Женщины, стареющие со вкусом

Как-то раз мы с моей подругой Эрин задумались, каких женщин можно отметить как стареющих с тем отношением, которое мы уважаем и целиком и полностью разделяем. У нас обеих множество знакомых, которыми мы восхищаемся за то, что они поступают так-то и так-то, или за то, как они выглядят или как себя ведут. Они – наши кумиры и образцы для подражания. На мировой сцене мы по большей части отметили женщин-политиков, актрис и пару-тройку известных спортсменок и телеведущих. Поразмыслив, мы составили опросник и разослали его по интернету нескольким сотням общих знакомых в социальных сетях в надежде, что они приведут нам еще примеры известных женщин, которые нас вдохновляют.

Друзья подкинули нам несколько имен, но среди них мы почти не обнаружили выдающихся француженок. Пожалуй, это Жанна д’Арк, которая жила шестьсот лет назад, прожила совсем недолго и была сожжена заживо в девятнадцать лет. Ну, и еще мадам Клико, “вдова” Клико (1777–1866), чью историю я по долгу службы рассказывала миллион раз. Ее имя по-прежнему известно всей Франции и далеко за ее пределами. Она прожила долгую и счастливую жизнь, и ее судьба – великолепный пример женщины, состарившейся со вкусом. После внезапной кончины своего мужа в 1806 году, она взяла в свои руки его небольшой бизнес по производству шампанского и стала, возможно, первой бизнес-леди в мире. Развив бурную деятельность в виноградарстве, она прославила фамилию своего мужа на весь мир. Ее отличали невероятная трудоспособность и коммерческая жилка, и, благодаря этим качествам, ее предприятие начало по-настоящему процветать. Ее девиз – “Только одно качество – высший сорт” – продолжает вдохновлять продолжателей ее дела и служит отличительной чертой всемирно популярного бренда, который и поныне гордо носит ее имя.

Но ее тоже давным-давно нет на свете. Чей же пример можно сегодня привести как образец упорства и твердости духа?

Королева Елизавета II – долгожительница, заслужившая всемирный почет и уважение за то, что посвятила свою жизнь служению людям. Проходят годы, десятилетия, а она по-прежнему каждый божий день проводит в труде. А еще мне очень импонирует, что когда она чем-то недовольна, то, как говорят, начинает крутить на пальце свое обручальное кольцо и говорит: “это совсем не смешно”. А еще она и по сей день не может отказать себе в удовольствии полакомиться песочным печеньем.

Миучча Прада[134]демонстрирует свое отношение к старости тем, что принципиально не носит джинсы (я, кстати, тоже), а также тем, что, в отличие от своих эксцентричных коллег, одевается очень скромно и интеллигентно (будучи в то же время одним из самых влиятельных модельеров в мире современной моды). Она утверждает, что если женщина непрестанно размышляет о возрасте, она, сама того не сознавая, копает себе яму, из которой ей уже не выбраться.

Кэтрин Денёв – это сама Франция. Скажем прямо, не самая легкая на свете корона. Она и секс-символ, и выдающаяся киноактриса, и воплощение здорового образа жизни, и кумир миллионов… В разные времена, на разных стадиях своей жизни, в разных образах она всегда выглядит превосходно (и она по-прежнему обольстительна). Денёв – великий садовник. Она ведет себя как разумный и вполне обыкновенный человек, при том что она почти идеал. К тому же она регулярно навещает мать, которой перевалило за сто (!) лет.

Софи Лорен, итальянская кинодива первой величины. Она принадлежит к той плеяде корифеев мирового кинематографа, которых теперь можно увидеть только на экране. Она и по сей день ведет себя, как настоящая кинозвезда, и когда ее просят поделиться рецептом ее élixir de jeunesse [135]» (эликсира вечной молодости), неизменно отвечает: “гены моей матери, плюс сорок минут упражнений каждое утро без тренера”. А еще мне безумно импонируют ее признания, как она соблазняется всеми этими dolce [136]на вечеринках, но держит себя в рамках, чтобы потом не сидеть на жесточайшей диете минимум дней семь. Я полагаю, что она, как и я, подсчитывает калории и на следующий день корректирует меню, чтобы “лишнее” не отразилось на талии.

Американская мечта жива. Воплощение американской мечты – Соня Сотомайор, первая судья-латиноамериканка в Верховном суде Соединенных Штатов. Ее биография – в своем роде легенда: родилась в семье пуэрториканского происхождения; отец-пьяница умер от сердечного приступа, когда ей было 9 лет; мать, сирота из Пуэрто-Рико, работала телефонисткой, а потом помощницей медсестры. Женщина, чье детство прошло в одной из многоэтажек Бронкса, с семи лет страдавшая диабетом первого типа, благодаря своему выдающемуся интеллекту, отношению к профессии, образованию и труду пробилась на самый верх, заняв пост судьи в самом высоком суде США. Ее личные качества, преданность делу, независимое мышление перевернули мировое сознание, когда в 2009 году она вошла в состав высшего судебного органа Соединенных Штатов. Впечатляющая биография ее жизни до 1992 года, изданная в 2013 году, сделала ее вдохновенную историю достоянием общественности и сразу стала бестселлером.

У Тао Порчон[137]есть четкая жизненная позиция: она считает себя “самым обыкновенным нью-йоркским тренером йоги”. В свои девяносто четыре (еще шесть лет – и она перешагнет волшебный столетний рубеж) она говорит: “я буду танцевать и заниматься йогой, пока дышу”.

Американская танцовщица и авангардный хореограф Триша Браун – (обожаемая во Франции) – выдающаяся личность и непревзойденный хореограф, как никто другой, умеющий работать в коллективе. И она демонстрирует это умение на протяжении десятилетий. То, что она танцевала, когда ей было хорошо за семьдесят, и до семидесяти шести преподавала искусство танца, впечатляет. Но еще более впечатляет то, что в поисках “чистого движения” и плавности она сохранила преданность искусству и продолжала экспериментировать и в сольных танцах, и в своей “компании Триши Браун”, одном из ведущих коллективов современного танца.

Женщина, наиболее часто упоминаемая в нашем небольшом опроснике, как стареющая стильно и со вкусом, – это Хиллари Клинтон. Любите вы ее как политика или нет, не столь важно. Ясно одно – она фигура мирового масштаба и первая женщина в истории, которую за ее выдающиеся способности можно рассматривать в качестве кандидата на пост президента Соединенных Штатов. Она с достоинством прожила свою драматическую жизнь на публике, в течение десятилетий демонстрируя свое отношение к работе.

Среди женщин-политиков также можно отметить трезвомыслящую Ангелу Меркель, которая, благодаря своим лидерским качествам и взглядам на жизнь, задает тон для Европы и нового поколения лидеров.

Мы ценим Мишель Обаму за ее блестящее образование, семейные ценности и приоритеты, ее сад в Белом доме, жизненное кредо и упорный труд, направленный на то, чтобы изменить пищевые пристрастия американцев. И, кто бы мог подумать – ее влияние на мир моды. Во время второй инаугурации ее супруга, Барака Обамы, дольше всего обсуждались ее костюм и выбор дизайнера.

Ну, как не упомянуть о Мерил Стрип? Катрин Денев восторгается ею, выделяя ее среди прочих за то, чего она достигла как актриса своего поколения. Ее непревзойденные лингвистический и актерский дар способны лишь намекнуть на то, что сделало ее самой востребованной из актрис, даже сегодня, когда ей за шестьдесят. И она не только постоянно снимается, блистая в амплуа гран дам – ролях, которые служат примером для других актрис и делают неплохие кассовые сборы, но делает это с таким достоинством, изяществом и величественностью, что еще больше выделяет ее на общем фоне.

Ну, а я, в свою очередь, восторгаюсь то белокурой, то седовласой Хелен Миррен за то, что она с достоинством донесла свой чувственный экранный образ до без малого семидесяти лет и оставила неизгладимый след в кинематографе. Мало того, в шестьдесят семь лет ее назвали “телом года”! Вот это я понимаю, старение со вкусом. Прибавьте к этому ее безупречное чувство стиля и другие достоинства. Хелен очень рано вкусила актерской славы и обрела супружеское счастье в нежном возрасте пятидесяти трех лет. Она обожает дефилировать в сногсшибательных нарядах, и вы никогда не увидите ее одетой абы как, а еще она носит татуировку в виде звезды на левой руке.

Современному миру моды так недостает Коко Шанель. Да и в будущем мы, скорее всего, не услышим о смелых, стремящихся к переменам дизайнерах. Останутся одни только бренды. Так что я пою славу независимым, беззаветно преданным своему делу профессионалам – таким, как Беатрис Ферран. Эта талантливая женщина – один из наиболее выдающихся модельеров женской одежды на сцене парижской моды, чье очень специфическое чувство стиля базируется на обширных познаниях и безупречной технике. В ее бутике на 6ème висит всего несколько моделей, и все – совершеннейшая красота, выдержанная в стиле “лучше меньше, да лучше”. А “лучше меньше, да лучше” = мое понимание старения со вкусом.

Заха Хадид[138]– первая в мировой истории женщина-архитектор, получившая Притцкеровскую премию, высшую награду в области архитектуры. Она прославилась благодаря своей неординарности. Отметая стереотипы, она с удовольствием нарушает все мыслимые законы и правила, включая и закон земного притяжения.

Йоко Оно, будучи женщиной совсем небольшого роста, заслужила полное право ходить с высоко поднятой головой. Еще бы. Она по себе знает, что такое травля, изгнание, похищение, убийство, и всё на глазах общественности. Время реабилитировало и оценило ее по достоинству: она состарилась со вкусом, ничуть не изменившись. Ее обычно представляют, как воинствующую феминистку, которая не нуждается в нашей любви. Дело в том, что ей наплевать, что мы думаем о ней как о женщине. Ее цель – прилагать все усилия к тому, чтобы освободить нас через то, что она делает в искусстве и говоря неприкрытую правду.

И, конечно же, я снимаю шляпу перед Аунг Сан Суу Кий, преклоняясь перед ее самоотверженной борьбой за демократию в Бирме, известной также как Мьянма, – борьбой длиною в жизнь. Удивительная женщина, в свои шестьдесят с лишним лет поражающая природной красотой, лауреат Нобелевской премии. Главный фильм ее жизни помог ей выставить на первый план положительные качества и трудности, которые она достойно преодолела.

Жанна Моро – это un personnage [139], одна из совершеннейших французских актрис современности, певица и режиссер. В свои восемьдесят пять она по-прежнему любит “повалять дурака”, то и дело высказывая свою точку зрения по тому или иному поводу, говорит умные и откровенно провокационные вещи, играет в кино, и, увы, по-прежнему много курит (в этом плане не стоит брать с нее пример). Она состарилась стильно и со вкусом a la francaise [140]. Моему поколению лучше всего запомнилась ее роль в “Жюль и Джим”, но она снялась еще более чем в пятидесяти фильмах и за период с 1949 по 2012 годы поставила своего рода кинематографический рекорд, который еще никому не удалось превзойти. В 2012 году вышел фильм “Une Estonienne à Paris” [141]– тонкая драма с элементами комедии, в которой ее бесподобный шарм напоминает нам, что женская красота не подвластна влиянию времени.

Но, пожалуй, мои самые искренние комплименты звучат в адрес моего самого юного друга – нет, не моего молодого человека из “Вступления” , а трехлетней Симоны, юной французской леди. Ей еще предстоит попробовать все эти так называемые продукты “высокой степени очистки” (консервы, полуфабрикаты, рафинированные продукты, фаст-фуд) и в свои три (!) года она уже учится готовить. На прошлое Рождество Симона написала свое первое письмо Санта Клаусу. А когда она случайно столкнулась с ним в местной ратуше, то, не раздумывая ни минуты, спросила: “ты получил мое письмо?”, и, не дав ему опомниться, задала второй вопрос: “так ты подаришь мне ленту скотча?”. Санта, будучи истинным французом, ответил: “Да, la mère Noël [142]уже позаботилась об этом”. Симона была на седьмом небе от счастья. Я верю, что прагматизм и богатое воображение, соединенные воедино в ее характере, в будущем сослужат ей прекрасную службу.

В заключительных и всем известных строках самого прославленного произведения Вольтера “Кандид, или оптимизм” Кандид говорит: “Il faut cultiver son jardin [143]». Здесь Кандид главным образом отвергает утопический оптимизм Панглосса, ратуя за здоровый прагматизм. В то время как Кандид понял его отчасти, Симона поняла всё. Нам нужен и оптимизм, и прагматизм. Нам нужен положительный настрой и реалистичный план на будущее по правильному “возделыванию” нашего сада.

Вольтер, опытный садовник как в жизни, так и в философии, тоже понимал это. Он понимал, что сад – это мечтания и грезы, но для достижения эстетически приятного результата требуется планирование, забота, а особенно – регулярная прополка. Многолетний сад требует больших усилий и повышенного внимания по сравнению с молодым. Каждый год увещевать природу отдавать вам самое лучшее – это ожидания, надежда, удача и оптимизм. Возделывание сада – это столь необходимый нам прагматизм с реалистичным и в то же время позитивным и жизнеутверждающим подходом. Симона и в самом деле все поняла правильно. (И она получила-таки на Рождество свой скотч).

Успехов вам в возделывании вашего сада. Bonne chance et bonne santé [144].

Слова благодарности

Remerciements [145]

Француженки не… пишут книг без помощи друзей. Эта книга исполнена советов и историй, рассказанных мне моими многочисленными друзьями. О некоторых я упомянула в этой книге – одних под настоящими именами, других – под вымышленными, чтобы оградить от моей невольной бесцеремонности. Спасибо вам, мои дорогие друзья – названные и не неназванные. Надеюсь, что смогу рассчитывать на вас в будущем.

Мой литературный агент, Кэти Роббинс, заслужила немало похвал за то, что эта книга увидела свет. Однажды она, к моему немалому удивлению, сказала мне: “‘Француженки подтяжек не делают ’ станет твоей следующей книгой”. И продолжала настаивать на этом, пока я не согласилась, подкинув мне название, договор на книгу и дав пару лет, чтобы наполнить ее содержанием. Она верила в то, что мой конструктивный подход к старению, изложенный так, как я умею, понравится не только моим преданным читателям, но и тем, кто слышит мое имя впервые, и даст возможность почерпнуть из нее немало полезного. Надеюсь, что это так. Если нет, я не виновата. Название – ее идея, все остальное – мое. На самом деле, Бог наградил меня благодарными читателями, вдохновившими меня написать эту книгу, чьи судьбы во многих отношениях затронули мою. Merci [146].

В продолжение написания моих книг мне повезло создать команду, которую я уважаю и на которую всецело могу рассчитывать. R. “Ник” Николс привнес во все мои книги свое исключительное чувство юмора и замечательные иллюстрации, придал им неповторимость, которую я очень ценю и от души наслаждаюсь. Эрин Джонс Энштейн в который раз помогла мне с рукописью, вычитывая ранние наброски и выдвигая конструктивные предложения, добавляя факты, совершенствуя и всесторонне поддерживая. Равно как и Сара Эрн Моррисон. Помимо того что она мой неизменно первый читатель, Сара стала первым дегустатором блюд по моим рецептам и уловила дух французской кулинарии, которая без ее участия не обрела бы такую популярность во Франции и Америке. Еще раз спасибо, Эрин и Саре, умудрившимся выскочить замуж между моей предыдущей и этой книгами!

Новенькая в нашей команде, Карен Мирголо, вице-президент, редакционный директор Grand Central Life & Style , редактор этой и моей следующей книг, на поверку оказалась лучшей из моих редакторов: организованная, квалифицированная, тактичная и предупредительная, не будучи при этом ни навязчивой, ни обременительной. Я очень ценю ее поддержку, содействие и компетенцию.

Мой муж Эдвард был вынужден жить с этой книгой почти ежедневно в течение нескольких лет, и то, что он все еще улыбается и разговаривает со мной, в своем роде маленькое чудо любви. Слишком часто, особенно за завтраком и обедом, я принималась увлеченно делиться с ним своими последними идеями и соображениями по поводу этой книги и продолжала “добивать” его политическими взглядами и философствованиями до тех пор, пока он, наконец, не выдерживал: “всё это, конечно, очень интересно. Но какое это имеет отношение к старению со вкусом?”. Так что я отдаю эту книгу на суд своего супруга. А еще, пытаясь состариться элегантно и со вкусом, я не представляю, какой была бы моя жизнь без него, моего самого близкого друга.

Об авторе

Мирей Гильяно (Mireille Guilliano ) – автор книги “Почему француженки не толстеют”, бестселлера номер один по версии “Нью Йорк Таймс”, переведенной на тридцать семь языков. Бывший пресс-атташе Дома шампанских вин “Вдова Клико” (Cliquot, Inc .). Гильяно – общепризнанная “верховная жрица женской мудрости” (USA Today ) и “посол Франции и ее искусства жить с удовольствием” (Le Figaro ). Гильяно появлялась на “Тудей Шоу” (Today Show ), “Эрли Шоу” на канале Си-Би-Эс (Early Show ,), шоу Опры Уинфри “Дэйтлайн” на канале Эн-Би-Си, канале Си-Эн-Эн, а также на многих национальных и международных каналах. О ней писали журналы “Нью Йорк Таймс”, “Ю-Эс-Эй Тудей”, “Тайм” и десятки других печатных изданий. Она также является автором книг “Француженки на все времена года”, “Женщины, работа и искусство savoir faire (умение выходить из трудного положения)” и “Поваренная книга француженок, которые не толстеют”. Рожденная во Франции, она стареет со вкусом в Нью-Йорке, Париже и Провансе. Ее вебсайт mireilleguilliano.com.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

[1]TGV (сокр. фр. Train a Grande Vitesse) – французская сеть скоростных электропоездов, разработанная GEC-Alsthom и французским железнодорожным оператором SNCF.

[2]Удовлетворенности (фр.) .

[3]Искусство радоваться жизни (фр.) .

[4]Хорошо себя чувствовать в собственной коже (фр.) .

[5]Вперед и с песней (фр.) .

[6]Гурманы (фр.) .

[7]Прежде, чем нагрянет старость (фр.) .

[8]Потихоньку-полегоньку (фр.) .

[9]Какая кокетка! (фр.)

[10]Конечно (фр.) .

[11]Быть кокеткой может только счастливая женщина (фр.) .

[12]Холдинг “Луи Вюиттон-Моэт-Хеннесси” – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками “Louis Vuitton”, “Givenchy”, “Guerlain”, “Moet & Chandon”, “Hennessy” др., штаб-квартира – в Париже.

[13]Французский аналог “Форбс”.

[14]Он меня раздел (фр.) .

[15]Вот и всё (фр.) .

[16]Нарицательное название ортопедической обуви, производимой немецкой маркой Birkenstock. Сандалии данного бренда изготавливаются из натуральной или искусственной кожи, внутренняя стелька сделана из натуральной пробки и принимает форму стопы.

[17]Экстравагантных (фр.) .

[18]Это элегантность шляпки (фр.) .

[19]Simone de Beauvoir (1908–1986) – французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Подруга и единомышленник Жан-Поля Сартра.

[20]Женщиной не рождаются, женщиной становятся (фр.) .

[21]Кокетство (фр.) .

[22]Естественно (фр.) .

[23]Непреклонные индивидуалистки (фр.) .

[24]Парижанки (фр.) .

[25]“Вот это шик!” (фр.)

[26]Было записано на храме Аполлона в греческих Дельфах. Эту фразу древнегреческий философ Сократ заложил в основу своего трактата о познании.

[27]Fountain of Youth (фонтан молодости, англ.) – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов Бимини (Bimini) у побережья Флориды.

[28]НИОКР – аббревиатура, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки.

[29]Такова жизнь (фр.) .

[30]FDA – Food and Drug Administration – один из наиболее значимых органов правительства США, т. к. любой продукт или медикамент должен иметь соответствующее разрешение, выданное FDA. Проводит также сертификацию ПО для медицинских приборов.

[31]Нет (фр.) .

[32]Около 200 гр.

[33]Кулинарная бытовая мера объема, равная 227 куб. см (чуть меньше тонкого стакана).

[34]Классическое американское ресторанное блюдо: устрицы, запеченные под густым овощным соусом и посыпанные хлебными крошками.

[35]Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни: пюре из авокадо и томатов со специями.

[36]Croque-madame и Croque-monsieur – самые известные французские бутерброды с сыром и ветчиной, запеченные в сливочном соусе; вариант “крок-мадам” подается сверху с жареным яйцом; название обязано фасону французских шляпок начала xx века.

[37]Термин французской кулинарии – блюдо поливают алкоголем, а затем поджигают.

[38]Но (фр.) .

[39]Каре (фр.) .

[40]Конечно (фр.) .

[41]Вид стрижки – градуированное каре – когда волосы коротко острижены на затылке, с плавным переходом к вискам и пышным затылком для придания естественного объема (фр.) .

[42]Меня (фр.) .

[43]Леди-морковка (фр.) .

[44]Возможно (фр.) .

[45]Быть в натуральном виде (фр.) .

[46]Шляпа скрывает грусть в те дни, когда всё валится из рук (фр.) .

[47]Обесцвеченных прядей (фр.) .

[48]Понемножку, капля за каплей (фр.) .

[49]Идеалу совершенной красоты (фр.) .

[50]Это все (фр.) .

[51]Какой ужас! (фр.)

[52]Ой (фр.) .

[53]Дополнительной услугой (фр.) .

[54]Здоровье и хорошее самочувствие (фр.) .

[55]Gyrokinesis – фитнесс-направление, объединяющее в себе элементы йоги, пилатеса, стретчинга, бодифлекса и силовой тренировки; это удачное комбинирование наиболее необычных и статичных фитнес-направлений.

[56]Ешьте и двигайтесь (фр.) .

[57]Чуть-чуть (фр.) .

[58]Слишком (фр.) .

[59]С утра потихоньку, днем полегоньку, вечером не торопясь (фр.) .

[60]Намного (фр.) .

[61]Tai Chi – упражнения китайской гимнастики, улучшающие гибкость, чувство равновесия, мышечного тонуса и позволяющие в совершенстве овладеть своим телом. Это длинный ряд плавных движений, которые выполняются одно за другим в последовательности, определенной основателем.

[62]Дышите… дышите (фр.) .

[63]Потеряйте себя (фр.) .

[64]Абсолютно (фр.) .

[65]The mind is its own place, and in itself, can make a Heaven of Hell, a Hell of Heav en – цитата, принадлежащая Джону Мильтону (John Milton, 1608–1674), английскому поэту, политическому деятелю и мыслителю, автору политических памфлетов и религиозных трактатов; цитата взята из христианской эпопеи “Потерянный рай” (Paradise Lost) о возмущении падших ангелов и падении человека.

[66]Отпуск, каникулы (фр.) .

[67]Если хочешь есть, отправляйся спать, и сон заменит ужин (фр.) .

[68]Доброй ночи, мои подруги! (фр.)

[69]“Мое излюбленное занятие на досуге – это наблюдать за тем, как время утекает сквозь пальцы, никуда не торопиться, ничего не делать, жить вне времени” (фр.) .

[70]Плавание (фр.) .

[71]Купаться в счастье (фр.) .

[72]Petanque от Pied Tanque (дословно “ноги вместе”, фр.) – национальный провансальский вид спорта, командная игра в шары.

[73]Кошонет (фр.) .

[74]PACA – Provence Alpes Cô te d’Azur (фр.) – спортивное объединение в Провансе по игре в петанк.

[75]Bouches du Rhone (букв. “Устье Роны”) – один из департаментов на юге Франции региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Порядковый номер – 13. Административный центр – Марсель. Население – 1,84 млн человек.

[76]Тутовых деревьев (фр.) .

[77]Пастис, анисовая водка. На юге Франции употребляется как аперитив.

[78]На дармовщинку (фр.) .

[79]“Искусство ради искусства” (фр.) .

[80]Радость жизни (фр.) .

[81]Бог мой! (фр.)

[82]Гренками (фр.) .

[83]Псевдозерновая культура, однолетнее растение, “рисовая лебеда”. Входит в ТОП-20 продуктов для здорового питания.

[84]Жировыми складками (фр.) .

[85]Пивные животики (фр.) .

[86]Скорый режим (фр.) .

[87]Культурного наследия ЮНЕСКО (фр.) .

[88]Горячий источник (фр.) .

[89]Рыба, запеченная в пергаменте (фр.) .

[90]И конечно же, шоколад, хлеб и вино. Разумеется, в умеренных количествах (фр.) .

[91]Конечно (фр.) .

[92]Тотчас, безотлагательно (фр.) .

[93]Да (фр.) .

[94]Лимон Мейера (Meyer lemon) – гибридный вид растений рода “цитрус” семейства рутовые, полученный путем скрещивания лимона и апельсина. Родиной вида считается Китай.

[95]Мильфей (millefeuille букв. – “тысяча листочков”) – кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками, кремом или джемом; в нашу страну мильфей пришел в начале 20 века и стал известен как “Наполеон”.

[96]Чечевица Дю Пюи (Du Puy) – сорт мелкой чечевицы черно-зеленого цвета, носит также названия – французская, зеленая или “темная пестрая”. Названа в честь французского городка Пюи, где вывели этот сорт.

[97]Красный рис “камарг” (Camargue red rice) – сравнительно новый сорт риса. Выращивается во Франции, в Камарге – уникальном природном заповеднике в устье реки Рона, у берегов Средиземного моря.

[98]“На зубок” – выражение, определяющее готовность блюда.

[99]170 градусов по Цельсию.

[100]Коста-Смеральда (Costa Smeralda) – прибрежная зона в северной части Сардинии, чье название в переводе с итальянского означает “изумрудный берег”; один из самых эксклюзивных и элитных курортов мира.

[101]Фокачча (focaccia) – традиционная итальянская пшеничная лепешка.

[102]Orecchiette – разновидность итальянской пасты в форме маленьких “ушек” из региона Апулия.

[103]Piment d’Espelette – сорт острого красного перца с неповторимым деликатно-острым букетом ароматов; веками выращивается во городке Эспелет в регионе Аквитания, департамент Атлантические Пиренеи, и по праву является гордостью местных жителей.

[104]190 градусов по Цельсию.

[105]Днем (фр.) .

[106]Я (фр.) .

[107]Да (фр.) .

[108]Ардеш (Ardè che, фр.) – департамент в центральной части юга Франции; название ему дала река Ардеш, с которой связаны все основные красоты этого места.

[109]Сравнительно новая и одна из самых спорных отраслей современной медицины, целью которой является профилактика заболеваний, увеличение продолжительности жизни и улучшение ее качества; ее основателями стали около сорока американских врачей, создавших в 1992 году Академию антивозрастной медицины (American Academy of Anti-Ageing Medicine).

[110]Страхование на случай долголетия/долгожительства (longevity insurance) – разновидность страхования, предусматривающая осуществление периодических выплат с момента достижения застрахованным определенного преклонного возраста – обычно 85 лет.

[111]Совсем немного, слегка (фр.) .

[112]Нервные клетки сетчатки глаза, способные генерировать нервные импульсы, в отличие от других нейронов сетчатки.

[113]Специальный протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам с выраженной или тяжелой степенью нейросенсорной тугоухости.

[114]Брюзжать, раздражаться (фр.) .

[115]Это запретная тема (фр.) .

[116]Великолепно! (фр.) .

[117]Жизнь – это путь к старости и больше ничего (фр.) .

[118]Шестидесятилетний (фр.) .

[119]Вишисуаз – классический холодный крем-суп из картофеля (фр.) .

[120]Юнион-скуэр (Union Square) – площадь в Нью-Йорке, между 14‑й и 16‑й улицами, где Парк-Авеню сливается с Бродвеем. На площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает фермерский рынок.

[121]Да здравствует разнообразие! (фр.) .

[122]Диана Вриланд (Diana Vreeland, 1903–1989) культовый обозреватель и редактор крупных журналов. Сотрудничала с такими популярными изданиями, как Harper’s Bazaar и Vogue. Курировала выставки, проходившие в нью-йоркском музее Метрополитен. В 1965 году ее имя было включено в Международный список Зала славы самых стильных людей (The International Best Dressed List Hall of Fame).

[123]Снова я (фр.) .

[124]Искусства и письма (фр.) .

[125]Деревенским проселочным дорогам (фр.) .

[126]Гаражная распродажа (yard sale / garage sale) – дешевая распродажа подержанных или ненужных вещей и предметов домашнего обихода; организуется по выходным дням перед воротами гаража или в самом гараже, иногда во дворе дома.

[127]Аббатство Сенанк (Abbaye of Senanque) – цистерцианское аббатство в Провансе, основанное в 1148 году. Прекрасный образец романской архитектуры, где монахи проживают и по сей день. Они занимаются продажей лавандовой эссенции и меда, что позволяет им финансировать реставрацию и уход за аббатством.

[128]Горд (Gordes) – одна из самых красивых и известных деревень во Франции; расположена во французском департаменте Воклюз региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Центр одноименного кантона.

[129]Понемногу (фр.) .

[130]“Пятна времени” Уильяма Вордсворта, английского поэта (1770–1850) – метафора для тех мнемонических мест, которыми отмечены этапы его проникновения в историю собственной жизни, яркие образы, незабываемые впечатления, которые он сделал бессмертными в своей автобиографической поэме “Прелюдия”, говоря о них, как о “тайных страницах книги моих способностей”.

[131]Бернар Пиво (р. в 1935 г.) – французский журналист, интервьюер и ведущий французских культурных телевизионных программ; председатель Гонкуровской академии (литературного общества, основанного в 1900 г. по завещанию французского писателя Эдмона де Гонкура).

[132]Любимых лакомств (фр.) .

[133]Оливье де Лядусет (Olivier de Ladoucette) – известный французский психоаналитик и геронтолог, автор “Путеводителя по правильному старению” (“Guide de bien viellir”, Odile Jacob, 2004).

[134]Миучча Прада (Miucca Prada), р. 10 мая 1949 года – итальянский дизайнер модной одежды, женщина, которую часто называют самым влиятельным в мире дизайнером моды.

[135]Эликсира вечной молодости (фр.) .

[136]Сладостями (ит.) .

[137]Тао Порчон – 93‑летняя жительница Нью-Йорка, побившая мировой рекорд, став самым пожилым в мире инструктором по йоге; уникальная женщина, которая практикует йогу на протяжении 70 лет, в 87 лет перенесла операцию по замене тазобедренного сустава, она не только преподает йогу студентам в Индии, Франции и США уже 45 лет, но и занимается бальными танцами с 87 лет, войдя в бальную студию спустя месяц после операции на шейке бедра.

[138]Заха Хадид (р. 1950 г. Багдад, Ирак) – британский архитектор арабского происхождения, представительница деконструктивизма. За достижения в области архитектуры в 2004 году стала первой женщиной-архитектором, удостоившейся Притцкеровской премии – ежегодно присуждаемой награды за достижения в области архитектуры. Премия широко известна в мире и считается аналогом Нобелевской премии.

[139]Личность (фр.) .

[140]На французский манер (фр.) .

[141]“Леди в Париже” (фр.) .

[142]Матушка Клаус (фр.) .

[143]“Надо возделывать свой сад” (фр.) .

[144]Удачи и здоровья (фр.) .

[145]Благодарности (фр.) .

[146]Спасибо (фр.) .

Наши рекомендации