Упражнение- энергизатор(2-3 минуты)

«Динамичные»
«Напишите» в воздухе носом и подбородком цифры от 1 до 10, а потом свое полное имя. Делать это надо с максимальным поворотом головы (цифры и буквы должны быть высокими и большими). Выполняя упражнение, нужно двигаться шеей плавно, без рывков и лишнего напряжения. Туловище держать неподвижно, спину прямо. Это упражнение улучшает кровообращение головного мозга, работу шейных хребтов, избавляет от второго подбородка.

4. Приёмы межьязыковых аналогий, сравнения и сопоставления.

Применительно к описываемым условиям прежде всего надо выбрать основной способ представления учебного материала: межъязыковая аналогия в случае отработки идентичного материала, которая может проводиться в содержании понятия, в сущности правила, в способе действия по правилу; аналогия и межъязыковое сопоставление в случае изучения несовпадающего материала. Вид аналогии и форма сопоставления определяются природой изучаемого явления и характером несовпадения в содержании изучаемого материала обоих языков.

Сравнение (сопоставление) как внутриязыковое, так и межъязыковое является необходимым звеном в системе обучения языку, потому что оно содействует сознательному усвоению изучаемого материала. Считают, что для повышения эффективности урока русского языка необходимо больше сравнивать. Однако, увлечение сравнением осложняет процесс обучения, отнимает много времени, но не всегда повышает результативность урока.

Анализ методики изучения несовпадающего материала свидетельствует о том, что межъязыковое сравнение может выступать в качестве приема, способствующего транспозиции знаний, умений и навыков и предупреждению интерференции их. В связи с этим оно может осуществляться по принципу аналогии и по принципу противопоставления.

Межъязыковое сравнение по принципу аналогии используется при изучении одинакового (совпадающего) в обоих языках материала. Сравнивая идентичный материал обоих языков, проводим аналогию в содержании понятий, в структуре алгоритма правила, способов проверки орфограмм, т.е. устанавливаем их тождество (причем украинские слова выступают на первом плане). Так, на основе сравнения по аналогии создаются условия для положительного переноса знаний, умений и навыков.

При выявлении различий в несовпадающем материале на этапе представления и закрепления его используется межъязыковое сравнение по принципу противопоставления. Оно делает более отчетливыми факты различия, тем самым предупреждает их смешивание (причем факты русского языка в данном случае на первом плане, затем –украинского).

Но конечной целью, ради которой нужны промежуточное осмысление, запоминание и т.п., всегда является непосредственное применение изучаемого материалав различных видах речевой деятельности, осуществляемой на русском языке. Способ работы над конкретным грамматическим явлением зависит также от соотношения грамматических систем русского и родного языка учащегося: преподаватель использует на уроке различные приемы работы:

– объяснение;

– демонстрацию разнообразных наглядных материалов;

– чтение и анализ текста;

– анализ специально составленных примеров;

– комментирование действий;

– устные и письменные упражнения ;

- слушание и имитация;

- вопросы (помогают употреблять слово в нужной форме).

Таким образом, выбор отдельного приема или комплекса приемов для занятия зависит от его цели, особенностей вводимого материала, подготовленности учащихся и т.п. А целенаправленное использование межъязыкового сравнения будет способствовать повышению эффективности урока русского языка в условиях украинско –русского двуязычия.

Упражнение – энергизатор «Большое животное» ( сразу открываю окно!)

Выйдите из-за столов, возьмитесь за руки. Сделайте вдох-выдох, снова вдох- выдох. Давайте представим, что мы все с вами – один большой живой организм, который дышит. Прислушайтесь, как дышит ваш сосед слева, а теперь – ваш сосед справа. А теперь сделайте выдох и отступите на два шага назад, глубоко вдохните и сделайте два шага вперед. Снова на выдохе – два шага назад, а на вдохе – два шага вперед. Молодцы, вы очень внимательны. А теперь поднимите руки вверх и выдохните, опустите руки и вдохните. Повторим: выдох – руки вверх, вдох – руки вниз. Удивительно, но вам удалось дышать в унисон, вы действительно один большой живой организм, который не только дышит одновременно, но, я надеюсь, и думает в одном правильном направлении. Спасибо, что наполнили легкие воздухом. Садитесь, продолжим работу.

5.Типология изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском языке.

В результате сопоставительного анализа правил и понятий по содержанию, изучаемых на уроках русского языка в младшей школе, получается, что уроки приблизительно можно разделить на три категории: это уроки изучения идентичного, сходного и специфического материалов.

Давайте определимся с понятиями:

Идентичные (совпадающие) понятия и правила – материал, совпадающий по содержанию с украинским языком, составляет 58% ко всему количеству правил и понятий, изучаемых в младших классах. К нему относятся:

1.Фонетический материал

-звук и буква;

-понятие о согласных и гласных, твердых и мягких, звонких и глухих;

2.Грамматический материал

-предложения(повествовательные, вопросительные, восклицательные);

-подлежащее и сказуемое;

-главные и второстепенные члены предложения;

-однородные члены предложения;

-однокоренные (родственные) слова;

-корень, приставка, суффикс, окончание;

-части речи;

-собственные имена существительные;

-склонение существительных по падежам;

-спряжение глаголов;

3.Орфографический материал

-большая буква;

-проверяемые безударные гласные в корне;

-правописание НЕ с глаголом;

-правописание приставок и предлогов и т.д.

Фактор идентичности материала означает, что возникают естественные предпосылки, способствующие транспозиции ЗУН.

При подготовке к уроку изучения идентичного материала надо четко представлять следующее:

Задача обучения – актуализация и транспозиция знаний, умений и навыков, полученных на уроках украинского языка, закрепление и развитие их на материале русского языка.

Цель урока – «совершенствовать», «развивать».

Основной способ представления учебного материала – аналогия, она проводится в содержании понятия, в сущности правила, в способе действия по правилу( «как и в украинском языке…»). Перевод терминологии или формулировки правила. При проведении аналогии отталкиваемся от украинского языка, при использовании словарного материала первым помещаем украинское слово.

Этап закрепления материала – преобладают самостоятельные упражнения, упражнения на развитие речевых умений и навыков, задания творческого характера, количество упражнений обучающего характера сокращается.

Специфика урока – в значительной мере сокращается этап и способы представления нового материала, закрепление изучаемого организуется не как при первичном ознакомлении с языковым явлением, а с учетом того, что аналогичный материал уже изучен на уроке украинского языка.

Условия успешной работы: прочность усвоения материала на уроках украинского языка и эффективность методики обучения на уроках русского языка.

Приемы:

-перевод терминологии (имя существительное);

-перевод формулировки правила(что такое суффикс);

-вспомнить алгоритм по правилу( проверяемые гласные в корне слова);

-упражнения в опознании изучаемого явления в русском языке.

При использовании словарного материала первым помещаем украинское слово!

Несовпадающий (частично сходный по содержанию) – материал, частично сходный по содержанию, т.е. имеющий как черты сходства так и различия, составляет около 36%:

-непроизносимые согласные, звонкие и глухие в корне;

-мягкий знак для обозначения мягкости согласных на письме;

-падежные окончания имен существительных и прилагательных и т.д.

Задача обучения заключается в создании условий для положительного переноса и в предупреждении интерференции .

Идем от совпадающего к несовпадающему в правилах обоих языков!

При подготовке урока изучения несовпадающего (частично сходного):

Задача обучения – создание условий для транспозиции и предупреждения интерференции.

Цели урока – «совершенствовать…», «развивать…», «научить различать…», «усвоить в отличии от украинского…»

Направление изучения материала – от совпадающих фактов к несовпадающим в правилах обоих языков.

Способы представления учебного материала – аналогия и межъязыковое сравнение ( «как и в украинском, в русском языке…»,«в отличии от украинского…»).

Этап представления материала- задействован зрительный фактор для звукового сопоставительного анализа и межъязыкового графического сопоставления.

Этап закрепления – отрабатывается материал, который может вызывать интерференцию. Методика закрепления носит корректировочный звуко- графический характер. Внимание сосредотачивается на графическом обозначении и на произношении.

Тренировочные упражнения носят сопоставительный характер. Подбор дидактического материала для упражнений осуществляется с учетом несовпадения материала у русском и украинском языках.

Специфика урока- учитывается характер совпадений и различий. Широко используется сравнение в различных формах: межъязыковое на основе звуковой аналогии, звуковой сопоставительный анализ, скрытое сопоставление, межъязыковое графическое сопоставление.

Специфический материал – касается только русского языка и составляет около 6%:

- буквосочетания НЧ,ЧН,ЧК,ЧА, ЩА, ЧУ, ЩУ, ЖИ, ШИ, ЦЫ, ЦИ;

-мягкий знак в конце существительных женского рода единственного числа после шипящих.

При подготовке урока изучения специфического материала:

Задача обучения – формирование новых знаний, умений и навыков. Осознание учащимися специфического явления русского языка, усвоение основных закономерностей его.

Фонематическая основа обучения – от звука, звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей, которые определяются правилом.

Этап представления материала – используются знания по родному языку.

Этап закрепления - в процессе применения нового правила внимание сосредотачиваем на графическом оформлении и на произношении.

Специфика урока- построение процесса обучения на фонематической основе от звука, от звукового анализа слов к выявлению языковых закономерностей в них, диктуемых правилом. Учет транспозиции и интерференции.

В основном совпадают грамматические понятия и правила, частично – орфографические, не совпадают – фонетико-графические и орфографические правила.

Готовя каждый урок, учитель начинает мысленно отвечать на вопросы: «Что учащиеся по данной теме уже знают?», «На какие знания школьников можно опереться?», «Что учащиеся должны узнать?», «Какие учебные действия необходимы для освоения материала?», «Сумеют ли ученики осуществить эти действия?», «Если нет, что им нужно напомнить или объяснить?» и т. д. И соответственно объяснение темы начинает с того, что вводит (актуализирует) в речевую ситуацию на уроке информацию, полученную на уроках украинского языка, которая помогает в освоении темы.

Применительно к описываемым условиям прежде всего надо выбрать основной способ представления учебного материала: межъязыковая аналогия в случае отработки идентичного материала, которая может проводиться в содержании понятия, в сущности правила, в способе действия по правилу; аналогия и межъязыковое сопоставление в случае изучения несовпадающего материала. Вид аналогии и форма сопоставления определяются природой изучаемого явления и характером несовпадения в содержании изучаемого материала обоих языков.

Речь учителя на уроке, кроме традиционно выделяемых (тема, цель, адресат, место, объем), определяют и такие внеязыковые реалии: тип урока; речемыслительные операции, которые определяются содержанием темы, – анализ, синтез, категоризация, сравнение, классификация, обобщение; методический арсенал способов и средств обучения на уроке; конкретные условия обучения – знания учащихся о теме, уровень их подготовленности и т. д. А применительно к речи учителя на уроках русского языка в обозначенных условиях – еще и тип материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках.

Типичными компонентами содержания фрагмента речи учителя на этапе введения нового материала будут:

1) указание на характер изучаемого материала по степени совпадения его содержания с украинским языком: имеет как черты сходства, так и различия;

2) введение совпадающих фактов русского и украинского языков;

3) актуализация этой информации;

4) представление несовпадающих фактов;

5) их отработка.

Вывод: в результате сопоставительного анализа правил и понятий по содержанию, изучаемых на уроках русского языка в младшей школе уроки приблизительно можно разделить на три категории: это уроки изучения идентичного, сходного и специфического материалов, можно установить, какие одинаковые знания по фонетике и грамматике нужно развивать для успешного усвоения правил на уроках русского языка, какие умения и навыки нужно совершенствовать, а каким – учить.

3.1 Общий вывод.

Этапы начального обучения письму соответствуют этапам начального обучения чтению. Учет характера межъязыкового переноса существенным образом изменит содержание и методику каждого этапа урока, меняются цели изучения материала, соответствующи образом подбираются приемы и средства обучения, методика иных приспосабливается в зависимости от задач обучения. Наполняемость каждого этапа урока обуславливается спецификой совпадений и различий в правилах обох языков.

Терминологический словарь:

Каллиграфия (от греч. kalligraphia красивый почерк) представляет собой умение писать четко, разборчиво и красиво, даже искусно;

Графика (от греч. grapho пишу) подразумевает совокупность основных начертательных средств (буквы, буквосочетания и др.) для изображения звуков и звукосочетаний языка на письме;

Грамматика (греч. gramma – письменный знак, черта, линия) – 1) раздел лингвистики о формах словоизменения, о строении слов, видах словосочетаний и типах предложений; 2) строй языка, система объективно действующих в языке правил изменения слов, образования словоформ и соединения слов в словосочетания и предложения.

Письмопродуктивный вид речевой деятельности, связанный с порождением и фиксацией письменного текста.

Несовпадающий (частично сходный по содержанию) – материал, частично сходный по содержанию, т.е. имеющий как черты сходства так и различия.

Специфический материал – касается только русского языка.

Прием межъязыковой аналогии – прием усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе сходства с родным языком.

Прием мжъязыкового сопоставления – прием усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе разграничения языковых явлений обоих языков – изучаемого (русского) и родного (украинского).

Наши рекомендации