Shipboard Accident Prevention

Safe operation of a vessel depends on observation of safety precautions by all personnel. The purpose of the Safety Management System (система управления безопасностью) is to minimize and eliminate personnel injuries and to prevent damage from accidents and fires. The unlicensed personnel (the ratings) should assist senior officers in carrying out the ship's safety program.

All crewmembers must report to their department heads any hazardous conditions discovered.

Smoking on the weather decks, especially on a tanker, is strictly prohibited under many circumstances. When at sea, smoking may be permitted in the wheelhouse or on the weather decks aft of the stack, Cigarette butts (окурок) and matches (спички) must not be thrown out portholes. On board tankers the use of cigarette lighters (зажигалки) is prohibited. In some ports, in accordance with local regulations "No Smoking" signs are posted at the gangway and about the ship.

Crewmembers are required to wear clothing appropriate to the work in which they are engaged. Slippers, clogs, sandals and similar footwear are not suitable for deck or engine room work.

To prevent injury to personnel it is necessary that they wear proper personal protective equipment and adequate cloth­ing such as goggles, safety helmets,safe shoes with good sales, heels and laces, gloves to protect hands, tight fitting (плотно облегающий), short or long slewed clothing (одежда с короткими и длинными рукавами) andprotec­tive devices such as safety belts,rub­ber mats and other non-slip coverings,safety glasses, hoods on grind­ers, adequate guards (соответствующие ограждения) over gears and pulleys (выступающие блоки), oxygen-breathing apparatuses (кислородный аппарат),welder shields should be used. Dangerous places such as gears in machinery, flywheels etc. must be protected with guards; open manholes and gratings (решетки) must be roped off (ограждать канатом).

The use of gasoline or other volatile liquid for cleaning clothing, paint brushes, or other equipment is prohib­ited.

Passageways, decks and compartments must be kept clear of loose gear and equipment.

No hot work or spark producing work shall be undertaken without special permission or gasfree certificate (свидетельство об отсутствии газов в нефтяных цистернах).

Life boats and equipment must be ready for immediate use at all times.

Wilful (преднамеренный) or repeated violations (повторные нарушения) of safety rules or refusal (отказ) or negligence (халатность) to observe safe working practices will subject the of­fender to immediate dismissal (списание) from the company employment.

Deck departmentpersonnel must immediately spread sand, sawdust or other suitable material to insure proper footing when decks, gangways or ladders become slippery because of ice, oil spills, etc. Safety markings and warning signs required by regulations are displayed as specified. Lifelines must be rigged on the approach of heavy weather to provide safe pas­sage across weather decks. Personnel working in strong sunlight should wear clothing protecting against sunburn or sunstroke. While taking bunkers on no electrical or power-driven tools shall be used on deck. No work shall be done on electrical installations on the decks.

Engine departmentpersonnel working in the vicinity of (в близости) boilers or steam or hot water pipes should wear long sleeved shirts to minimize danger of burns or scalding (ожог горячей жидкостью или паром). Personnel working around machinery should not wear loose clothing, neckties (галстуки), etc. They should wear safety type shoes with steel toe inserts. Men are not permitted to enter a boiler until all burners have been removed. Signs reading "Men in Boiler" must be posted. All stop valves to the boiler must be lashed (закреплять) in closed position. When men are working in boiler drums, a man is stationed out­side at all times to render (оказывать) immediate assistance if necessary. Repairs must not be made to electrical circuits or equipment until all power has been cut off (отключать) to the part affected. Switches are to be opened and tagged with a warning sign indicating that the circuit is under repair. Fuses are to be removed to open the circuit during repairs. Oily rags must be disposed of imme­diately to avoid spontaneous combustion. Where this is not possible, they must be stowed in a tight metal container, in a safe location away from heat.

Exercise 3. Give brief answers to the following questions:

1. When will you have to use a fresh air breathing apparatus? 2. Whose duty is to keep machinery spaces clear of loose gear and equipment? 3. What does the sign “Hot Work Permit” mean? When is it used for? 4. Can you use volatile liquids for cleaning your clothing on board? 5. What protective equipment may be used while doing engine room work? 6. Why cigarette butts and matches must be thrown out of portholes? 7. What footwear is not suitable for engine room work? 8. Whom will you report a hazardous condition discovered? 9. What can eliminate personnel injuries and prevent damage? 10. What will happen to a crewmember if he does not observe safe working practice rules? 11. What clothing should you wear to minimize danger of burns (sunstroke, scalding, sparks)? 12. Is it permitted to wear loose clothing while working around running machinery? 13. Where are oily rags stowed? 14. When must the “Men in Boiler” sign be posted? What is the duty of the man stationed outside a boiler when people are working outside? 15. What safety precautions do you know?

Exercise 4. Give equivalents:

· in Russian: безопасную обувь с прочными подошвами и шнурками,перчатки для защиты рук,плотно сидящую одежду с коротким или длинным рукавом, спасательные пояса,нескользкие покрытия,защитные стёкла и кожуха на станках, отвечающие требова­ниям ограждения, защитные решётки на зубчатых переда­чах и блоках,кислород­ные дыхательные аппараты,щитки свар­щика, опасные места, маховики, люки, решётки, должны быть ограждены канатом, правила по обеспечению безопасности,

· in English: fire hoses, personal protective equipment, goggles, safety helmets, location, long slewed clothing, rub­ber mats, first aid devices, fire extinguishers, guards, welder shields, electrical circuits, gangway/ladder steps, lighter, dangerous places, gratings, power-driven tools, sunburn, fire-fighting equipment, bulkhead, dangers, safety devices, scalding, posted sign, paint brushes, gloves, matches, immediate use, to prevent injury, to get permission, safe passage.

Exercise 5. Read the text and then write an annotation in English.

На борту судна цвета всегда использовались с определённым значением.

Красным цветом (Red) обозначается местоположение противопожарного оборудования: красный фон на переборке указывает на местополо­жение огнетушителей, стеллажей для пожарных шлангов; посты по расписа­нию пожарной тревоги; пожарные краны (fire main), пожарные насосы (fire pumps), топоры (fire axes) и вёдра (buckets).

Жёлтый цвет (Yellow) используется для обозначения опас­ностей, которые могут вызвать падение, заста­вить споткнуться (to trip), наткнуться (to stumble), удариться обо что-то (to strike against something). Это могут быть ступени трапа, край площадки (edge of platform), шкафы управления (control boxes) и вентиляторы.

Оранжевый цвет (Orange) используется на опасных частях механизмов и оборудования и изнутри съёмных ограждений (guards) и крышек. Это могут быть внутренние поверх­ности крышек и распределительных коробок (switch box covers) и панелей с плавкими предохранителями (fuse panels); пуско­вые рукоятки (hand cranks) и торчащие (exposed)концы валов (shaft ends) при­мерно на уровне глаз (at about eye level), чтобы предупредить (to warn) об опасности, если вы обопритесь (to rest) руками или пальцами (hands or fingers).

Зелёный цвет (Green) используется для указания на место­положение предохранительных устройств и спаса­тельных средств и средств, применяемых при оказании первой помощи. Зелёный крест (green cross) может показывать, где находятся: предметы снабжения для оказания первой помощи (first aid supplies), а медицинский шкаф (medicine cabinet) может быть весь окрашен в зелёный цвет; судовой лазарет (hospital) и кнопки сигнализации (alarm buttons).

Синий цвет (Blue) используется на предупредительных яр­лыках или бирках (caution tags), которыми снабжаются меха­низмы и оборудование, не подлежащие использованию (should not be used), перемещению (moved) или запуску (started), когда на них производятся ремонтные работы или обслуживание. Это может быть: клапан судового свистка (whistle valve); рулевое ко­лесо (steering wheel); рукоятки и кнопки управления машинами и двигателями (engine controls). Бирки синего цвета используются на палубе, когда производится покраска (painting) наружной части блоков управления (control boxes) электрических шлюп­балок (electric davits), лебёдок (winches) и брашпилей (wind­lasses),

Белый цвет (White) используется на борту судна, в основ­ном, для обозначения габаритных размеров комингсов (comings) на твиндеках (twin decks).

Exercise 6. Translate the sentences into Russian.

1. To prevent injury to personnel it is necessary that they wear proper personal protective equipment and adequate clothing such as goggles, safety helmets, safe shoes with good sales, heels and laces.

2. Repairs must not be made to electrical circuits or equipment until all power has been cut off to the part affected.

3. Deck department personnel must immediately spread sand, sawdust or other suitable material to insure proper footing when decks, gangways or ladders become slippery because of ice, oil spills, etc.

4. Dangerous places such as gears in machinery, flywheels etc. must be protected with guards; open manholes and gratings must be roped off.

5. While taking bunkers on no electrical or power-driven tools shall be used on deck. No work shall be done on electrical installations on the decks.

6. Engine department personnel working in the vicinity of boilers or steam or hot water pipes should wear long sleeved shirts to minimize danger of burns or scalding.

7. Fuses are to be removed to open the circuit during repairs. Oily rags must be disposed of immediately to avoid spontaneous combustion.

8. Safety Management System is to minimize and eliminate personnel injuries and to prevent damage from accidents and fires.

9. Personnel working in strong sunlight should wear clothing protecting against sunburn or sunstroke.

10. Willful or repeated violations of safety rules or refusal or neglect to observe safe working practices will subject the of­fender to immediate dismissal from the company employment.

Exercise 7. Here are some phrases that may be used to write an annotation/summary.

При составлении аннотации в английском языке используется ряд специфических выражений, так называемых клише, среди которых может быть выделено три группы:

А) клише, касающиеся общей темы текста:

1. В тексте говорится о... The text deals with…

2. В статье говорится о... The paper is concerned (with)…

- излагаются основные the main principles of… are given

положения

- формулируются задачи the problems of… are stated

3. Согласно заголовку статьи, речь в ней идет о… As the title implies the article describes ...

4. В тексте изложена важная информация о… The text gives valuable information on…

5. В статье представлен детальный анализ… The article gives a detailed analysis of…

6. В работе идет речь об исследовании в области… The paper looks at recent research dealing with…

7. Данная работа (статья) посвящена… The paper (article) under discussion (consideration) is intended (aims) to describe (explain, examine, survey)…

Б) клише, выявляющие главную мысль, идею текста:

1. Автор подчеркивает мысль The author emphasizes the ideas (outlines, points out, reviews, analyses)

о том, что… that…

2. Основная мысль текста The main idea of the text is (that)…

заключается в том, что...

3. Автор полагает, что... The author believes (that)…

4. Автор обращает особе внимание на… The author focuses his attention on…

5. Особое внимание уделяется… Special attention is paid (given) to…

6. Цель данного исследования – подтвердить (протестировать, усовершенствовать, обобщить, выявить) … The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find)…

7. Детально рассматривается вопрос о… It is spoken in detail about…

В) клише, связанные с заключением, к которому автор приводит читателя:

1. Автор приходит к выводу, что... The author comes to a conclusion that…

2. В заключении говорится, что... In conclusion the paper points out that…

3. В статье (работе, книге) The paper

- содержатся интересные сведения - presents some interesting facts concerning

- дается краткий обзор, имеющегося reviews the literature related to the problem

по этому вопросу материала

- рассматриваются актуальные вопросы - concerns the most important problems of…

- анализирует следующие вопросы - analyses the following problems

4. Результаты исследования полностью The results agree well with the theory…

подтверждают теоретические разработки…

5. Результаты исследования являются The results proved to be reliable…

достоверными…

В заключение аннотации можно использовать один из следующих оборотов:

Наши рекомендации