Во множестве текстов можно встретить не только образцы данных типов в чистом виде, но и различные их комбинации.


Повествование с элементами описания:

Слышал, что три года назад, весной, убили младшего дядь Саши — Сашку. В тот день САшка вернулся из армии. В кафе дело было, куда он никогда не ходил. Один прыщавый, на голову ниже Сашки, курнув дряни, пырнул ножом. Весь посёлок хоронил. Сашка был красивый, трезвый и в жизни никого не обидел. Его ударили ножом, а он только морщился, улыбался растерянно и виновато, зажимая рукой пульсирующую рану. (В. Ремизов «Воля вольная»)


Повествование с элементами описания:

Илья поставил вариться макароны, открыл тушёнку от нечего делать, а скорее, от охотничьего зуда в руках, принёс чехол с новым штуцером. Вспомнил, как ездил за ним в Австрию, как пробовал там на стрельбище, — пуля в пулю ложилась. Работа была штучная, ему надо было к сентябрю, и австрияки всё сделали в срок и нигде не отступили от своего качества. (В. Ремизов «Воля вольная»).


Описание с элементами рассуждения:

Генка встал, отряхиваясь, взял карабин на плечо и пошёл прочь. Странное было дело. Эту вот жизнь в тайге он с годами любил всё больше и больше, а азарт терял. Не то чтобы азарт, но то, что раньше было. Он это точно знал за собой. Жадным никогда не слыл, но когда удавалось добыть больше других, а такое случалось часто, ходил довольный. Бывало и хвастался по пьяни. (В. Ремизов «Воля вольная»)

Задание 22. Лексическое значение слова. Синонимы. Антонимы. Омонимы. Фразеологические обороты. Группы слов по происхождению и употреблению

Справочная информация

Для выполнения задания 22 необходимо понимать значение терминов:

  • прямое — переносное значение слова,
  • синоним,
  • антоним,
  • контекстные синонимы, контекстные антонимы,
  • фразеологизм

Прямое — переносное значение слова

Значение слова может быть прямым и переносным. Сравним:

Малыш бросился к матери. (Прямое значение)

Мне сразу бросилось в глаза, что он болен. (Переносное значение)

Различают два основных типа переноса наименования: метафора и метонимия.

Метафора – перенос наименования по сходству. Сходство – это связь объектов в сознании людей. Примеры метафор: дождь стучит, часы спешат, туча дел, золотая осень.

Метонимия– перенос наименования по смежности. Смежность – это реальная связь объектов. Примеры метонимий: класс писал диктант, читать Пушкина, выпить целый кувшин. Частный случай метонимии – синекдоха, при которой наблюдается смежность части и целого. Примеры: номер в отеле, лучшая ракетка мира, он у нас голова.


Отношения между словами на основе их значения. Синонимы и антонимы

Все вместе слова образуют словарь языка или лексику языка. Для лексики характерны системные отношения: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия.

Синонимия – сходство, частичное или полное совпадение значений разных слов.
Синонимы – это разные слова одной части речи, имеющие сходное значение. Примеры:врач - доктор, бегемот - гиппопотам, помидоры - томаты.

У одного слова может быть несколько синонимов. Они составляют синонимический ряд, к примеру:
хороший, прекрасный, чудесный, замечательный, великолепный (день).

У синонимов могут не совпадать оттенки смысла, стиль, сочетаемость с другими словами, сфера употребления.

У многих устаревших слов есть синонимы в современном языке: шея – выя, палец – перст, глаз – око.
Слово может быть синонимом фразеологизма: бездельничать, лодырничатьбить баклуши, умереть – отдать богу душу.

Антонимия– противоположность соотносимых значений.

Антонимы– это слова одной части речи, имеющие противоположное значение. Именно противоположное, а не разное: горячий – холодный, дорогой – дешёвый, уйти – прийти.
Широко встречается антонимия у предлогов: перед – за, под – над, к – от: перед домом – за домом, под домом – над домом, к дому – от дома.

Фразеологизмы

В русском, как и во многих языках мира, есть интересное явление.

Подумайте, что означают выражения: лезть в бутылку, битый час, как с гуся вода, быть не в своей тарелке, куда глаза глядят, зарубить на носу. Важно, что смысл изречения не складывается из значений входящих в них слов. Такие выражения носят устойчивый характер. Они используются как готовые штампы, как слово: одно сочетание — одно понятие. Такие устойчивые лексические сочетания называются фразеологизмами.

в глаза не видеть — ни разу не видеть, не встречать

вавилонское столпотворение — скопление народа, суматоха

бросаться в глаза — обращать на себя внимание, выделяться

золотой телец — деньги, богатство

сплошь и рядом — очень часто, повсеместно

глас вопиющего в пустыне — призыв, остающийся без ответа

ставить что-либо на карту — подвергать что-либо риску, опасности в надежде на выигрыш

во весь дух — очень быстро, изо всех сил

принять что-то за чистую монету — поверить во что-то, считать что-то истинным

изо дня в день — каждый день, постоянно

за тридевять земель — очень далеко

наступить на (те же) грабли — повторить глупую ошибку

положа руку на сердце — откровенно, искренне

строить воздушные замки — фантазировать, мечтать

замок из песка (или на песке) — иллюзия, что-то ненадежное, непрочное

камень на душе (или на сердце) — тяжелое чувство, тревога или чувство вины

убивать время — тратить время без пользы, занять время чем-то случайным

сбиться с ног — устать от хлопот

под (самым) носом — совсем близко

зарыть талант в землю — не развивать, не использовать талант

ни с того ни с сего — без всякой видимой причины

Задание 23. Средства связи предложений в тексте

Для этой цели служат союзы, повторы синтаксических конструкций (синтаксическое средство),повторы, вводные слова (лексическое средство), местоимения, повторы морфологических форм (морфологическое средство) и др.

Наши рекомендации