Классификация зоонимов во фразеологизмах (зооморфизмах)

Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса т.п. [20, 51-52].

Проблема классификации зооморфизмов изучалась такими лингвистами как Кунин А.В., Виноградов В.В. и др. Автором приведенной ниже классификации является Кунин А.В. [21, 381].

Изучяя теоретические особенности зоонимов в фразеологизмах, мы пришли к следующим выводам. В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы. Зоонимы – как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений – широко представлены во всех языках мира и относятся к самым древним и самым распространенным словам.

Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.

Зоонимы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и в живой речи. Зачастую зоонимы употребляются в так называемой эмотивной функции.

В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. Это проявляется в том, что образы животных, как в английском, так и в других языках наделяются совершенно немотированными на первый взгляд свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верования и мифологии.

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.

Английские фразеологические единицы с названиями животных является собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением.

В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом автор выделяет три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира. Мы выделили именно эту классификацию, так как считаем, что она представляет наибольший интерес в сфразеологические единицыре изучения зооморфных фразеологизмов.

Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствование из басен Эзопа.

В качестве английских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: the lion`s mouth – «опасное место», the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «обильное угощение», a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь».

В русском языке библеизмами являются, к примеру, следующие устойчивые выражения: козёл отпущения, Валаамова ослица, живая собака лучше мертвого льва.

Совпадение анималистических образов в разных языках может также проявлятся в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger.

Вторая группа - это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.

Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе лень – безделье можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак; англ.: to shoe the goose, lizard «дармоед, тунеядец»).

В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приорететы» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, но реального по сравнению с большим, но недоступным. Например, для сравнения, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.

Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвокультуре басням И.А. Крылова – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведения Н.В. Гоголя – борзыми щенками брать, М.Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась – идеалист, орёл – меценат, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! – «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it - «временно обезвредить врага»; Л.Кэролл – as mad as a March hare – «сумасшедший, спятивший».

Наши рекомендации