Заслуги и добродетели потоков и водоёмов.
"Повсюду между этими [дворцами и] залами для проповедей плещутся волны потоков и водоёмов. Все они имеют разные размеры. Там есть узкие, широкие, глубокие и мелкие [потоки], [потоки] длиною в десять йоджан, [потоки] длиною в двадцать йоджан, а также [потоки] длиною в сотни и тысячи йоджан. Вода этих потоков чрезвычайно ароматна и прозрачна. Она обладает восемью добродетелями. По берегам растут бессчётные ароматные сандаловые деревья, а также деревья, [на которых растут] "приносящие счастье плоды28". Цветы и плоды [этих деревьев] чрезвычайно ароматны. Они излучают ярчайшее сияние. Лепестки цветов устилают воды прудов. Когда дует ветерок, цветы испускают самые разные [прекрасные] ароматы, которые невозможно сравнить ни с чем, что есть в мире. Воды потоков разносят этот аромат по берегам. [Берега] потоков украшены драгоценностями семи видов и золотым песком. Над водой цветут разноцветные сияющие и ароматные цветы: утпалы, падмы29, кумуды30 и пундарики31.
Когда жители той [страны] желают искупаться в воде, вода может подниматься либо до их колен, либо до бёдер, либо до талии, либо до шеи, либо может полностью покрывать их тело, в зависимости от того, чего они желают. В зависимости от их желания вода может быть либо тёплой, либо холодной, её течение может быть медленным или быстрым.
Эта вода во всём следует желаниям живых существ, [обитающих в той стране]. Она взбадривает дух и даёт радость телу. Эта вода очищает и [придаёт ощущение] бесплотности. Драгоценный песок ярко сияет и освещает воду на всю её глубину. Низкие волны сталкиваются друг с другом и слегка бурлят.
[Эти] волны производят бесчисленные чудесные звуки. [Они] производят звуки, повествующие либо о Будде, Дхарме и Сангхе, либо о парамитах, либо об остановке [потока] сознания и успокоении [психики], либо об отсутствии рождения и исчезновения, [либо] о десяти силах [Будды]32 и бесстрашии, либо об отсутствии [у сознания какой-либо] природы, несозданности [мира] и отсутствии [индивидуального] "я", либо о великом милосердии, великом сострадании, о радости и отречении от желаний, либо об обряде посвящения посредством окропления главы амритой. Сознание того, кто услышит все эти звуки, очистится, и в нём не останется никаких различающих [концепций]. [Этот человек обретёт] истинно равностное [отношение ко всем окружающим явлениям], взрастит корни блага. Следуя тому, что он услышал, он [всегда будет поступать] согласно Дхарме. Если этот человек захочет услышать что-либо, то всегда [будет способен] услышать то, что пожелал услышать. Он будет ясно понимать всё, что бы ни услышал. Он никогда не отступит от стремления достичь аннутара самьяк самбодхи.
[Все обитатели] миров десяти сторон света, рождающиеся там, сами собой появляются в лотосах, которые растут в прудах, украшенных семью драгоценностями. Они мгновенно обретают чистое бесплотное тело, обладающее непревзойдёнными качествами. Они [никогда] не слышат даже названия трех загрязнений, зла и страданий; это невозможно даже вообразить. Нужно ли говорить о том, что они не испытывают никаких страданий? Там [слышны] только лишь звуки естественной радости. Поэтому та страна и называется "Высшая Радость"".
18. Там [телесная красота] превосходит всё, что есть в мире.
"Чудесное обличье всех живых существ, которые находятся в той Стране Высшей Радости, превосходит всё, что есть в мире. Все [эти живые существа] выглядят одинаково и между ними нет различий. Только лишь в силу условности там есть названия "небожители" и "люди"".
Будда сказал Ананде: "Например, если поставить угнетённого мирскими страданиями нищего рядом с императором, то разве же возможно будет сравнить их облик? Если императора сравнить со святым царём-чакравартином, то он покажется уродом, подобно тому нищему, которого поставили рядом с императором. Святой царь-чакравартин будет превосходить его во всём, но, если его сравнить с царём неба Траястримша, то он также покажется уродом. Если же Индру сравнить с [повелителем] шестого неба, то его [величие] не составит даже сотой или тысячной доли [величия повелителя шестого неба].
Если же повелителя шестого неба сравнить с бодхисаттвами и архатами Страны Высшей Радости, то блеск его внешнего облика не составит даже одной десятитысячной, одной десятимиллионной доли [блеска бодхисаттв и архатов]. Дворцы, в которых живут [обитатели Сукхавати], одеяния, [в которые они одеваются], пища и питьё, [потребляемые ими], во всём подобны [дворцам, одеяниям, пище и питью] царя небес Паранимиттавасаварти.
Что же касается их авторитета и добродетели [величия их] положения, сверхъестественных и магических способностей, то никто из небожителей и людей не сможет с ними сравниться.
[Добродетели всех небожителей и людей не составят даже] сотой, тысячной, десятитысячной, десятимиллионной доли [заслуг обитателей Сукхавати]. [Эти заслуги] невозможно исчислить. Ананда! Следует знать, что невозможно даже вообразить величие добродетелей Страны Высшей Радости Будды Амитаюса!"
19. [Обитатели Страны Вечной Радости] в достаточном количестве обладают всем необходимым.
"Затем все живые существа, которые уже родились в Мире Высшей Радости, либо сейчас рождаются, либо родятся в будущем, обретают весьма чудесное тело такого вида: их наружность и облик стройны и величественны, их счастье и добродетели неизмеримы. Они наделены мудростью, пониманием и самосущими сверхъестественными способностями. У них в изобилии имеются все необходимые им вещи: дворцы, одеяния, благовония, зонты, балдахины, а также другие предметы роскоши, которые возникают в мгновение ока, когда они того пожелают.
Если они желают есть, то драгоценная чаша, сделанная из семи драгоценностей, сама собой возникает перед ними. Разнообразная вкусная пища сама собой наполняет её. Хотя у них и есть эта пища, но на самом деле они не едят её, но, видя её форму и обоняя запах, сознанием вкушают её. Их телесные силы увеличиваются и они не подвергаются старению. Их тело и сознание мягки и нежны. [Их тело] не издаёт запаха. Когда они оканчивают трапезу, [пища сама собой] исчезает. Когда это необходимо, [пища] появляется вновь.
Также у них есть чудесные одеяния и головные уборы, состоящие из различных драгоценных [субстанций], и ожерелья, излучающие бессчётные лучи, имеющие сотни и тысячи чудесных оттенков. [Эти ожерелья] сами собою появляются на их телах.
Если же описывать форму и цвет жилищ, в которых они обитают, то надо сказать, что они [украшены] драгоценными цепями, которые переплетаются между собою и увешаны драгоценными колокольчиками. Различные редкие и чудесные жемчужины, украшающие все [здания], сияют и переливаются, [исторгая] разноцветные лучи. [Там есть] чрезвычайно изящные широкие и узкие, квадратные и круглые, большие и маленькие башни, террасы, залы, жилища и палаты. Некоторые из них висят в пустоте, а некоторые расположены на ровной земле. Эти чудесные [жилища] чисты и спокойны. [Их вид] радует [сердце]. Стоит только лишь подумать [о них], как они сразу появляются перед глазами, и нет ничего такого, чего бы в них не было".