Семантические процессы при семном варьировании значения

Семное варьирование значения представляет собой приспособление значения-компетенции к коммуникативным условиям конкретного речевого акта, выражающееся в образовании тех или иных актуальных смыслов. Коммуникативная задача конкретного речевого акта определяет набор сем, подлежащих актуализации, т.е. «избирательную актуализацию семантических признаков значения» (Шмелев, 1983, с. 34; см. также: Бергельсон, Кибрик, 1981, с. 343; Брудный, 1972, с. 214; Солганик, 1981, с. 72; Языковая номинация. Виды наименований, 1977, с. 136 и др.).

Семное варьирование осуществляется на уровне отдельного значения (семемы), связано с выбором семантических компонентов, подлежащих актуализации в связи с определенной коммуникативной задачей и осуществляется посредством ряда семантических процессов, действующих в семеме на уровне отдельных сем. Рассмотрим эти процессы.

Актуализация семы есть коммуникативно обусловленное выделение семы в структуре значения, приводящее к восприятию ее участниками акта общения как коммуникативно релевантной, входящей в актуальный смысл слова. Актуализироваться может любая сема из структуры значения, как ядерная, так и периферийная. Те семы, которые не вошли в актуальный смысл слава, остаются неактуализован-ными. Иногда в таком случае говорят о погашении семы. Представляется, однако, что с точки зрения коммуникативного анализа значения особого процесса (Погашения сем выделить нельзя – коммуникативно нерелевантная сема лрос-то «игнорируется» в речевом акте, т.е. не актуализируется. В значении-компетенции (вне речевого акта) все семы не актуализованы, т.е. все они в равной мере погашены, и поэтому при актуализации одних семантических компонентов другие, коммуникативно нерелевантные, не нуждаются в каком-либо особом механизме погашения сем. Психофизиологической основой актуализации семы является возбуждение тех нейронных ансамблей коры головного мозга, которые кодируют информацию, отражаемую данной семой. Соответствующая сема не актуализируется, если не возбужден соответствующий нейронный участок. Проиллюстрируем, актуализацию разных сем в составе значения на примере употребления слова иголка.

Дай мне иголку, мне надо пришить пуговицу. Актуализируются семы «заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити, употребляемый для шитья».

Черный металл – это иголка и сковородка, плуг и локомотив (В. Чивилихин. Память). Актуализированы семы «предмет быта, первой необходимости».

Ночная молния вспыхнет, и все как на ладони. Иголку, и ту видно (Г. Марков. Моя военная нора). Актуализованы семы «небольшой предмет».

Смотрите, ваш ребенок схватил иголку! Актуальный смысл – «предмет, представляющий опасность, способный причинить боль».

В этот зазор даже иголка не пройдет. Актуализованы семы «тонкий, заостренный предмет».

Актуализация семы может быть осложнена одновременной актуализацией одноименной переносной семемы. Это явление мы обозначаем как процесс двойной актуализации семы, заключающийся в том, что сема, которая в языке одновременно выступает и как самостоятельная семема, может при своей актуализации вовлечь за собой актуализацию переносной семемы, сохраняющей с ней живую связь. Например, в значении слова бритва содержится яркая сильнове-роятностная сема «острая». В предложении «Не девка, а форменная бритва» (Ю. Семенов. ТАСС уполномочен заявить) – об острой на язык, язвительной девушке – актуализируется сема «острая», которая в свою очередь актуализирует переносное значение прилагательного «острый» – «остроумная, язвительная», что и составляет актуальный смысл слова бритва в данном коммуникативном акте. Таким образом, актуализованная сема одновременно осознается и как компонент значения коммуникативно реализуемого слова, и как переносное значение другой, не присутствующей в коммуникативном акте единицы.

Приведем еще примеры двойной актуализации сем: кремень-человек – актуализируется сема «твердый» и переносная семема «сильный, решительный»; аналогично – гранит, а не человек; воск, а не хорунжий – актуализована сема «мягкий» и переносная семема «кроткий, уступчивый, поддающийся воздействию»; скала-вратарь – актуализована сема «твердый» и переносное значение «надежный, устойчивый»; облачко грусти – актуализована сема «легкий» и переносная семема «слабый, незначительный, небольшой»; ты льдина, сосулька – актуализована сема «холодный» и переносная семема «равнодушный, бесстрастный» и т.д.

Иногда наблюдается двойная актуализация семы и содержания устойчивого словосочетания или фразеологизма. Например, Ну, ты снайпер! (о быстро догадавшемся человеке): актуализируется сема «точность попадания», которая актуализирует значение фразеологизма «попасть в точку». Слова некоторых тематических групп имеют тенденцию к двойной актуализации определенных сем. Так, наименования сладостей (пирожное, бисквит, конфета, персик и др.) часто используются в актуальном смысле «сладкий», актуализирующем переносную семему «приятный; доставляющий удовольствие» или семему «приторно-нежный, умильный»; наименования твердых предметов (камень, кремень, скала, металл и др.) часто актуализируют сему «твердый» и переносные семемы «надежный» или «решительный» и др.

Усиление семы представляет собой изменение яркости семы в сторону ее повышения. Оно приводит к тому, что та или иная сема в структуре актуализованного значения оказывается ярче по сравнению с другими семами, чем по отношению к ним же в структуре значения-компетенции. Ослабление семы представляет собой изменение яркости семы в сторону ее уменьшения. При формировании актуального смысла в коммуникативном акте усиление яркости одних сем автоматически ведет к ослаблению других, тоже актуализованных, так как на фоне более ярких сем они проигрывают, становятся менее заметными. На возможность подобного явления указывал W. Schmidt (1965, с. 54): «актуализованное значение слова не является монолитным, оно разложимо на элементы, одни из которых в условиях конкретного контекста усиливаются, доминируют, другие – отступают на задний план, могут исчезать и заменяться новыми».

На возможность различной по яркости актуализации отдельных семантических компонентов обращает внимание и Э.В. Кузнецова. Она приводит конкретные примеры изменения яркости сем в различных контекстах употребления слова: «в разных контекстах одно и то же слово с одним и тем же, судя по словарю, значением, может быть содержательно не вполне адекватным. Возьмем для иллюстрации этого положения глагол вытащить, значение которого определяется в словаре следующим образом: «Таща, извлечь, удалить откуда-либо; таща, вывести, вынести»... Во фразах, приведенных в качестве словарных иллюстраций, глагол вытащить осмысляется неоднозначно. Ср.: «Его [Дубенко] сонного вытащили из кузова и уложили на землю» (А. Попов). В этой фразе акцентируется признак «перемещение», смысл глагола вытащить ближе всего к значению глагола вынести. Так же осмысляется этот глагол и во фразе: «Были такие силачи, что могли вытащить на берег затонувшую лодку с водой» (Скиталец). В других фразах, например, «Иван Ильич вытащил из автомобиля кожаные плащи и погребец с провизией» (А. Толстой), в глаголе вытащить сильнее проявляются признаки «доетавания», «взятия», нежели признак «перемещения» (Кузнецова, 1980, с. 11).

Приведем еще пример коммуникативного изменения яркости сем. Значение слова штукатур – «рабочий, специалист по штукатурке».

Штукатуры приступили к отделке помещения. В актуальном смысле слова штукатур сема «специалист по штукатурке» выступает как наиболее яркая, а сема «рабочий» – как более слабая.

Придет, поработает, допустим, штукатуром, короткое время пройдет, смотришь, а он уже сидит в кабинете с вывеской (В. Кожевников. Там, где нет ни пыли, ни мух). В данном предложении сема «рабочий» усилена, сема «специалист по штукатурке» ослаблена; актуализована также периферийная сема «рядовая должность».

Могут быть ослаблены все яркие семы значения, как ядерные, так и периферийные, что приводит к образованию нечеткого актуального смысла. В этих случаях все актуали-зованные семы выступают одинаково неяркими, что и создает нечеткость актуального смысла, например слово инженер в конструкции типа «Инженер – не чиновник». Отметим, что само явление актуализации предполагает, что актуализованная сема обладает известной яркостью, в этом – сущность явления актуализации. Однако яркость актуализованных сем, как травило, различна, и в рамках актуального смысла слова всегда можно выделить более и менее яркие семантические компоненты.

Еще одним семным процессом при коммуникатизации значения является расщепление сем, под которым понимается неполная актуализация семы, т.е. актуализация в коммуникативном акте лишь части семы. Расщепляются эксплицитные семы; при этом часть эксплицитной семы, актуализирующаяся в коммуникативном акте, оказывается одной из скрытых сем данной эксплицитной семы. Это означает, что расщепление эксплицитной семы фактически представляет собой актуализацию одной из скрытых в ней сем. Но так как при коммуникативном описании значения мы всегда имеем дело с уровнем рассмотрения семемы, на котором семантические компоненты представлены как эксплицитные, мы и говорим о расщеплении сем.

Расщепление сем – семантический процесс, характерный для переносного употребления слова и не встречающийся при прямом употреблении. Наиболее часто расщепляются семы, содержащие в качестве скрытых компоненты, выражающие количественную и качественную оценку какого-либо объекта, при этом редуцируется компонент, указывающий на объект. Например (в скобках приводятся редуцированные, т.е. не актуализованные компоненты расщепленной эксплицитной семы): лавина мероприятий – обилие (снега), с бороной ребятишек – многочисленность (зубьев), муравейник эфира – многочисленность (муравьев), половодье зелени – обилие (воды), табун, стая, стадо – многочисленность (животных), дрожжи – вызывают увеличение, рост (теста), спринтер – быстрота (бега) и др. Нередко расщепляются семы, содержащие скрытую сему «часть», «элемент», «компонент» и др.: кирпичики памяти – элемент (здания), головной мозг корабля – основная часть управления (человеком), тылы книгохранилища – участок (расположения войск), гарнир – дополнительная часть (обеда) и др. Расщепляются семы, содержащие скрытый фазисный компонент: обрыв знаний – конец (ровной поверхности), финиш жизни – этап (соревнований) и др. При расщеплении эксплицитной семы всегда актуализируется та ее часть, которая имеет более обобщенный характер, семантический же объект чаще всего подвергается редукции.

Следующим семантическим процессом является модификация сем, которая заключается в контекстуальном переосмыслении содержания семного конкретизатора в рамках того или иного семантического признака. Как отмечал В. Скаличка, «любую или почти любую сему можно употребить в различном смысле» (1967, с. 143). Модификация семы бывает двух видов – смысловая, представляющая собой изменение содержания семы в коммуникативном акте, и модальная – придание семе модальной окраски. Рассмотрим сначала смысловую модификацию.

Семный конкретизатор, уточняющий тот или иной семантический признак в определенной семе, парадигматически противостоит другим семным конкретизаторам с этим же семантическим признаком. Например, семные конкретизаторы «большой», «маленький», «огромный» противостоят друг другу в рампах семантического признака «размер», семные конкретизаторы «юный», «взрослый», «молодой», «старый» противопоставлены друг другу по семантическому признаку «возраст» и т.д. Разумеется, противопоставленность сем осуществляется через противопоставленность слов, содержащих эти семы в системе языка. Каждый семный конкретизатор в подобной парадигме несет свой собственный семантический груз, очерчивает свою денотативную область. В определенных коммуникативных условиях та или иная сема, а точнее, тот или иной семный конкретизатор, может подвергнуться речевой модификации, т.е. переосмыслению. Сравним два примера:

А колхозное дело такое молодое, и страшно необходимое. Все должны быть за нас. И старушки, и женщины (М. Шолохов. Поднятая целина); Из темноты проступали лица девушек и женщин (Там же).

Семантический признак «возраст» в значении слова женщина представлен семой «взрослая», однако в первом примере эта сема осмысляется как «не старая», а во втором – как «не очень молодая». Следовательно, сема «взрослая» модифицируется в данных контекстах. Подчеркнем, что сама сема «взрослая» в значении слова женщина ни в первом, ни во втором случае не исчезает, а лишь выступает в модифицированном виде, приспособленном к условиям коммуникативного акта.

Как указывалось выше, семные конкретизаторы нечетких сем обладают абсолютным содержанием и значимостью. Необходимо разграничивать модификацию значимости семы в акте речи и актуализацию системных значимостеи таких сем.

Семные конкретизаторы нечетких сем могут иметь как абсолютное содержание, так и значимость, или обладать только значимостью и не иметь абсолютного содержания. Значимость семното конкретизатора, как отмечалось, возникает как следствие системной парадигматической ранжировки семных конкретизаторов по тому или иному семантическому признаку. К примеру, семантический признак «возраст» в значении слова женщина представлен семой «взрослая», содержащей полный семный коикретизатор: абсолютное содержание – «взрослая», значимость – «старше девочки, девушки, ребенка, младше старика, старухи и т.д.». А вот семантический признак «вес» в значении слова мальчик представлен семой с неполным семным конкретизатором: кроме самого семантического признака «вес», эта сема содержит только значимость по данному признаку – «больше младенца, портфеля, рыбы, книги, меньше мужчины, машины и т.д.»; абсолютного содержания семный коикретизатор в данном значении не имеет, нет компонента типа «тяжелый» или «легкий». При отсутствии как абсолютного содержания, так и значимости мы имеем дело с автономным семантическим признаком, например признак «возраст» в значении слова человек.

Абсолютное содержание конкретизатора нечеткой семы определяется только в рамках его собственной тематической группы, к примеру, размер или вес животного определяется только относительно других животных, возраст людей – относительно других людей, эффективность инструментов – относительно инструментов и т.д. Относительная же значимость семных конкретизаторов определяется в пределах всей парадигмы слова по данному семантическому признаку, включающей слова всех тематических групп, для единиц которых характерен данный семантический признак. Например, относительная значимость семного конкретизатора «дорогостоящий» в значении слова «Жигули» будет включать характеристику дороговизны «Жигулей» как но отношению к другим личным транспортным средствам («дешевле «Волги», дороже 'мотоцикла, «Запорожца» и др.»), так и относительно других .предметов потребления («дороже пальто, книг, обуви, радиоприемника, дешевле бриллиантов, дома и др.»). Пр,и наличии в семе полного семного конкретизатора возможна актуализация его абсолютного содержания и значимости по отдельности. В следующем примере актуализова-но абсолютное содержание семы «дорогостоящий»:

Материально живем неплохо. Купили «Запорожец». Дочкой в школе довольны (Известия, 1981, 7 июля); Мать с отцом, всю жизнь проработавшие в поле, на ферме, в состоянии не только прокормить дитё, но и купить ему «Жигули» (Коммуна, 1981, 26 дек.).

Если же в коммуникативном акте возникает необходимость противопоставить значения по значимостям в рамках одного и того же семантического признака, то возможна актуализация только значимости:

Тут ни одной не было «Волги», но и ни одного «Москвича» или «Запорожца», тут царили только «Жигули». ...Деньги были, да, деньги у них были, но положение обязывало их не прыгать выше «Жигулей». Это все были торговые боссы из небольших магазинов, умный все народ, не вылезавший и не бахвалившийся тем, что имел (Л. Карелин. Змеелов). В данном примере в наименованиях автомобилей актуализованы значимости семы «дорогостоящий», а абсолютное содержание семного конкретизатора не актуализовано.

При актуализации сем с неполным семным конкретизатором обязательно необходим дифференцирующий контекст, как правило – вербальное противопоставление слов, обеспечивающих актуализацию конкретной значимости семы. Например: Тут не то что технике – бойцу не укрыться. В значении слова боец семный конкретизатор семантического признака «габариты» является неполным: абсолютная значимость отсутствует (боец – и не крупный, и не маленький, но значимость есть: «больше автомата, вещмешка и т.д., меньше пушки, танка, дзота и т.д.»). Конкретный дифференцирующий контекст обеспечил актуализацию именно данного компонента значимости – «меньше военной техники».

Наличие в семных ко.нкретизаторах сем относительной значимости ка.к реального семантического явления и возможность актуализации этой значимости в коммуникативном акте позволяют адекватно понимать многочисленные выражения типа Карась величиной с лопату (т.е. большой), Карась величиной с полтинник (т.е. маленький): в этих случаях актуализируется значимость семы с семантическим признаком «размер»; аналогично: кулаки с пудовые гири, кулаки как чайники, снежинка с ладонь, собака размером с кошку и др.

Значимости сем отражают реальные отношения предметом внешнего мира по определенным признакам и входят в языковую компетенцию носителей языка, отражаясь в семантике слов. Значимость несет дифференциальную информацию, но она содержательна, представляет собой реальный семантический компонент, хотя и выделяющийся в структуре значения только в пределах той или иной семы.

Дифференцирующий контекст, где эксплицитно выражены единицы, оппозиция которых создает ту или иную значимость, является обязательным условием актуализации данной значимости в коммуникативном акте и может служить формальным показателем актуализации значимости в том или ином контексте. При этом дифференцирующий контекст является необходимым независимо от того, актуализируется значимость неполного или полного семного конкретизатора. Разграничение модификации сем и актуализации значимости семы должно проводиться с учетом того, есть ли в данной семе абсолютное содержание у конкретизатора или только значимость. Модификации могут подвергаться только семы с полным семным конкретизатором, так как модифицируется всегда некоторое конкретное абсолютное содержание; если же абсолютное содержание у семного конкретизатора отсутствует, то о его модификации не может быть и речи – возможна только актуализация значимости. Если же актуализируется сема с полным семным конкретизатором, то абсолютное содержание может быть актуализовано в двух вариантах – с модификацией и без модификации.

При модификации конкретное содержание модифицированной семы описывается или допускает описание при помощи таких единиц метаязыка, как: «слишком, достаточно, недостаточно, очень, не очень, сравнительно, относительно и т.д. ... в данной ситуации» (в других ситуациях будет возможна другая оценка, другое осмысление данного признака).

Выше речь шла о смысловой модификации сем, заключающейся в изменении ее содержания. Второй тип модификации – модальная модификация, которая заключается в том, что в коммуникативном акте определенные семы приобретают модальную окраску, передаваемую в описании такими единицами метаязыка, как: должен, может, обязан, возможно и др. Например:

Как ты можешь так равнодушно относиться к сыну? Ты же отец! Сема «проявление заботы» модифицируется в «должен, обязан заботиться».

Маша заболела. – Ну, это не страшно, она ведь живет с матерью. Сема «забота о детях» модифицируется в «может позаботиться».

Модальной модификации подвергаются преимущественно диспозициональные, вероятностные семы.

Следующий рассматриваемый семантический процесс – конкрети за ц и я семы. Сема всегда представляет собой определенную абстракцию. Семы достаточно высокой степени абстракции представлены в коммуникативных актах в виде семных вариаций. По аналогии с фонетикой семные вариации можно назвать аллосемами. Аллосемы – это конкретные вариации семы, обусловленные коммуникативным намерением говорящего и воплощенные в конкретном лексическом значении. Они представлены в коммуникативном акте в семантике конкретных лексических единиц, и выбор той или иной единицы, содержащей аллосему, относится к сфере конкретизации коммуникативного намерения говорящего. Одна и та же сема может 'быть представлена в речевом акте разными аллосемами. Так, сема «препятствие для деятельности людей» в разных коммуникативных ситуациях может выявиться в аллосемах «препятствует жизни, работе» (ремонт), «препятствует полетам самолетов» (туман), «препятствует обработке почвы» (ямы, кусты, овраги), «препятствует перемещению» (болота, джунгли) и т.д.

Сема «способность к перенесению трудностей» реализуется в виде аллосем «перенесение тяжелого физического труда», «способность к длительной изнурительной работе», «приспособленность к тяжелым климатическим условиям», «физическая сила», «способность нести большой груз» и др. Сема «наличие технических знаний» может выступать в виде аллосем «способность починить технику», «умение завести мотор», «умение обращаться с бытовыми приборами» и т.д. Семы низкой степени абстракции выступают, как правило, только в виде одной вариации (ср.: «одноместность», «четы-рехколесность», «наличие спинки» и др.).

Описание сем, имеющих единственную аллосему, не вызывает трудности, так как не содержит альтернативы. При наличии у семы нескольких аллосем встает вопрос о том, описывать ли непосредственно аллосему или ту сему, вариацией которой данная сема выступает. Описание значения как факта языковой компетенции диктует выбор в пользу семы, лотому что этим достигается более высокий уровень обобщения, что необходимо для описания системного значения слова.

Конкретизация семы в коммуникативном акте, таким образом, заключается в обусловленном коммуникативной задачей говорящего переходе от абстрактной семы к конкретной аллосеме в составе значения слова, т.е. в коммуникативном воплощении абстрактной семы в конкретной аллосеме. Конкретизация семы – процесс, сопровождающий ее актуализацию, но происходит он только с теми семами, которые имеют достаточно высокий уровень абстрактности, так как конкретные семы в конкретизации не нуждаются.

Поддержание семы – процесс, выражающийся в вербальной экспликации актуализируемой семы в коммуникативном акте. Эта экспликация выступает как средство контекстуального усиления семы и заключается в использовании в коммуникативном акте слова или словосочетания, эквивалентного отдельной актуализируемой семе или всему актуальному смыслу слова в целом. Экспликация может осуществляться как в микроконтексте (предложении), так и в макроконтексте (тексте в целом). В структурном отношении экспликация может быть как препозитивной, так и постпозитивной, в содержательном отношении – буквально эквивалентной актуальному смыслу слова или требовать перифраза. Например:

Хотелось мне быть храбрым, хладнокровным, одним словом, мужчиной (А. Генатулин. Атака). Поддерживаются семы «храбрый», «хладнокровный», экспликация носит буквальный характер.

– Мама всегда говорила, что ты трудный мальчишка. – Мальчишка! Я мужик теперь! Понимаешь, мужик! Я видел столько за эти месяцы, чего за сто лет не увидишь! (В. Кондратьев. Отпуск по ранению). Поддерживается сема «зрелый», «опытный», экспликация требует перифраза.

Взяли-таки с собой и «дегтярева», и автоматы. У меня и даже у всех ездовых новенькие ППШ и ППС. В случае чего море огня (А. Щербань. Варшавское шоссе). Поддерживается сема «большая огневая мощь», экспликация требует перифраза.

[Начальник охраны заповедника не пропускает с ружьем через территорию заповедника] – Так соболь же, валюта, – тянул начальник охраны. – С нас тоже требуют... (В. Чивилихин. Серебряные рельсы). Поддерживает семы «высокая ценность», экспликация 'буквальна («валюта»).

Предлагаемая нами трактовка экспликации отличается от трактовки этого термина М.В. Никитиным, который под экспликацией понимает в широком смысле слова отражение в языке отношений вещи и признака – тигр-хищник, Москва есть Москва, гром гремит, снег белый, дом пустой и др. (1974, с. 209). В нашей интерпретации экспликация представляет собой вербальное дублирование актуализованных сем в акте речи. По мнению Е.И. Шейгал, придерживающейся близкой нам точки зрения, экспликация семантического компонента может осуществляться в целях подчеркивания, уточнения и квалификации компонента в речевой ситуации, а также для обеспечения связности текста (1981, с. 37). Особенно необходима поддержка экспликацией слабым периферийным семам, так как без нее эти семы зачастую требуют очень громоздкого контекста или вообще не могут актуализироваться и не будут понятны в акте речи. Например: Лошади – не коровы. Сена клок бросил, напоил – и все (Ф. Абрамов. Дом). Поддерживается актуализация периферийной семы «нетребовательность к пище». Обязательность экспликации семы при ее актуализации свидетельствует о ее слабости и периферийном характере.

Категоризация значения заключается в коммуникативно обусловленном выборе архисемы для актуализованного значения. В коммуникативном акте осуществляется категоризация предмета, которая отражается в выборе лексической единицы как средства номинации, а также в выборе архисемы в ее значении. Архисема выделяется как результат мыслительной операции категоризации, в результате чего значение относится ,к определенному классу. Архисема выбирается из открытого ряда архисем, отложившихся в значении в результате прошлого опыта категоризации. Эти семы отражают различные уровни абстракций, на которых может осуществляться категоризация и выбор уровня (а, соответственно, и архисемы для значения) обусловлен коммуникативной ситуацией. Архисема выбирается в акте речи, но это не значит, что она наводится контекстом: архисема является внутренне присущим семантическим компонентом слова, выводимым из других компонентов в результате мыслительной операции, а не привносимым в значение со стороны.

Наведение семы – процесс коммуникативного внесения семы в значение. Наводятся семы, отсутствующие в системном значении слова. Наведенные семы относятся к разряду окказиональных. На возможность контекстуального наведения семантических компонентов указывал еще Г. Пауль, выделявший два типа окказионального употребления слова (1960, с. 101): когда окказиональное значение представляет собой часть узуального и когда оно содержит в себе и «нечто большее». И.В. Сентенберг (1975) подразделяет наводимые контекстом семы на два типа – «смысловые» и «эмоционально-экапресоивные коннотации». Подобное разделение весьма существенно, хотя во многих случаях отделить наведенные денотативные семы от коннота-тив:ных довольно трудно.

Денотативные семы наводятся в следующих примерах:

Наконец, к ночи определили в поездку по обмену опытом животноводов Кукушкина Л.Д. и Кулешова А.В. При Кукушкине и Кулешове послали непьющего агронома Василькову (В. Орлов. Альтист Данилов). Наводится сема «пьющие».

– Как же так? От воспаления легких [умерла]? – Скрытое было. На рентгене не видно. – Да, я знаю. Как же ее не просветили? Есть же техника! Алена стукнула кулачком по парте (Э. Пашнев. Белая ворона). Наводится сема «совершенная, эффективная».

А у твоего Салтыкова самое красное слово – дело. Он работник (В. Еременко. Слепой дождь). Наводится сема «надежный, ответственный».

Я научу вас мыслить, лентяи! – кричала она. Лицо ее становилось малиновым. – Я сделаю из вас математиков! (О. Астахова. Испанец Иванов). Наводится сема «знающий, квалифицированный».

Примеры наведения коннотативных сем:

– Быстрей, мужики! – Забегали! – обернулся Руцких. – У него кто хошь забегает, – отозвался Родион. – Агитатор! Старшой из него получится (В. Чивилихин. Елки-моталки). Наводится положительно-оценочная сема.

Сильва. ...Сердечно поздравляю, мы опоздали на электричку. Брр! Джентльмены! Провожание устроили! Обормоты! (А. Вампилов. Старший сын). Наведены презрительно-эмоциональная и неодобрительно-оценочная семы.

Наведение коннотативных «сем происходит в тех случаях, когда в структуре значения присутствуют автономные семантические признаки «эмоция» и «оценка»; поскольку данные признаки присутствуют в семантике всех неоценочных полнозначных слов (в оценочных словах есть соответствующие оценочные семы), то коннотативные семы могут быть факультативно наведены в значении любого такого слова – река, стол, дерево, шофер и т.д.

Существует разряд слов, в которых автономный признак «оценка» и «эмоция» предполагает обязательную контекстуальную конкретизацию, т.е. наведение того или иного кон-кретизатора в обязательном порядке. Л.И. Климова выделяет несколько семантических разрядов таких слов: слова, обозначающие степень признака с компонентом «чрезмерность» – гордый, дерзкий, хладнокровный и т.д.; слова с компонентом «действующий в неблагоприятных условиях» – хитрый, хитро, ловкий, ловко, изворотливый и др.; слова с компонентом «рассчитанный на внешний' эффект, показной» – красивый, нарядный, умник; существительные – названия животных или мифологических существ с актуализацией отдельных признаков – бес, черт, дьявол, собака, зубр; слова с суффиксами субъективной оценки – чистенький, глупенький, дурачок, жалконький, слабенький, добренький, улыбочка и др. Л. И. Климова (1975) подчеркивает, что ситуация и контекст полностью определяют ту или иную оце-но'чность таких единиц и эмоциональный заряд их (см. также Смоленская, Давыдов, 1972). В ряде примеров такого типа можно, видимо, говорить о наличии вероятностных коннотативных сем, например у слов с субъективно-оценочными суффиксами: в таких словах коммуникативный акт выявляет ту или иную вероятностную коннотативную сему, в остальных случаях коннотация наводится.

Денотативные и коннотативные семы могут наводиться в значении одновременно. Например:

[Речь идет о мертвом немецком генерале] Чего он приволокся, этот чужеземный генерал, в заснеженную Россию? Почему не принял капитуляцию? Стратег! (В. Астафьев. Где-то гремит война). Наводится денотативная сема «негодный, неумелый» и коннотативные неодобрительные семы.

[Прокурор осматривает место побега уголовников] Прокурор ... осмотрел колючую проволоку на заборе, оставшуюся почти не тронутой, произнес в заключение только одно слово: «Специалисты!» – и пошел со двора (П. Нилин. Жестокость). Наведена денотативная сема «квалифицированные, умелые» и неодобрительная оценочная сема.

Наведению тех или иных сем могут способствовать определенные синтаксические конструкции. Так,положительно-оценочные семы наводятся в конструкциях типа она – хозяйка! он – мастер!; неодобрительные – в конструкциях типа тоже мне – муж! тоже мне – жизнь! В конструкциях же типа Вот это арбуз! Вот это специалист! могут наводиться как положительно-оценочные, так и неодобрительные семы. В конструкциях идут и идут, платят и платят, просят и просят наводится сема интенсивности. Синонимы в однородном синтаксическом ряду, если в этот ряд включено тематически инородное слово, часто наводят свою интегральную сему в значении этого слова:

Объявление. Фирма добрых услуг принимает заказы на организацию театрализованных представлений. Вы можете вызвать домой мифические персонажи: Деда Мороза, Снегурочку, Хозяйку Медной горы, мастера по ремонту холодильников (Лит. газ., 1983, 1 янв.). Наводится сема «мифический персонаж», которая поддерживается препозитивной вербальной экспликацией.

Наведение семы может быть неоднозначным: – Капитально! – крякнул Грек, не разобрать одобрительно, или нет (Ю. Мушкетик. Позиция). В таких случаях возможны две интерпретации: неясность актуального смысла может быть обусловлена неадекватностью контекста, либо может входить в коммуникативное намерение говорящего.

Укажем, что иногда нельзя провести четкой грани между наведением семы и актуализацией слабых периферийных сем значения. Возможно, что в области слабых периферийных сем мы имеем дело с пограничными между наведением и актуализацией сем случаями.

Наши рекомендации