УРОК. Грамматические упражнения

①「~くせに」хотя, хоть и

Уступительный союз 「~くせに」относится к группе 「~のに」и выражает такие чувства, как осуждение, упрек, порицание, презрение, антипатию . Практически в любом предложении возможна замена 「~くせに」 на 「~のに」, однако 「~のに」вносит другой оттенок: разочарования, сожаления, беспокойства.

Кроме того, союз 「~くせに」 имеет ограничение у потреблении – подлежащее обязательно должно быть выражено одушевленным существительным.

ピンクのセーターを着ると「男のくせに」とからかわれた。 Когда я надевал розовый свитер, меня дразнили: «что ты как девчонка (ты же мальчик)».

Переведите на русский язык:

1. 彼は大学生のくせに漫画ばかり読んでいる。

2. 警官のくせに泥棒を怖がるなんて。

3. 彼は太っているくせに声は細い。

4. 最近は、年下のくせにため口を聞くやつが多すぎる。

5. 彼は金持ちのくせに乞食のような生活をしている。

Переведите на японский язык:

1. Хоть и взрослый человек, а таких вещей не понимает.

2. Он хоть и прожил в Японии 3 года, а не может даже «С добрым утром!» сказать.

3. Ты же знаешь, почему ты нам не говоришь?

4. Хоть и не умеет петь, но любит.

5. Моя сестра хоть и не ест сладкого, в гостях съедает все сладости.

.

②「~に対する」в ответ на, по поводу, по отношению к

私の疑問に対する答えはなかなか得られない。 Я никак не могу получить ответа по поводу моих сомнений.

Переведите на русский язык:

1. 1998年10月28日までに、この請求書に対するお支払いをお願いします。

2. 立派な行動に対する報酬、または悪行に対する報い

3. それは何に対する費用ですか?

4. 兵士の母親の質問に対し、首相は何も答えられなかった。

5. 1960年代に日本では大学生による、政府に対するデモが起きた。

6. あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。

Переведите на японский язык:

1. В Америке изменилась точка зрения на разводы

2. Преподаватель ответил на вопросы студентов.

3. Ответы на вопросы анкеты были разнообразными.

4. Есть ли какие-нибудь вопросы по поводу моего доклада?

③ 「せっかく」 1) С таким трудом…, но… / Наконец-то…, но…

2) С таким трудом…, поэтому… / Специально…, поэтому…

3) Я очень вам благодарен, но… / Очень любезно с вашей стороны, но…

Данная грамматическая конструкция имеет три значения:

1) употребляется в ситуации обманутой надежды, несбывшейся мечты. Автор показывает результат, который получился, несмотря не его старания и усилия; или же результат, противоположный в ожидаемой ситуации. В данном значении 「せっかく」употребляется в начале предложения, после чего связывается с любой частью речи по правилам: 「せっかく」+ предложение с глаголом (без связующих частиц); 「せっかく」+ существительное, через связующую частицу の.

2) употребляется в ситуации, когда автор просит отнестись с пониманием к его стараниям или усилиям, затраченным на какое-то действие; «не тратить» его усилия впустую. В этом значении 「せっかく」употребляется по тем же правилам, что и в первом значении.

3) употребляется в ситуации вежливого отказа на какое-то предложение собеседника. В этом случае, 「せっかく」так же ставится в начале предложения, после чего добавляется ですが. После 「せっかくですが」(в этом же предложении) объясняется причина отказа от предложенного.

С таким трудом сделал домашнее задание по математике, но забыл дома. せっかく数学の宿題をしたのに、家に忘れてし まいました。
С таким трудом приготовила это блюдо, поэтому давайте все вместе его попробуем! せっかくこの料理を作ったから、皆で一緒に食べてみましょう。
А: Не сходить ли нам вечером поужинать? В: Очень любезно с вашей стороны, но у меня есть неотложные дела… А: 今晩一緒に食べにいきませんか。 В: せっかくですが、今晩は用事があるんですが…

Переведите на русский язык:

1.せっかく彼の家へ遊びに行ったのに、いませんでした。

2.せっかく外国旅行の準備をしたのに、入院されて行けなくなりました。

3.せっかくコンサートのチケットを買ったから、来週の土曜日皆でコンサートを見に行きましょう。

4.せっかく掃除をしましたから、汚くならないようにがんばりましょう。

5.せっかくの日曜日なのに、用事がたくさんあって、早く起きなければなりません。

6.A:このピロシキ、おいしいですよ。食べてみて下さい。

  B:せっかくですが、さっき食べたので、お腹がいっぱいです。

7.A:今晩一緒に映画を見に行きませんか。

     B:せっかくですが、今晩は妻と会う約束があるんです。

Переведите на японский язык:

  1. Наконец-то я испекла пирог, давайте вместе его съедим.
  2. С таким трудом приготовила еду, а никто не ест.
  3. Наконец-то выходной, а целый день идет дождь.
  4. А: Сегодня вместе не поужинать ли?

В: Очень любезно, но сегодня не могу...

  1. С таким трудом подготовил документы, поэтому прочтите их!

④ 「どうしても А (よ)うとしない」Ни в коем случае/Ни за что/Ни в какую не (будет) делать А.

В данной грамматической конструкции автор выражает свое мнение о другом человеке, связанное с нежеланием или неспособностью этого человека выполнить какое-то действие.

「どうしても」в данной конструкции имеет смысл того, что каким бы способом не пытался, сколько бы не размышлял над действием человек, все равно результат будет отрицательным. В связи с этим, предложения с данной конструкцией заканчиваются формой на 「ない」(отрицательная форма) или словами, имеющими отрицательное значение. Глагол в пятой основе +としない вносит смысл того, что, автор или кто-то другой (подразумевается) неоднократно говорил что-то сделать третьему лицу, но адресат этого не сделал. Данная грамматическая модель практически не используется о первом лице.

Хоть в комнате и беспорядок, он ни за что не станет делать уборку. 部屋が汚いのに、彼はどうしても掃除しようとしない。

Переведите на русский язык:

  1. スープを作ったのに、彼はどうしても食べようとしない。
  2. 熱があっても、彼はどうしても大学を休もうとしない。
  3. 午前2時になっても、彼はどうしても終わらなかった宿題をやめようとしない。
  4. 息子は寝る時間になっても、どうしてもテレビを消そうとしない。
  5. 友達は遅れてもどうしてもタクシーを使おうとしない。

Переведите на японский язык:

  1. Несмотря на высокую температуру, он ни за что не будет пить лекарство.
  2. Тот человек ни за что не хочет понимать образ мыслей молодежи.
  3. Несмотря на то, что завтра важный экзамен, старший брат ни в какую не хочет заниматься.
  4. Эти двое, которые недавно поругались, ни за что не заговорят друг с другом.
  5. Хоть недавно оштрафованный за неправильную парковку, Ким ни в какую не хочет соблюдать правила дорожного движения.

③「А たものだ」Я помню/припоминаю, что А.

Данная грамматическая конструкция используется автором для выражения (ностальгических) воспоминаний о прошлом, о минувших временах. В модели А используются части речи в форме на た. Кроме того, данная грамматическая модель часто используется с такими выражениями, как «В прошлом» (昔は); «В студенческие времена» (学生時代は), «В детстве» (子供のころは).

Я помню, что в прошлом, так как не было машин, мы ездили на работу на велосипедах. 昔は車がなかったので、私たちは自転車で会社へ行ったものだ。

Переведите на русский язык:

1.暇だったころは一ヶ月に2回両親の家へ遊びに行ったものです。

2.漢字が書けなかったころは先輩に助けてもらったものです。

3.お金がたくさんあったころはよくレストランで食べたものです。

4.学生時代には朝まで試験の準備が出来たものです。

5.自動車がなかったころは毎朝会社まで歩いて行ったものです。

Переведите на японский язык:

  1. Помню, что когда был маленьким, родителя часто ругали меня за плохие манеры за столом.
  2. Помню, что в студенчестве мы с друзьями часто болтали, пили допоздна.
  3. Помню, что в прошлом часто совершал прогулки в гору.
  4. Помню, что когда я учился заграницей, я часто рассказывал другим людям о своей стране.
  5. Помню, что в школьные годы я обязательно ходил в кино на каникулах.

④「Аように思う」 Мне кажется, что А / У меня такое чувство, что А / У меня такое ощущение, чтоА.

Данная грамматическая конструкция напоминает конструкцию 「と思う」(«Я думаю, что…»), однако, в отличие от нее, имеет смысл неуверенности и неопределенности - «Я думаю, что…, но точно в этом не уверен». Грамматическую конструкцию 「Аように思う」употребляют в ситуациях, когда автор не уверен в своих мыслях; когда автор не знает чего-то, но не хочет этого показать.

Также, данная модель является более вежливой, чем 「と思う」, так как «не навязывает» своего мнения собеседнику. В этом случае, после 「Аように思う」часто добавляют 「が」, тем самым выражая вежливость, как бы говоря собеседнику «Извините, что я не знаю точно…» или «Извините, что не могу дать точный ответ…».

В модели А используется любые части речи в том времени и той форме, которая необходима по контексту.

А: Вы знаете эту песню? В: Да, у меня такое чувство, что я ее где-то слышал. А: この歌、ご存知でしょうか。 В: ええ、どこかで聞いたように思うんですが。

Переведите на русский язык:

1.А:私のめがねを知りませんか。

В:さっき引き出しの中で見たように思いますが。

2.この人とどこかで会ったことがあるように思ういますが。

3.A:お正月のパーテイーはどこであるか知りませんか。

B:ええ、桜会場であるように思うんですが。

4.A:どこかで会ったことがありましたね。

B:ええ、山田さんの家で会ったように思いますが。

5.今日のテストはさっきのテストより難しいように思うんですが。

Переведите на японский язык:

  1. У меня такое чувство, что в этом году зима теплее, чем в том.
  2. У меня такое чувство, что я уже где-то видел эту картину, вот только не могу вспомнить, где.
  3. А: Вы где-то слышали эту новость?

В: У меня такое чувство, что я прочитал это во вчерашней газете.

  1. У меня складывается впечатление, что успеваемость Ганса становится все хуже. Он дома занимается, повторяет?
  2. А: А Ли с кем-нибудь пришла?

В: У меня сложилось впечатление, что она пришла с молодым человеком.

Наши рекомендации