Принятие обетов бодхичитты намерения и бодхичитты действия

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །

ДЖАНГЧХУБ НИНГПОР ЧХИ КЬИ БАР

До тех пор, пока не осуществлю суть Пробуждения,

སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

САНГЬЕ НАМ ЛА КЬЯП СУ ЧХИ

Принимаю Прибежище в буддах,

ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །

ЧХЁ ДАНГ ДЖАНГЧХУБ СЭМПА ЙИ

И таким же образом в Учении

ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

ЦХОК ЛААНГ ДЕ ЖИН КЬЯБ СУ ЧХИ

И собрании бодхисаттв.

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །

ДЖИ ТАР НГЁН ГЬИ ДЭ ШЭК КЬИ

Подобно тому, как сугаты прошедших времён

བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་སྐྱེད་པ་དང༌། །

ДЖАНГЧХУБ ТХУК НИ КЬЕПА ДАНГ

Порождали бодхичитту

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМПЭ ЛАБПА ЛА

И усердствовали в поэтапном

དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །

ДЭ ДАК РИМ ДИН НЭПА ТАР

Пути бодхисаттвы,

དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །

ДЭ ЖИН ДРО ЛА ПХЭН ДЁН ДУ

Подобно им, ради блага существ,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМ НИ КЬЕ ГЬИ ЖИНГ

Я буду порождать бодхичитту,

དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །

ДЭ ЖИН ДУ НИ ЛАБПА ЛААНГ

А также упражняться

རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །

РИМПА ЖИН ДУ ДАБПАР ГЬИ

В духовном труде, продвигаясь по их Пути.

ཞེས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ། མཇུག་ཏུ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི།

Произнеся всё это три раза, примете обет порождения бодхичитты. В конце — размышление о поддержании этого благого состояния и наделение радостью.

དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །

ДЭНГ ДЮ ДАК ЦХЭ ДРЭБУ ЙО

Ныне моё рождение обрело плод,

མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །

МИ ЙИ СИПА ЛЭКПАР ТХОП

Я на благо воспользовался человеческим существованием,

དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །

ДЭРИНГ САНГЬЕ РИК СУ КЬЕ

Ныне я рождён в семье Победителей,

སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །

САНГЬЕ СЭ СУ ДА ГЬЮР ТО

Я стал сыном или дочерью будд.

ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །

ДА НИ ДАК ГИ ЧИ НЭ КЬЯНГ

Отныне, чего бы мне это ни стоило, я буду совершать

རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །

РИК ДАНГ ТХЮНПЭ ЛЭ ЦАМ ТЭ

Деяния на благо этой благородной семьи,

སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །

КЬЁН МЭ ЦЮНПЭ РИК ДИ ЛА

Да не стану я позором

རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །

НЁКПАР МИНГЬЮР ДЭ ТАР ДЖА

Для этой свободной от порока благородной семьи!

ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས། །

ЛОНГВЭ ЧХАК ДАР ПХУНГПО ЛЭ

Я подобен слепцу,

ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །

ДЖИ ТА РИНЧХЭН НЕПА ТАР

Который нашёл бесценное сокровище в груде мусора,

དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན། །

ДЭ ЖИН ДЖИ ЖИК ТАР ТЭ НА

Таким же образом мне повезло в том,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས། །

ДЖАНГЧЖУБ СЭМ НИ ДАК ЛА КЬЕ

Что во мне зародилась бодхичитта.

ཞེས་དང༌།

Также:

བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

ДАК ГИ ДЭ РИНГ КЬОБПА ТХАМЧЕ КЬИ

Ныне, в присутствии всех защитников,

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །

ЧЕН НГАР ДРОВА ДЭШЭК НИ ДАНГ НИ

Я призываю всех существ достичь состояния Сугаты,

བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

БАР ДУ ДЭ ЛА ДРЁН ДУ БЁ ЗИН ГЬИ

А также, до него, к состояниям счастья и блаженства,

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

ЛХА ДАНГ ЛХА МИН ЛА СОК ГАВАР ГЬИ

Да радуются ныне боги, полубоги и прочие!

ཞེས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི།

Собрание молитв устремления

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМ ЧХОК РИНПОЧХЭ

Пусть высшая и драгоценная бодхичитта

མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །

МА КЬЕПА НАМ КЬЕ ГЬЮР ЧИК

Зародится в тех, в ком ещё не зародилась

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། །

КЬЕПА НЯМПА МЭПА ЯНГ

Пусть она никогда не прекращается в тех, в ком зародилась,

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །

ГОНГ НЭ ГОНГ ДУ ПХЭЛВАР ШОК

Но возрастает всё больше и больше!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМ ДАНГ МИ ДРАЛ ЖИНГ

Да не разлучатся практикующие с бодхичиттой,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །

ДЖАНГЧХУБ ЧЁ ЛА ЖЁЛВА ДАНГ

И да будут они всегда склоняться к просветлённым деяниям,

སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌། །

САНГЬЕ НАМ КЬИ ЙОНГ ЗУНГ ЖИНГ

Пусть будды заботятся о них, и пусть

བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །

ДЮ КЬЕ ЛЭ НАМ ПОНГВАР ШОК

Практикующие откажутся от всех дурных деяний.

ཞེས་དང༌།

Также:

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМПА НАМ КЬИ НИ

Пусть благие пожелания бодхисаттв

འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །

ДРО ДЁН ТХУК ЛА ГОНГ ДРУП ШОК

Ради блага живых исполнятся.

མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །

ГЁНПО ЙИ НИ ГАНГ ГОНГПА

Что бы защитники ни желали ради живых,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་འབྱོར་ཤོག །

СЭМЧЕН НАМ ЛА ДЭ ДЖОР СОК

Пусть чувствующие существа воспримут благословения защитников.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

СЭМЧЕН ТХАМЧЕ ДЭ ДАНГ ДЭН ГЬЮР ЧИК

Пусть все живые будут счастливы!

ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །

НГЭН ДРО ТХАМЧЕ ТАКТУ ТОНГПАР ШОК

Пусть все низшие области навек опустеют!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМПА ГАНГ ДАК САР ЖУКПА

Пусть устремления всех бодхисаттв,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ДЭ ДАК КЮН ГЬИ МЁНЛАМ ДРУБПАР ШОК

Находящихся на различных уровнях, исполнятся!

III. Завершение

རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་འདོན་པ་ནི།

Начитывание дхарани чистой нравственности

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ДЭЖИН ШЭКПА ТХАМЧЕ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Почтение всем татхагатам!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМПА СЭМПА ЧХЭНПО ПХАКПА ЧЕНРЕЗИК ВАНГЧХУК ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Почтение бодхисаттвам, махасаттвам, благородному Владыке Авалокитешваре!

ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

ОМ АМОГХАШИЛА. САМБХАРА САМБХАРА. БХАРА БХАРА. МАХА ШУДДХА САТВА ПАДМА ВИБХУШИТА БХУДЖА. ДХАРА ДХАРА. САМАНТА. АВАЛОКИТЭ ХУНГ ПХАТ СВАХА

ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དོ། །

Начитывайте три или семь раз.

དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི།

Молитвы устремления

བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །

ДАК СОК СЭМЧЕН ТХАМЧЕ КЬИ ГЬЮ ЛА ЦХЮЛТХРИМ КЬИ ПХАРЁЛ ТУ ЧХИНПЭ ЧХЁ НАМ ЙОНГ СУ ДЗОКПАР ГЬЮР ЧИК

Пусть все стороны парамиты нравственности будут безупречно совершенны в умах всех живых существ,включая меня,

ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །

НЁНМОНГПЭ ЦХЮЛТХРИМ ЧХАЛВА ЛЭ ДЖУНГВЭ ДИКПА ДАНГ ДРИБПА ТХАМЧЕ ДЖАНГ ЖИНГ ДАКПАР ГЬЮР ЧИК

Пусть все зловредные деяния и омрачения, причинённые нарушением нравственности в силу дурных чувств, будут очищены,

འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །

ПХАКПА ГЬЕПЭ ЦХЮЛТХРИМ КЬИ КАЛПА ДАНГ ДЭНПАР ГЬЮР ЧИК

Пусть удача сопутствует мне в практике нравственности, которая несёт радость Благородным,

ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

НЁНМОНГПЭ МИ ДЗИВАР НАМПАР ДРЁЛВЭ ДЭВА ЛА РЕКПАР НЭПАР ГЬЮР ЧИК

Пусть я обрету блаженство окончательного освобождения, свободного от угнетения дурными чувствами.

ཅེས་དང༌།

Также:

ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །

ТХРИМ КЬИ ЦХЮЛТХРИМ КЬЁН МЭ ЧИНГ

Пусть моя нравственность не будет иметь никакого изъяна,

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་དང་ལྡན། །

ЦХЮЛТХРИМ НАМПАР ДАК ДАНГ ДЭН

Пусть она будет совершенно чистой.

རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །

ЛОМ СЭМ МЭПЭ ЦХЮЛТХРИМ КЬИ

Посредством дисциплины, лишённой самодовольной гордости,

ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

ЦХЮЛТХРИМ ПХАРЁЛ ЧХИН ДЗОК ШОК

Да обрету я совершенную парамиту нравственности.

ཅེས་དང༌།

Также:

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །

ГЬЯЛВА КЮН КЬИ ДЖЕ СУ ЛОБ ГЬЮР ТЭ

Следуя всем шагам будд,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །

ЗАНГПО ЧЁПА ЙОНГ СУ ДЗОК ДЖЕ ЧИНГ

Да достигну я полного совершенства в благих деяниях,

ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །

ЦХЮЛТХРИМ ЧЁПА ДРИМЭ ЙОНГ ДАКПА

Пусть моё поведение и дисциплина будут чисты и лишены изъянов,

རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །

ТАКТУ МА НЯМ КЬЁН МЭ ЧЁПАР ШОК

Пусть они никогда не оставят меня и не будут ошибочными!

ཅེས་དང༌།

Также:

གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །

ЖЕН НЁ ЖИР ЧЕ ПОНГ ЛА ГОМПЭ ТХЮ

Посредством силы упражнения в отказе от вреда другим и от убеждений, ведущих к причинению вреда другим

རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྡིག་སེམས་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །

МИЛАМ НА ЯНГ ДИК СЭМ МИ ДЖУНГ ЖИНГ

Пусть мысль о причинении вреда другим не появится даже в моих снах,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМ ДАНГ НАМ ЯНГ МИ ДРАЛВЭ

Пусть всё благоприятствует мне в сохранении этой совершенной дисциплины,

ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

ЦХЮЛТХРИМ ПХУНГСУМ ЦХОКПЭ ТРАШИ ШОК

Которая никогда да не разойдётся с просветлённым настроем на благо других!

Конец

ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

Послесловие

ཞེས་པའང་འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་མི་ཡི་རྫུ་ལ་ཞུགས་པ་མཁྱེན་རྟོགས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྫ་དཔལ་དགེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་གསལ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་བུ་ཆེན་དཔལ་ཡུལ་པདྨ་ནོར་བུ་མཆོག་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་གླང་པོས་གདན་ས་བརྡ་གོ་དགོན་དུ་ཀློང་སྙིང་རྩ་གསུམ་ཆོ་ག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པར་བསྐྲུན་མཛད་པ་ཉིད་ཞུ་དག་མ་གྲུབ་ཁར་འདོན་བྱ་ཕལ་ཆེར་སོགས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་ཆེས་པས། ཀུན་གྱིས་ཤར་འདོན་མི་བདེ་བར་བརྟེན་དགོས་དབང་གིས་ཡི་གེའི་ཞུ་དག་དང་སོགས་ཁོངས་རྣམས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད། ཡིག་ཆུང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་འཇུག་བདེ་བར་བྱ་བྲལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་ཟད་བྱེད་ས་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་དགེ་བ་ལ་སྦས་ཡུལ་པདྨའི་ཚལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གྲོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གསལ་ཨ་བྷཱ་ཡས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །

Это — практика принятия обетов бодхисаттвы в соответствии с традицией Патрула Ринпоче — Дза Палгье Тулку, Оргьена Чокьи Вангпо — который не должен считаться отличным от великого учёного и реализованного ачарьи Шантидевы из Индии, проявления благородного Авалокитешвары в человеческой форме, [это] — «Самоосвобождение от страданий». Она была передана сердечным сыном Патрула Ринпоче, великим Ньёшулом Лунгтоком Тенпе Ньимой, ламе Джецюну Оселу Ринчену Нингпо Пэма Ледрелу Цалу — Кенпо Нгакчунгу, — чьим великим учеником был Тубтен Чокьи Вангпо, воплощение Пальюла Пэма Норбу. В месте своей основной резиденции, монастыре Даго, он изыскал средства на её печатание в соответствии с ритуалами трёх коренных (практик) Лонгчен Нингтик. При этом в тексте имелись многие сокращения вроде «и так талее», так что было не так легко читать текст вслух. Поэтому были сделаны исправления, расшифрованы сокращения, текст был приведён в такую форму, чтобы его было легко читать, а такде для ясности добавлена разбивка. Текст был отредактирован Чадралом Сангье Дордже в мужском году Огненного Тигра (1986) в благоприятный восьмой день четвёртого месяца в ретритном центре «Лотосовая Роща» в Непале. Переписал Лосал Абхая. Да процветают добродетель и благо!

Пер. с тиб. Nalanda Translation Committee и Rigpa Translations. Пер. с англ. и транскрипция Чойджи Мэнзанга.


Наши рекомендации