, изменяются способы представления учебного материала в сравнении с теми, которые применяются на этапе объяс­нения при обучении русскому языку как первому. Закреп­ление изучаемого организуется не как при первичном озна­комлении с языковыми явлениями, а с учетом того, что де­ти изучали аналогичный материал на уроках украинского языка. Благодаря использованию экономных способов пред­ставления материала, расширяются возможности примене­ния речевых упражнений. В системах упражнений пре­обладают те из них, которые требуют самостоятельных и творческих знаний.

Особенности урока изучения несовпадающего (частично сходного) материала:

- задача обучения - создание условий для транспозиции и пре­дупреждения интерференция;

цели урока — «совершенствовать…», «развивать...» и «научить различать...», «усвоить в отличие от украинского языка»;

- направление изучения материала - от совпадающих фактов (известного из родного языка) к несовпадающим(неизвестному, характерному русскому языку);

Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для активного овладения язы­ком в школьных условиях — это путь сознательного от­талкивания от родного языка». Совпадающее и различное фиксируются пунктами сравнительного анализа.

Так, при изучении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков на письме на этапе представле­ния опираемся на общее, совпадающее в правилах обоих языков. Для этого используем слова, одинаковые или час­тично различающиеся звуковым составом в обоих язы­ках, но в которых употребление ь совпадает.

Мягкий знак (ь) для обозначения мягкости согласных звуков

Сравни: укр.: день, карась русск.: день, карась

Ученик читает слово сначала по-украински, устанавли­вает, какой звук в конце (или в середине) обозначен выде­ленными буквами (мягкий согласный), для чего в украин­ском языке применяется ь (для обозначения мяг­кости согласного звука). Таким же образом анализиру­ется слово русского языка. Затем проводится межъязыковая звуко-буквенная аналогия: как и в украинском языке, в русском мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости согласного звука на письме. Следовательно, на основе частичного звукового анализа (указывают конечный мягкий звук в словах) и установления звуко-буквенных соответствий выявляют идентичное в правилах обоих язы­ков. Положительный перенос знаний осуществляется с помощью указания, «как и в украинском, в русском языке».

Предметом специального изучения должны быть слова с буквами бь, вь, мь, пь, фь в конце, обозначающими мяг­кие губные согласные звуки (в украинском языке нет мяг­ких губных согласных); с буквами рь, обозначающими [р'] в конце слога и слова (в украинском языке звук [р'] в указанных позициях не бывает). Отдельно рассматривается отсутствие мягкого знака (ь) после буквы ц (в русском и украинском языках эта буква обозначает разные звуки). В процессе всей работы используется звуковой сопостави­тельный анализ (устанавливаются различия в качестве звуков обоих языков), осуществляется коррекция (внесе­ние поправки) орфоэпических умений и навыков.

– способы представления учебного материала - аналогия и межъязыковое сравнение;

- на этапе закрепления отрабатывается материал, который мо­жет вызвать интерференцию (целесообразно использовать при­ем скрытого сопоставления);

- методика закрепления носит корректировочный характер; для определения направления коррекции учитывается характер несовпадения изучаемого материала, основное внимание сосредоточивается на графическом обо­значении анализируемого явления в русском языке (лью, друзья).

- тренировочные упражнения носят сопоставительный харак­тер: сопоставительный звуковой анализ ([ д']ень - [ д ]ень); графическое сопоставление (радио - радіо); сопоставитель­ный грамматический анализ (обвалиться — обвалитися); ор­фоэпическое произнесение, орфографическое проговаривание в сравнении с украинским языком и т.д. В упражнениях обучающего характера (комментирован­ное письмо, слуховой и зрительный предупредительные диктанты и др.) сопоставительный анализ должен предше­ствовать записи слова по-русски. Формы его различны в методике этих упражнений: орфоэпическое произнесение слова (или орфографическое проговаривание) по-русски, сравнение изучаемого явления в обоих языках; звуковой анализ всего слова или части, сравнение с украинским (ес­ли слово совпадает или частично различается звуко-буквенным составом); графическое сопоставление интерфери­рующих явлений, объяснение; сопоставительный грамма­тический анализ.

- подбор дидактического материала для упражнений осуществ­ляется с учетом несовпадения материала в русском и украин­ском языках.

Языковой материал для упражнений подбираем тоже с учетом фонетических, графических и орфографических различии в правилах (как при изучении ь для обозначения мягкости согласных звуков), чтобы можно было осуществить соответствующий задачам обучения вид сопоставления. При этом следует учитывать степень совпа­дения звукового и буквенного составов слов в обоих язы­ках. По этому признаку выделяются три группы слов, со­держащие изучаемые явления: полностью совпадающие (карась), частично совпадающие (карусель — имеются зву­ковые отличия) и различающиеся (отец—батька). За­труднения при усвоении вызывают слова второй и третьей групп, так как работа над этими словами осложняется раз­личиями в звуко-буквенных комплексах слов;

Особенности урока изучения специфического материала:

- задача обучения - формирование новых знаний, умений и навыков;

- фонематическая основа обучения - от звука, звукового ана­лиза слов к выявлению языковых закономерностей, которые определяются правилом;

- учет транспозиции и интерференции.

В процессе сопоставительного ана­лиза материала обоих языков обна­руживаются правила, которые изуча­ются только и русском языке, — бук­восочетания жи, ши; ча, ща; чу, щу; цк, цы; чк. чн, нч; мягкий знак (ь) в конце имен существи­тельных женского рода единственного числа после шипящих (в сравнении с именами существительными мужского рода). Эти правила (фонетико-графические, фонетико-орфографические) изучаются как новые. Однако у детей есть определенные знания, умения и навыки в связи с усвоени­ем материала по украинскому языку, поэтому кроме приро­ды изучаемого материала в процессе обучения необходимо учитывать возможность положительного переноса и интер­ференции.

Так, изучение буквосочетаний чк, чн, нч связано со зву­ковым анализом: учитель произносит слово, школьники устанавливают, есть ли в слове мягкий согласный [ч’] или [н'], какой он по порядку в нем, произносят его, а за­тем слова — речка, точный, кончик; подбирают слова с изучаемыми буквосочетаниями (звуковое конструирование) и выполняют частичный звуковой анализ; составляют зву­ковые модели. В результате наблюдений делают вывод, что для обозначения на письме мягкости согласных [ч'], [н'] (учим ранее) следовало бы писать ь, однако в буквосо­четаниях чк, чн, нч мягкий знак (ь) не пишется.

Выполняя последовательно методику изучения этой те­мы, учитель, однако, должен иметь в виду возможность звуковой интерференции. Она связана с произношением звука [ч'] (в русском языке — это мягкий, при его произ­ношении сливаются две артикуляции: взрывного [т'] и фрикативного [ш'1; в украинском — твердый [тш]). Поэ­тому в процессе обучения нужно вести больше орфоэпичес­ких упражнений, в процессе их отрабатывать артикуляцию [ч'] в сравнении с украинским [ч] (мягкий [ч'] — кончик языка опущен вниз, [ч] — кончик языка поднят к верхним зубам).

При изучении буквосочетаний жи, ши стоят задачи: 1) совершенствовать навыки произношения твёрдых звуков [ж], [ш] в этих буквосочетаниях; 2) учить писать в них бук­ву и. Произношение твердых [ж], [ш] не представляет труд­ности для школьников, так как такие же звуки есть в укра­инском языке. Поэтому на этапе представления материала целесообразно использовать знания по родному языку (по­ложительный перенос, межъязыковая аналогия): по-рус­ски жи, ши читай так же, как в словах украинского языка мито, шило. Учителю следует иметь в виду, что при произ­ношении и чтении слов школьники нередко пытаются про­износить мягкие согласные звуки в анализируемых букво­сочетаниях перед и. Это происходит под влиянием графи­ческих образцов слов (учили ранее, что буква и обозначает мягкость согласных звуков), навыков родного языка (шість, жінка — буквы ж, ш обозначают полусмягченные звуки).

Во всех случаях изучения специфического материала общим является построение процесса обучения на фонема­тической основе от звука, от звукового анализа слов к вы­явлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Предварительная орфоэпическая практика и практика звукового анализа имеют решающее значение для осознания такого материала. Однако и здесь нельзя упускать из виду родной язык. Л. В. Щерба отмечал: «Можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс)..., но... изгнать родной язык из го­лов учащихся в школьных условиях — невозможно» (Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики.— М.: Изд-во АПН РСФСР.— 1947.— С. 56).

При изучении специфического материала, как свидетель­ствует весь предшествующий анализ, необходимо тоже учитывать возможности положительного переноса и интер­ференции. В одних случаях используем межъязыковую аналогию (опора на родной язык), в других,— проводим работу, направленную на предупреждение интерферен­ции. Однако вся эта работа сопровождает основную — осоз­нание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его.

В учебнике по русскому языку для 4 класса (Гудзик И.Ф. Русский язык. Учебник для 4 класса общеобразовательных учеб­ных заведений с украинским языком обучения. - К.: Освіта, 2004) прослеживается разнообразие в способах представления языкового материала.

Способы представления материала в учебнике по русскому языку для 4 класса:

- отдельные блоки со специальным обозначением «матери­ал о языке и речи»;

- в заданиях к упражнениям (отмечены отдельным знаком «упражнения, содержащие сведения о языке и речи»);

- в виде текстов для слушания (отмечены знаком «текст для слушания»};

- в форме таблиц, алгоритмов и в виде незаконченных предло­жений («упражнения, содержащие сведения о языке и речи»).

Такое разнообразие способов представления материала, по мнению автора данного учебника, дает учителю возможность приобщить детей к разным видам деятельности, организовать как индивидуальную, так и групповую работу с ним.

Учитель должен помнить, что в большинстве случаев теоре­тические сведения предлагаются не для запоминания и воспро­изведения, а для оперирования ими в деятельности; главное — это практические умения и навыки.

Требования к современному уроку русского языка. Типология уроков. Дидактическая структура урока русского языка с введением нового материала

Запишите

Требования к современному уроку русского языка:

- коммуникативная направленность урока;

- комплексное развитие речевых умений;

- соединение работы по формированию знаний по языку и право­писных умений с развитием всех видов речевой деятельности;

- создание условий для орфоэпической работы;

- деятельностный подход к обучению;

- развитие общеучебных умений - организационных, общепоз­навательных, контрольно-оценочных;

- взаимосвязь и взаимодействие всех сторон языка;

- гармоническое сочетание теории и практики;

- осуществление народоведческого (социокультурного) направления работы;

- создание условий для организации разнообразных видов рабо­ты, в том числе парных, групповых, самостоятельной работы;

- воспитательная направленность урока;

- высокий уровень культуры речи (речь учителя, художествен­ные тексты);

- связь данного урока с предыдущим и последующим;

- использование современных достижений дидактики, методики и т.д.

Типология уроков по содержанию и по доминирующему аспекту работы:

- уроки, посвященные одному или нескольким (чаще) видам речевой деятельности;

- уроки, объединяющие язык и (или) правописание с говорением.

Дидактическая структура урока, объединяющего язык (правописание) и говорение, с введением нового материала:

Повторение изученного материала. Актуализация опорных знаний(8– 10 мин.)

-частичная или полная прверка домашнего задания ;

- выполнение задания, аналогичного домашнему;

- анализ ошибок, допущенных на предыдущем уроке или выяленных про проверке домашнего задания;

- выполнение упражнений аналитического и синтетического характера;

- письмо, орфографические упражнения;

-связные монологические и диалогические высказывания;

-работа с учебником и словарями;

- работа с использованием наглядности;

- работа у доски.

2. Мотивация учебной деятельности учащихся при перехое к изучению нового материала, сообщение темы и цели урока (2-3 мин.)

- проблемные ситуации, задания, вопросы, помогающие осознать необходимость изучения материала;

- актуализация знаний, полученных на уроках украинского языка (проведение аналогий, выявление различного);

- объявление темы и постановка целей обучения (знать, уметь).

3. Представление нового ученого материала (5-6 мин.)

* выбор способа представления материала определяется характером изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках.

4. Развитие умений и навыков в связи с усвоением учебного материала (15 мин.)

* характер упражнений определяется степень совпадения изучаемого материала.

5. Применение знаний, учений и навыков в процессе творческой работы (14 мин.)

- упражнения творческого характера.

6. Итого урока и сообщение домашнего задания ( 3-5 мин.).

*При изучении идентичного материала 3 и 4 этапы урока сокращаются.

Наши рекомендации