Твоё решение отказаться от участия в битве вызвано высокомерной снисходительностью и потому оно ничего тебе не даст. Моя майя в виде гуны страсти всё равно заставит тебя сражаться.

Бхаванувада

"Я – кшатрий, и сражаться – мой первейший долг (парама-дхарма). Но я не хочу участвовать в этой битве, потому что боюсь навлечь на себя тяжкий грех убийства стольких людей". В ответ Верховный Господь отчитывает Арджуну, произнося этот стих, йад ахаyкfрам. Слово пракрити означает здесь свабхаву, или врождённые качества. "Сейчас ты не хочешь следовать Моим наставлениям, о Маха-вира, однако твоё естественное рвение в бой всё равно проявится, и тогда Я не смогу удержаться от смеха, видя, как ты вступил в сражение и принялся убивать почитаемых тобой людей, таких, как Бхишма".

Пракашика-вритти

Садхаке ни в коем случае нельзя злоупотреблять своей независимостью и действовать самовольно. Следуя наставлениям Господа, он должен отбросить ложное представление о себе как об исполнителе действий и наслаждающемся и выполнять свою карму в духе служения Господу. Наставления Господа нужно получать либо от Него Самого, пребывающего в сердце садхаки как чайтья-гуру, либо черпать их из поведанных Господом шастр. Или же надо следовать наставлениям бхакт, зная, что их слова неотличны от слов Верховной Личности Бога, и действовать под их руководством ради служения Бхагавану. Но если человек, выполняя ту или иную работу, считает себя исполнителем действий и наслаждающимся, что противоречит наставлениям Господа, тогда ему придётся жизнь за жизнью испытывать на себе благие и дурные последствия своих поступков.

Текст 60

Sv>aavJaeNa k-aENTaeYa iNabÖ" SveNa k-MaR<aa )

k-Tau| NaeC^iSa YaNMaaehaTk-irZYaSYavXaae_iPa TaTa( )) 60 ))

свабхfва-джена каунтейа / нибаддхаx свена кармаtf

картуv неччхаси йан мохfт / каришйасй аваiо ’пи тат

каунтейа – о сын Кунти; (ты) нибаддхаx – связан; кармаtf – своей деятельностью; тат – той; йат – которой; на иччхаси – тебе не хочется; картум – заниматься; мохfт – из-за заблуждения; апи – тем не менее; каришйаси – ты будешь это делать; аваiаx – против собственной воли; (ибо эта деятельность) свена свабхfва-джена –исходит из твоей индивидуальной природы.

О сын Кунти, тебе всё равно придётся делать то, чего ты в заблуждении своём так хочешь сейчас избежать, ибо на тебя влияет деятельность, порождённая твоей природой.

Бхаванувада

Этот стих продолжает мысль, выраженную в предыдущем стихе. "В силу определённых самскар (впечатлений из прошлых жизней) ты обладаешь природой кшатрия. Поэтому ты всё равно вступишь в сражение, побуждаемый своими врождёнными качествами, например, отвагой".

Пракашика-вритти

В утверждении, которое делает Господь в этом стихе, заключён такой смысл: "Сейчас ты не хочешь следовать Моему совету, потому что ты в заблуждении. И именно поэтому ты отказываешься сражаться. Но когда твоё рвение в бой усилится, а к этому побудит тебя твоя природа, ты не сможешь удержаться. Ты вынужден будешь вступить в сражение и пожинать плоды своих действий, считая себя участником битвы, воином. Поэтому тебе лучше сражаться, исполняя Мою волю". Согласно этому наставлению, садхаки, которые обладают такой же адхикарой, как Арджуна (она была описана в предыдущих стихах), должны избавиться от влияния грубого и тонкого эго, чтобы посвятить себя служению Господу. Им следует заниматься деятельностью, полезной для бхакти.

Текст 61

wRìr" SavR>aUTaaNaa& ôÕeXae_JauRNa iTaïiTa )

>a]aMaYaNSavR>aUTaaiNa YaN}aaæ!aiNa MaaYaYaa )) 61 ))

biвараx сарва-бхeтfнfv / хhд-деiе ’рджуна тишnхати

бхрfмайан сарва-бхeтfни / йантрfрelхfни мfйайf

арджуна – о Арджуна; biвараx – Господь; тишnхати – пребывает; хhт-деiе – в области сердца; сарва-бхeтfнfм – всех существ; бхрfмайан – Он побуждает странствовать; сарва-бхeтfни – все живые существа; мfйайf – с помощью Своей энергии иллюзии; йантра-fрelхfни – перевозимые на машинах.

О Арджуна, Сарва-антарьями Параматма пребывает в сердцах всех живых существ и с помощью Своей майи побуждает их, словно на машинах, странствовать в круговороте рождений и смертей.

Бхаванувада

Изложив в предыдущих двух стихах мнение свабхава-вади (тех, кто придаёт особое значение врождённым наклонностям), Верховный Господь в этом стихе делает Свой собственный вывод. Шри Нараяна в образе Антарьями пребывает в сердцах всех джив. В "Брихад-араньяка Упанишад" (3.6.3) говорится, что Он пребывает внутри земли, но земля не знает Его. Земля – Его тело, и, пребывая в ней, Он повелевает и движет ею. В шрути тоже сказано: "Шри Нараяна пронизывает всё видимое и слышимое, всё, что внутри этого и снаружи". На основе этого утверждения из Вед делается вывод, что Ишвара пребывает в сердце живого существа как Антарьями. Что же Он там делает? В ответ Господь говорит: "Он с помощью Своей майя-шакти занимает все живые существа разнообразной деятельностью и тем самым побуждает их странствовать в материальном мире". Как кукольник управляет марионетками на сцене с помощью особого приспособления, что приводит в движение тянущиеся от кукол нити, так майя определённым образом управляет живыми существами. Слово йантрfрelхfни означает также, что дживы находятся в разнообразных телах.

Пракашика-вритти

Парамешвара – Сверхдуша всего движущегося и неподвижного мира. Он уже сказал в "Гите" (15.15): сарвасйа чfхаv хhди саннивишnо — "Я пребываю в сердце каждого. Память, знание и забвение исходят от Меня одного".

В шрути тоже говорится:

эко деваx сарва-бхeтешу гelхаx

сарва-вйfпb сарва-бхeтfнтарfтмf

кармfдхйакшаx сарва-бхeтfдхивfсаx

сfкшb четf кевало ниргуtаi ча

"Он вездесущ и всемогущ. Под Его надзором джива, подчиняясь влиянию майи, странствует по материальному миру в машине своего тонкого и грубого тела" (Шветашватара Упанишад, 6.11).

Некоторые, зная, что Ишвара повелевает живыми существами и побуждает их действовать, думают: "Все хорошие и дурные поступки мы совершаем по Его побуждению". Исходя из этого, они делают вывод, что джива подобна марионетке в Его руках и что за все её хорошие и дурные дела отвечать должен — и на самом деле отвечает — только Ишвара. Однако подобное понимание ложно от начала до конца. Нужно хорошо знать, что означает слово йантрfрelхfни. Дживам, которые отвернулись от Господа, майя предоставляет тонкое и грубое тело, соответствующее их прошлой карме, что накапливается с незапамятных времён. Так, получив за свои поступки определённое тело, джива странствует в нём по кругу кармы. К этому её побуждает Ишвара, а майя управляет происходящим. Ишвара не принимает прямого участия в карме обусловленных джив. Баддха-джива не хочет расстаться со своей независимостью и быть во власти Господа, потому она и не обретает эту великую удачу. Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит в "Чайтанья-чаритамрите" (Мадхья, 20.117):

кhшtа бхeли’ сеи джbва анfди-бахирмукха

атаева мfйf тfре дейа саvсfра-дуxкха

"Забыв Кришну, душа с незапамятных времён привлеклась майей, и майя посылает ей всевозможные страдания, сопутствующие мирскому бытию".

В отношении таких восставших душ Парамешвара выступает лишь в роли свидетеля, и с помощью майи Он заставляет их испытывать на себе последствия их хороших и дурных деяний. Но в отношении бхакт Он – не бесстрастный свидетель, Он занимает их служением Ему. И в этом – Его великая милость.

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Я один пребываю в сердцах всех джив как Параматма, и именно Параматма является повелителем и владыкой всех существ. Ишвара посылает дживам плоды совершаемых ими поступков. И подобно тому как предмет, оказавшись внутри механизма, непрестанно вращается в нём, дживы продолжают странствовать в материальном мире, повинуясь способности Ишвары повелевать всем сущим. Поэтому твоя природа, побуждаемая Ишварой и соответствующая твоей прошлой карме, будет проявляться снова и снова".

Текст 62

TaMaev Xar<a& GaC^ SavR>aaveNa >aarTa )

TaTPa[SaadaTPara& XaaiNTa& SQaaNa& Pa[aPSYaiSa XaaìTaMa( )) 62 ))

там эва iараtаv гаччха / сарва-бхfвена бхfрата

тат прасfдfт парfv ifнтиv / стхfнаv прfпсйаси ifiватам

бхfрата – о потомок Бхараты; гаччха iараtам – найди прибежище; эва – только; там – в Нём; сарва-бхfвена – во всех отношениях; (и) тат-прасfдfт – по Его милости; прfпсйаси – ты обретёшь; парfм ifнтим – трансцендентное умиротворение; (и достигнешь) ifiватам стхfнам – Его вечной обители.

Наши рекомендации