Назовите автора, произведение; раскройте новизну трактовки образа главного героя.

Выделите характерные для данного текста лексические и грамматические явления и стилистические приемы.

Укажите фонетические явления в области консонантизма, проявляющиеся при озвучивании данного текста.

Дайте орфографический и пунктуационный комментарий к тексту.

II.

Aufgabe 1: Lesen Sie den folgenden Text:

Sprachen in Gefahr

Alle zwei Wochen stirbt nach Schatzungen der UNESCO irgendwo auf der Welt eine Sprache aus. Die Grunde dafür sind sehr vielfältig. Weltweit ist von den heute 6000 gesprochenen Sprachen die Hälfte vom Aussterben bedroht.

Dies teilte die deutsche UNESCO-Kommission anlässlich des Internationalen Tages der Muttersprache mit. Mit dem Verschwinden einer Sprache gehen auch Gedichte, Legenden und Sprichworter verloren.

Die Grunde für das Aussterben sind laut UNESCO Kriege, Vertreibung, Migration und Vermischung der Sprachen. Manchmal verschwindet eine Sprache auch, wenn der letzte Sprecher gestorben ist. Zum Beispiel die Sprache Bo, die auf einer indischen Insel gesprochen wurde: Der Tod der 85-jahrigen Boa bedeutete auch das Ende dieser Sprache. Im "Atlas der bedrohten Sprachen" listet die UNESCO rund 2500 Sprachen nach Name, Bedrohungsgrad und Region auf. Sie will besonders auf die Sprachen aufmerksam machen, die von nur noch weniger als 10 000 Menschen genutzt werden.

Aufgabe 2: Übersetzen den ausgezeichneten Teil des Textes (schriftlich).

Aufgabe 3: Beantworten die Frage: Was kännen wir machen, um Sprachen zu schützen ? (schriftlich)

Aufgabe 3: Finden Sie vier gleichbedeutende Umschreibungen für modale Passiv-Formen!

1. Dieser Text kann leicht übersetzt werden.

A

B

C

D

2. Die Aufgabe konnte nicht gelöst werden.

A

B

C

D

3. Die Richtigkeit seiner Angaben konnte mühelos überprüft werden.

A

B

C

D

4. Das stark beschädigte Auto konnte nicht mehr verkauft werden.

A

B

C

D

5. Diese Straße kann auch im Winter befahren werden.

A

B

C

D

Aufgabe 4: Ersetzen Sie die in Klammern stehenden Sätze durch abgesonderte Partizipialgruppen. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

1. Der Junge bewarb sich an der Theaterhochschule (er war von seinen schauspielerischen Anlagen überzeugt)

2. Wir gingen eine Strasse entlang (wir unterhielten uns).

3. Er traf seine Freunde (er kehrte aus der Bibliothek zurück)

4. Der getadelte Junge stand da (er hat den Kopf tief gesenkt).

5. Sie fühlte sich unwohl (sie zitterte vor Kälte).

Aufgabe 5: Formen Sie die Sätze in Nebensätze um!

1. Seit der Scheidung meiner Eltern muss ich mich um meine jüngeren Geschwister kümmern.

2. Trotz der Einführung einer Geschwindigkeitsbegrenzung auf 30 km/h rasen die Autos weiterhin durch das Dorf.

3. Bei ihrer Ankunft in Seoul wurde Frau Kim von ihren Eltern vom Flughafenabgeholt.

4. Infolge dichten Schneetreibens konnte die Maschine nicht starten.

5. Zur Begründung seiner ablehnenden Haltung hielt der Abgeordnete eine längere Rede.

6. Der Raketenstart musste wegen eines technischen Defekts verschoben werden.

Aufgabe 6: Lesen Sie das Gedicht von Rudolf Otto Wiemert! Welche Bedeutung hat der Titel und warum?

Zeitsätze

Als wir sechs waren, hatten wir Masern.

Als wir vierzehn waren, hatten wir Krieg.

Als wir zwanzig waren, hatten wir Liebeskummer.

Als wir dreißig waren, hatten wir Kinder.

Als wir dreiunddreißig waren, hatten wir Adolf.

Als wie vierzig waren, hatten wir Feindeinflüge.

Als wir fünfundvierzig waren, hatten wir Schutt.

Als wir achtundvierzig waren, hatten wir Kopfgeld[5].

Als wir fünfzig waren, hatten wir Oberwasser.

Als wir neunundfünfzig waren, hatten wir Wohlstand.

Als wir sechzig waren, hatten wir Gallensteine.

Als wir siebzig waren, hatten wir gelebt.

«Утверждаю»

Председатель ГАК ________________ Валуйцева И.И.

Декан факультета _________________ Болдина-Самойлова М.А.

Протокол № ___заседания Ученого Совета факультета от «____»_______200__г.

[1] Das Kopfgeld: bei der Währungsreform im Juni 1948 wurde in den drei westlichen Besatzungszonen Deutschlands, der amerikanischen, britischen und französischen, die Reichsmark im Verhältnis von 10:1 in Deutsche Mark umgetauscht. Dies betraf jedoch nicht das sogenennte Kopfgeld, bei dem zuerst 40 und einen Monat später 20 Reichsmark im Verhältnis 1:1 in Deutsche Mark umgetauscht wurden.

[2] Das Kopfgeld: bei der Währungsreform im Juni 1948 wurde in den drei westlichen Besatzungszonen Deutschlands, der amerikanischen, britischen und französischen, die Reichsmark im Verhältnis von 10:1 in Deutsche Mark umgetauscht. Dies betraf jedoch nicht das sogenennte Kopfgeld, bei dem zuerst 40 und einen Monat später 20 Reichsmark im Verhältnis 1:1 in Deutsche Mark umgetauscht wurden.

[3] Das Kopfgeld: bei der Währungsreform im Juni 1948 wurde in den drei westlichen Besatzungszonen Deutschlands, der amerikanischen, britischen und französischen, die Reichsmark im Verhältnis von 10:1 in Deutsche Mark umgetauscht. Dies betraf jedoch nicht das sogenennte Kopfgeld, bei dem zuerst 40 und einen Monat später 20 Reichsmark im Verhältnis 1:1 in Deutsche Mark umgetauscht wurden.

[4] Das Kopfgeld: bei der Währungsreform im Juni 1948 wurde in den drei westlichen Besatzungszonen Deutschlands, der amerikanischen, britischen und französischen, die Reichsmark im Verhältnis von 10:1 in Deutsche Mark umgetauscht. Dies betraf jedoch nicht das sogenennte Kopfgeld, bei dem zuerst 40 und einen Monat später 20 Reichsmark im Verhältnis 1:1 in Deutsche Mark umgetauscht wurden.

[5] Das Kopfgeld: bei der Währungsreform im Juni 1948 wurde in den drei westlichen Besatzungszonen Deutschlands, der amerikanischen, britischen und französischen, die Reichsmark im Verhältnis von 10:1 in Deutsche Mark umgetauscht. Dies betraf jedoch nicht das sogenennte Kopfgeld, bei dem zuerst 40 und einen Monat später 20 Reichsmark im Verhältnis 1:1 in Deutsche Mark umgetauscht wurden.

Наши рекомендации