К научно-популярному фильму «antike medizin»
Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации:
лингвист, переводчик
Специальность: 031202 – перевод и переводоведение
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. кафедры
теории и практики перевода
А.А. Сохань
К защите в ГАК
допускается
Решение кафедры
от______________201__ г.
Протокол №______
Заведующий кафедрой
______________________
Пятигорск – 2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ......................................... 6
1.1. Перевод антропонимов....................................................................... 7
1.2. Способы перевода имен собственных.............................................. 13
1.3. Перевод топонимов........................................................................... 16
1.4. Библеизмы и церковно-религиозная лексика................................... 18
1.5. Роль англицизмов в немецком языке................................................ 21
1.5.1. Причины возникновения англицизмов в немецком языке......... 22
1.5.2. Cпособы заимствования англицизмов........................................ 25
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СКРИПТА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ФИЛЬМА «ANTIKE MEDIZIN»..................................... 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 74
БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................... 77
ПРИЛОЖЕНИЕ............................................................................................. 81
ABSTRACT................................................................................................... 87
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху глобализации межкультурная коммуникация становится все более сложной, разноплановой, многоязычной и играет все более значимую роль в жизни общества. При этом художественный и научно-популярный кинематограф остается одним из наиболее распространенных средств выражения этнокультурной специфики. Локализацией зарубежной аудиови-зуальной продукции занимаются многочисленные студии и переводческие агентства, которые сегодня испытывают острую потребность в специалистах, обладающих профессиональными навыками работы с таким особым видом дискурса, как кинотекст. В России в последнее время наблюдается тревожная тенденция общего снижения кино/видеоперевода (КВП), обуславливаемая, с одной стороны, лавинообразным увеличением объема импортируемой кино- и телепродукции, создающим дефицит времени, отводимого на ее локализацию, а с другой – недостаточным практическим опытом в области КВП у большого числа кинопереводчиков и их слабой теоретической подготовкой. Специалисты, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков, постоянно возвращаются к вопросу о необходимости координировать преподавание практического курса немецкого языка и перевода. Поэтому мы считаем, что постижение основ КВП необходимо в процессе получения высшего переводческого образования, т. к. приобретение и развитие фундаментальных умений и навыков как в области общего перевода, так и в сфере КВП помогло бы будущим профессиональным переводчикам находить более гибкие и изощренные подходы к решению переводческих проблем самого разного рода. И в этом заключается актуальность выбранной нами темы выпускной квалификационной работы.
Задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудио-визуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэтни-ческих коммуникативных компетенций носителей ПЯ. Для успешного решения этой задачи кинопереводчик должен обладать специфическими операционными навыками. Поэтому целями данной работы являются:
1. Выявить жанровые особенности данного скрипта и основные трудности, возникающие при его переводе;
2. Выявить переводческие трансформации в тексте и определить причины их использования при переводе скрипта;
3. Научиться системному предпереводческому анализу кинотекста (объекта КВП) и грамотной предварительной ориентировке.
Объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом–русскийперевод скрипта немецкого научно-популярного фильма «Античная медицина».
В качествематериала исследования послужили учебные теорети-ческие материалы, пособия по переводу, скрипт фильма «Antike Medizin» и перевод скрипта.
Теоретическая значимостьданной работы состоит в том, что ее результаты дают представление о специфике перевода скриптов. Также в работе продемонстрировано выявление проблемных мест при переводе, подлежащих препарированию с помощью различных переводческих приемов и трансформаций.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода, на практических занятиях по синхронному и последовательному переводу, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения и Библиографии.
В первой главе изложен материал о классификации имен собственных, их стилистической окраски и коннотативном значении, об особенностях перехода имени собственного в имя нарицательное, а также приведены способы передачи имен собственных в переводе. Освещен вопрос о церковно-религиозной лексике, библеизмах и их классификации. Рассмотре-на роль англицизмов в немецком языке. Описана злободневная проблема неоправданного использования англицизмов в немецком языке, а вместе с тем и понятие «денглиш».
Во второй главе нашей работы рассмотрены особенности перевода скрипта к видеофильму, выявлены переводческие трудности и приведены возможные способы их преодоления. Рассмотрен вопрос нахождения оптимального переводческого решения для создания адекватного перевода при помощи трансформаций, примененных при переводе данного скрипта. Приведены наши комментарии с подробным объяснением актуальности применения той или иной трансформации в каждом конкретном случае.
Заключение подводит итоги исследования и делает выводы по выпускной квалификационной работе в целом.
Библиография содержит список использованной научной литературы.