Объясните значение следующих безэквивалентных лексических единиц.

acclimatize, anticlockwise, accumulator, in top gear, site, USB flash drive, portal, Internet.

Выполните это задание при помощи онлайн словарей: http://www.yourdictionary.com/dictionary-articles/electrical-engineering-dictionary.html

http://www.engineering-dictionary.org/

http://dictionary.babylon.com/science/engineering/

http://www.engnetglobal.com/tips/glossary.aspx

3. Переведите на русский язык определения безэквивалентных терминов:

Push and pull system - the business terms “push and pull” originated in the logistic and supply chain management, but are also widely used in marketing. A push-pull-system in business describes the movement of a product or information between two subjects. On markets the consumers usually "pulls" the goods or information they demand for their needs, while the offerers or suppliers "pushes" them toward the consumers. In logistic chains or supply chains the stages are operating normally both in push- and pull-manner. The interface between push-based stages and pull-based stages are called push-pull boundary or decoupling point.

Just-in-time (JIT) - an inventory strategy that strives to improve a business's return on investment by reducing in-process inventory and associated carrying costs. Quick notice that stock depletion requires personnel to order new stock is critical to the inventory reduction at the center of JIT.

Аббревиатуры и сокращения

В любом научном тексте всегда имеются средства, повы­шающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. В научном тексте ши­роко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» — «электрокардиограм­ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри­мер, «и т. д.» — «и так далее»). Кон­текстуальные сокращения в научном тексте, как правило, отсутствуют.

Слово «аббревиатура» происходит от итальянского abbreviatura (ср. лат. brevis — короткий, краткий). В старинных рукописях и книгах аббревиатурой называлось сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях это любое сокращённое слово или словосочетание.

Создание сложносокращенных слов – явление, характерное для современного этапа в развитии многих языков. Такие слова обычно рождаются в сфере официальных стилей и поэтому ориентируются не на живое звучание слова, а на его написание. Это особенно отчетливо проявляется в инициальных аббревиатурах, составляемых из начальных букв, входящих в их полное наименование (например, UK, CIA, FBI). Аббревиатуры являются неотъемлемой принадлежностью языка науки техники, а также политики, откуда в последнее время они все больше проникают в повседневный разговорный язык и язык средств массовой информации.

Английские аббревиатуры можно подразделить на два основных типа, различающиеся по образованию, произношению и использованию в речи (Swan 1994:24). К первой группе относят аббревиатуры, образованные из первых букв наиболее значимых слов сокращаемой фразы. К таким аббревиатурам относятся, например, следующие: BA – Bachelor of Arts, UFO – unidentified flying object, IQ – intelligence quotient, MP – Member of Parliament, BBC – British Broadcast Corporation, USA – United States of America, IRA – Irish Republican Army, RSPCA – Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals.

Наиболее часто аббревиации подвергаются технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: E.V.A. – extra vehicular activity (работа в открытом космосе); R.E.M. – rapid eye movement (движение глаз во время фазы быстрого сна). Буквы в таких аббревиатурах могут разделяться точками (I.R.A., R.S.P.C.A.), однако для современного британского варианта это не характерно.

Аббревиатуры второго типа также образованы из начальных букв слов сокращаемой фразы, но при этом сама аббревиатура произносится как отдельное слово. К этому типу относятся такие аббревиатуры, как NATO – the North Atlantic Treaty Organization, UNESCO – the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Подобные слова, образованные из начальных букв других слов, называются акронимами (acronyms). Акронимы имеют определенное сходство с именами собственными: они обычно используются без артиклей: WAY – World Assembly of Youth (международная ассамблея молодежи); NORAD – North American Air Defense Command (командование североамериканских ВВС).

В одном абзаце статьи под названием «Md. Woman Pleads Not Guilty in Iraq Case. Takoma Park Resident Arraigned in N.Y.» (Michelle Garcia, The Washington Post, Tuesday, March 16, 2004) мы встречаемся сразу с двумя аббревиатурами такого типа – FBI и U.S.:

She said U.S. officials would not cooperate.

She was arrested at her Takoma Park home Thursday by the FBI after being indicted on charges punishable by more than 20 years in prison.

Существуют также названия, имеющие аббревиатуры-синонимы, относящиеся к разным типам. Так, две аббревиатуры в английском языке имеет Организация Объединенных Наций (the United Nations Organization): она может быть сокращенно названа the UN или UNO. Во втором случае мы видим акроним, который используется без артикля.

В письменной английской речи широко распространены аббревиатуры-латинизмы: A.D. = anno Domini (in the year of the Lord) – «после Рождества Христова», B.C. = before Christ – «до P.Х.»; C.E. = Common Era – «н.э.»; B.C.E. = before the Common Era – «до н.э.»; circa = «около, приблизительно»; a.m. = ante meridiem – «до полудня», p.m. = post meridiem – «после полудня»., e.g. = exempli gratia – «к пpимеpу»; i.e. = id est – «т.е.»; viz = videlicit – «а именно»; etc. = &c. = et cetera – «и т.д.».

Основная масса аббревиатур и сокращений используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности. Также чрезвычайно богаты аббревиатурами специальные тексты.

Обратимся к примерам аббревиатур, относящихся к сфере экономики и финансов, которые имеют эквиваленты-аббревиатуры в русском языке.

Так, в статье из еженедельника «The Economist» (A hawk to ruffle the World Bank's feathers. // The Economist, March 21, 2005) мы встречаем аббревиатуру IMF – International Monetary Fund (Международный валютный фонд, МВФ):

By tradition, the Europeans name the head of the International Monetary Fund, and the Americans pick the boss of the World Bank. This arrangement worked well for some time, but five years ago America blocked the Europeans’ choice to run the IMF, Caio Koch-Weser, and the job eventually went to Horst Köhler (who has since become Germany’s president).

Английская аббревиатура GDP (gross domestic product) имеет хорошо известный эквивалент – ВВП (валовой внутренний продукт):

The second-quarter slowdown "seems to have given way to renewed solid growth," Joseph Liro wrote in an analysis of the GDP report.

Приведем еще пример. Статья из того же издания содержит аббревиатуру WTO, расшифровывающуюся как World Trade Organisation (Всемирная торговая организация, ВТО):

Last October, Moody’s awarded Russia an investment-grade rating, and following a deal this week with the European Union, the country seems set to join the WTO, in 2007.

При анализе англоязычной научной литературы и научно-публицистических текстов мы часто встречаемся с аббревиатурами, широко известными английскому или американскому читателю, но при этом не имеющими аналогов-аббревиатур в русском языке. Это, например, аббревиатуры, используемые для сокращенного обозначения различных реалий английской и американской общественно-политической и экономической жизни.

Уже в названии статьи «GAO Says HHS Broke Laws With Medicare Videos», также опубликованной в «The Washington Post»(Amy Goldstein,The Washington Post, Thursday, May 20, 2004) мы видим сразу две аббревиатуры: GAO и HHS. Эти аббревиатуры не являются настолько распространенными и общеизвестными, как рассмотренные выше, и поэтому возникают закономерные трудности как с расшифровкой этих аббревиатур, так и с переводом их на русский язык. Однако тут автор статьи приходит нам на помощь – уже во втором абзаце приводятся словосочетания, «скрывающиеся» за этими буквенными аббревиатурами:

The General Accounting Office concluded that the Department of Health and Human Servicesillegally spent federal money on what amounted to covert propaganda by producing videos about the Medicare changes that were made to look like news reports.

Далее по тексту эти аббревиатуры не расшифровываются, и уже в следующем абзаце мы встречаемся с одной из них:

In this instance, however, the GAO's legal opinion was not prompted by Democratic complaints.

Далее обе вышеупомянутые аббревиатуры мы встречаем в таком предложении:

GAO officials said yesterday that they had decided on their own to examine the legality of the videos, after receiving the tapes this spring from HHS as part of a separate review of advertisements the administration had produced about the Medicare law.

В научных текстах, относящихся к различным областям знаний, можно встретить аббревиатуру R&D – широко используемое сокращение от research and development (научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы). Например:

Business Secretary Lord Mandelson said: "Ford is a major investor in research and development in the UK. The government stands ready and willing to support these innovative R&D projects backed by a highly skilled workforce." (BBC News).

Во многих научных статьях рядом с фамилиями авторов можно встретить аббревиатуру PhD – сокращение от Doctor of Philosophy, т.е. «доктор философии» (учёная степень; примерно соответствует степени кандидата наук в России), а также MD – сокращение от Doctor of Medicine (от лат. Medicinae Doctor). В научных статьях такие аббревиатуры ставятся после фамилии ученого или врача.

Также могут встретиться традиционные сокращения от обращений и титулов Mr – мистер, господин; Mrs или Ms – госпожа; Dr – доктор (уважительное обращение к человеку с ученой степенью, не обязательно врачу).

Вопросы и задания

1. Дайте определение аббревиатуры.

2. Расшифруйте следующие аббревиатуры и сокращения:

GSM, DNS, GPRS,WWW, ASP, CERN, FTP, GIF, HTML, IP, LAN, URL, TCP, WAN, SQL, DB, DF, DVD, CD, X-Ray, HD, LP.

Выполните это задание при помощи онлайн словаря аббревиатур и акронимов http://www.abbreviations.com/

3. Из следующих отрывков текста выпишите аббревиатуры, расшифруйте и переведите их на русский язык. Выполните это задание при помощи онлайн словаря аббревиатур и акронимов http://www.abbreviations.com/

1) Russia would like America to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty; Mr Obama seems willing to make the case, but it is for Congress, which blocked the CTBT first time round in 1999 in a highly partisan vote, to decide. America and its NATO allies want Russia to end its “suspension” of the treaty governing numbers of troops and equipment and their movements in Europe, and to stick to a 1987 treaty that it has been talking of scrapping which bans both America and Russia from even producing, let alone fielding, any intermediate-range nuclear missiles. Most CFOs in America, Europe and Asia expect to freeze hiring and wages over the next 12 months.

2) The IMF reckons that for G20 countries stimulus packages will add up to 1.5% of GDP in 2009 (calculated as a weighted average using purchasing power parity). Together with the huge sums used to bail out firms in the financial sector (3.5% of GDP and counting in America, for example), these are immediate ways in which the crisis is affecting public finances across the world.

3) To test this theoretical cancer-fighting ability, DrDes Powe, from Queen's Medical Centre, Nottingham, in collaboration with Professor Frank Entschladen from Witten University in Germany, looked at three groups of breast cancer patients, a total of 466 people.

4) We have been doing this for more than a century and I hope we continue to do, since many of these "non-citizen" PhDs enrich the lives of less brilliant and lazier natives like me.

5) A CIAspokesman said the report was biased and distorted, and that the agency had operated lawfully. In his report, he said a secret agreement among NATO allies allowed the CIAto operate the camps.

Наши рекомендации