Семантические группы слов в лексической системе

Английского языка

В лексике любого языка, в том числе английского, существуют многочисленные связи, благодаря которым совокупность лексических единиц становится не хаотическим нагромождением слов и устойчивых словосочетании, но достаточно четко, хотя и сложно, организованной системой, в которой выделяются некоторые подсистемы более тесно связанных единиц, общности слов и словосочетаний, организованных по тому или иному принципу. Для различных целей исследования оказываются эффективными различные типы группировок слов. К ним, в частности, относятся тематические (или идеографические) группы, семантические поля, лексико-семантические группы, синонимические ряды, антонимы и т.д.

Тематические (идеографические) группы

Тематические группы выявляются не столько на лингвистическом, сколько на экстралингвистическом основании: критерием объединения слов здесь является то, что называемые ими вещи и явления встречаются вместе и близко связаны между собой в реальной действительности (например, термины родства, названия частей человеческого тела, военные термины и т.д.). Слова в пределах тематической группы обычно находятся в гиперо-гипонимических отношениях друг с другом. Этот тип отношений между единицами лексико-семантической системы языка, основанный на их родовидовой концептуальной общности, признается одним из важнейших конституирующих принципов организации словарного состава всех языков. Классическим примером такого рода структур является обозначение растений. В ряду наименований растений выделяется наиболее общий термин plant «растение», являющийся родовым по отношению ко всем другим названиям растений. Наименования tree «дерево», bush «куст», grass «трава», flower «цветок» и др. выступают по отношению к родовому названию, или гиперониму, как подчиненные, связанные с обозначением менее широких классов растений, отдельных их подвидов и связанные отношением подчинения гипонимы. В свою очередь, они имеют целый ряд подчиненных им слов – названий конкретных видов деревьев (birch «береза», asp «осина», pine «сосна» и т.д.), цветов (tulip «тюльпан», daffodil «нарцисс», rose «роза» и др.), кустов, трав и т.д. – и соотносятся с ними как гиперонимы.

По тематическому принципу организуются словари, называемые идеографическими. Примером такого словаря может служить Тезаурус Роже (Thesaurus of English Words and Phrases).

Семантические поля

Семантическое поле – это структурированная группа слов со связанными значениями, которая характеризуется определенными закономерностями. Теория семантического поля основана на положении о том, что языковые единицы (любого уровня) не обладают внутренней значимостью в изолированном виде, а приобретают языковую значимость лишь благодаря своим отношениям, как парадигматическим, так и синтагматическим, с другими единицами в системе. Будучи примененным к лексической семантике, этот принцип означает, что бесполезно, к примеру, выяснять значение слова warm, не изучив в то же самое время его отношения со словами cold, hot, cool, freezing, scorching и т.д. потому, что значение warm является лишь ячейкой в сети контрастов, одним элементом в системе противопоставлений. То же самое можно сказать о конкретных существительных. Нельзя, например, определить, что означает слово cat в изолированном виде, т.к. это тоже лишь одна единица в системе противопоставлений наряду с такими словами как animal, dog, kitten, etc.

Основоположником теории семантического поля является Дж. Трир. Новизна теории Трира заключалась в чисто структурном подходе к изучению значения слова. Он рассматривал весь словарный состав языка как интегрированную систему, в которой каждая лексическая единица определяется и выделяется по своим отношениям с другими элементами системы. Отдельные слова, играющие роль мозаичных кубиков, как считал Трир, покрывают полностью, без пробелов, все значения, охватываемые лексикой, и образуют сплошное поле, своего рода мозаику, находящуюся в состоянии движения (т.е., если изменение происходит в одной единице, это неизбежно влечет за собой изменения в соседних единицах).

Эта модель семантической структуры открыла новый путь к изучению значения слова: проследить изменения, происходящие в системе в диахронии. Конечно, весь словарный состав языка невозможно изучить таким образом, но вполне осуществима задача исследования более ограниченных лексических полей, т.е. групп слов, покрывающих определенное понятие. Например, есть концептуальное поле красного цвета. Физически это часть спектра, где есть разные тона. Они объективны. Их очень много. Все ли они отражены в языке и как? В английском языке, к примеру, понятие «красный цвет» покрывается словами: red – красный, малиновый; crimson – темно-красный, малиновый; vermilion – ярко-красный, киноварь и др. Смысл каждого из этих слов определяется как часть концептуального понятийного поля, и все они определяются по отношению друг к другу.

Теория Трира подвергалась критике, что, однако, не умаляет значимости его влияния на лексические исследования. Например, утверждение о том, что весь словарный состав языка структурирован как единое общее поле, не подтверждается на практике. Также невозможно согласиться с заявлением о том, что элементы поля образуют плотную, компактную, непроницаемую структуру, в которой нет пробелов (лакун). Среди других проблем можно назвать точное выделение концептуального поля (понятия) и определение того же самого поля в разные исторические периоды.

Достоинством теории семантических полей по сравнению с тематическими группировками слов является попытка найти лингвистические критерии, вскрывающие системный характер языка.

Лексико-семантические группы слов

Когда ставится задача выявить внутренние связи слов в пределах семантической системы языка, определить структуру и специфические смысловые связи последней, необходимо исследовать лексико-семантические группы (ЛСГ) слов. За основу исследования лексики по ЛСГ берется слово как основная единица языка в его многообразных смысловых связях в системе языка. Наиболее объективным языковым критерием выделения ЛСГ является наличие в тот или иной исторический период свободных смысловых связей между словами по линии их лексических значений.

Объединение слов в лексико-семантические группы осуществляется на основании определенного сходства или различия, противопоставления их значений. Это сходство и различие базируется на вполне конкретных семантических признаках, сочетания которых и образуют лексические значения слов.

При анализе смыслового содержания лексических единиц с помощью метода компонентного анализа мы исходим из различительного характера знаков, т.е. из того, что каждое слово – член определенного парадигматического ряда – отличается по своему значению от любого другого слова, по крайней мере, по одному из семантических признаков. В результате сопоставления выявляются все семантические признаки, позволяющие отграничивать значение одного слова от значений других слов в пределах данной совокупности (дифференциальные признаки).

В семантическом содержании слов одного парадигматического ряда имеется, по крайней мере, один семантический признак, общий для всех лексических единиц данной ЛСГ, который служит основанием для объединения и сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа принято называть интегральными. Интегральные семантические признаки могут быть выделены при описании смыслового содержания любой семантической группы, где они служат не только основанием для сопоставления частично сходных лексических единиц, но также выступают как своего рода фильтры, определяющие возможность включения той или иной лексической единицы в состав данной группы.

Основные требования, предъявляемые к интегральному семантическому признаку, следующие:

1) интегральный семантический признак должен объединять однородные лексические единицы (т.е. слова, принадлежащие к одному лексико-грамматическому классу и обладающие сходным значением);

2) интегральный признак должен задавать определенную ориентацию образуемой на его основе ЛСГ;

3) интегральный признак должен иметь ограничительные свойства, предопределяя вхождение в ЛСГ обозримого количества лексических единиц.

Та или иная ЛСГ может быть выявлена методом ступенчатой идентификации, который основан на методике компонентного анализа словарных дефиниций. В словарном толковании значения выделяется идентификатор(элемент толкования, имеющий наиболее общее значение) и конкретизаторы (элементы толкования, отражающие дифференциальные признаки значения). Например, если взять дефиниции лишь некоторых глаголов движения, мы можем при их анализе наряду с идентификатором «move», благодаря наличию которого все эти глаголы входят в ЛСГ глаголов движения, выявить в их значениях самые разнообразные конкретизаторы, в соответствии с которыми всю ЛСГ можно разбить на ряд подгрупп, а именно: 1) глаголы, обозначающие сферу передвижения (воздух, вода, твердая поверхность и т.д.), – walk, crawl, fly, swim; 2) глаголы, обозначающие скорость передвижения, – run, stroll, pace, rush, creep; 3) глаголы, обозначающие направление движения, – go, come, arrive, depart, flee; 4) глаголы, обозначающие манеру движения, – stagger, shuffle, pace, trot, crawl, sway, jump, hop; 5) глаголы, противопоставляемые по признаку целенаправленности/ нецеленаправленности движения, – stroll, roam; 6) глаголы, включающие сему эмоционального состояния, – stroll, pace, fling, rush. Данный тип семантической группировки широко применяется поотношению к глаголам.

Синонимия

Синонимия – тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений.

Синонимы (равнозначащие слова, равнозначные слова) – те члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств.

Под синонимией часто понимают семантическую эквивалентность. Однако семантическая эквивалентность может существовать между словами и словосочетаниями, словосочетаниями и предложениями, предложениями и предложениями.

Например, предложение John is taller than Bill семантически эквивалентно предложению Bill is shorter than John; словосочетание to win a victory синонимично словосочетанию to gain a victory.

Термины «синонимия» и «синонимы» можно применять только к семантическим связям между словами.

В основном для установления факта синонимичности используются следующие критерии:

  • совпадение значения;
  • совпадение синтаксической дистрибуции;
  • совпадение лексической дистрибуции;
  • частичная взаимозаменяемость.

Среди них первостепенное значение имеет первый критерий — семантический, другие дополняют друг друга и подчинены семантическому критерию.

Критерий взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах часто и с достаточным на то основанием подвергается критике, т.к. почти всякая попытка применить его к той или иной группе синонимов приводит к выводу, что либо таких синонимов очень мало, либо они вообще невзаимозаменяемые, либо слова, синонимичные в некоторых контекстах, не являются синонимами в других. Например: слова buy и purchase совпадают в значении, но различаются в стилистической коннотации и поэтому не могут полностью заменять друг друга, так отдел учреждения, который отвечает за приобретение материалов, называется the Purchasing Department, но не *the Buying Department. В предложениях The rainfall in April was abnormal и The rainfall in April was exceptional прилагательные abnormal и exceptional являются синонимами, но в другом контексте они не синонимичны: My son is exceptional и My son is abnormal.

Следовательно, трудно принять взаимозаменяемость в качестве критерия синонимии, т.к. особое свойство синонимов, то, которое оправдывает само их существование, как раз в том и состоит, что они не являются, не могут и не должны быть взаимозаменяемыми, иначе они бы оказались бесполезным балластом в системе языка.

Синонимы могут эффективно изучаться только в пределах образуемых ими синонимических рядов, поскольку объяснение любых тонкостей не имеет никакого смысла, если рассматриваемые слова и выражения не сгруппированы предварительно вокруг одного слова, выражающего основной смысл, общий для всех, причем в наиболее объективной, наиболее рассудочной и наименее эмоциональной форме. Это слово принято называть доминантой. Доминанта синонимического ряда характеризуется следующими признаками:

  • высокая частотность употребления в речи;
  • широкая сочетаемость, способность использоваться в комбинации с различными классами слов;
  • широкое общее значение (семантически простое);
  • отсутствие коннотаций (т.е. это слово стилистически нейтральное).

Например: to aid – help – assist; to behold – see– observe – regard; labour – work – drudge – toil – job; cardinal – chief – principal – primary – main.

В отношении частичной взаимозаменяемости синонимов следует сказать об особом статусе доминанты синонимического ряда. Поскольку доминанта представляет собой наиболее общее по значению слово, наиболее нейтральное, лишенное эмоциональной и стилистической окраски, то именно оно может заменять в различных контекстах любое слово, входящее в данный синонимический ряд, без изменения основного смысла целого выражения, хотя при этом будет теряться та информация, которая передается коннотативным компонентом значения замещаемого слова.

В качестве смыслового сопоставления синонимов выступает лексико-семантический вариант слова, поэтому многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов. Члены каждого ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты ряда.

Классификации синонимов

По степени эквивалентности (синонимичности) синонимы делятся на:

· полные (абсолютные);

· частичные (относительные).

Абсолютные синонимы, полностью совпадающие по значению, встречаются чрезвычайно редко, в основном в сфере научной терминологии. Примеры: semasiology — semantics, fatherland – motherland, allow – permit.

Примеры относительных синонимов: big – large, ask – beg – implore, like – love – adore, gift – talent.

Выделяется также отдельная группа контекстных (контекстуальных) синонимов, у которых значение совпадает в определенной дистрибуции. Например, глаголы buy и get в следующих предложениях являются синонимами: I’ll go to the shop and buy some bread. :: I’ll go to the shop and get some bread. Глаголы stand, bear имеют разную семантику и не могут быть взаимозаменяемыми, но в отрицательной форме являются синонимичными: I can’t stand bad manners. :: I can’t bear bad manners.

В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на:

· идеографические (семантические);

· стилистические;

· семантико-стилистические.

Идеографические синонимы оттеняют разные стороны обозначаемого объекта (mistake – error – slip – lapse), указывают на различную степень проявления признака, действия (mistake – blunder).

Стилистические синонимы, соответственно, различаются своей стилистической окраской, например, select и choose, где select относится к научному стилю, a choose – к нейтральному.

Семантико-стилистические синонимы совмещают обе эти функции.

В терминах компонентного анализа синонимы определяются как слова с одинаковым денотативным значением, но с разным коннотативным значением. Хотя такое определение можно подвергнуть критике, данный подход имеет свои достоинства и дает возможность по-новому анализировать синонимы.

Группу синонимов можно исследовать с помощью их словарных определений (дефиниционного анализа). Данные разных толковых одноязычных словарей подвергаются сравнительному и трансформационному анализу, в результате которого выявляются семантические компоненты, составляющие значение каждого анализируемого слова. Поскольку в системе языка слова ориентируют свое значение друг на друга, можно выделить многочисленные ряды слов, имеющих нечто общее в своей семантике и нечто отличное, противопоставляемое семантике других слов того же ряда. По количеству общих и различных элементов в дефинициях слов можно судить о степени их связанности.

Связь между двумя словами может устанавливаться как через включение одного слова в определение другого (непосредственная семантическая связь), так и через общий компонент обоих определений (опосредованная семантическая связь). Например:

convince– to cause (someone) to believe or feel certain, to persuade (Longman);

persuade– to cause to feel certain, convince (Longman);

assure– to try to cause to believe or trust in sth, try to persuade (Longman).

Как видно из приведенных словарных определений, значения данных глаголов толкуются и через общий семантический компонент «cause to believe», и друг через друга, что свидетельствует о непосредственной семантической связи между ними, а именно, об их синонимичности. Непосредственная семантическая связь бывает двух видов: 1) однонаправленная (одно слово толкуется через другое, но не наоборот), как между глаголами assure и persuade, приведенными выше; 2) двунаправленная (оба слова участвуют в толковании друг друга), как между глаголами convince и persuade. Суть дефиниционной методики состоит в том, что словарные определения исследуемых слов последовательно сравниваются друг с другом. Для достижения наибольшей объективности, а также для того, чтобы учитывать частотность толкования одного слова через другое или двух слов через общий компонент, следует анализировать данные как можно большего количества словарей.

Таким образом, синонимы могут классифицироваться по типу коннотативных значений, которыми они различаются. Такой подход представляется более полезным, т.к. открывает возможности для выявления самых тонких различий в значениях синонимов. При этом выделяются следующие типы коннотативных значений: указание на степень интенсивности признака (to like — to admire — to love — to adore — to worship); указание на длительность процесса (to flash — to blaze, to say — to talk); эмотивное значение (to stare — to glare — to gaze); оценочное значение (well-known — famous — notorious — celebrated); значение причины (to shiver — to shudder); указание на манеру действия (to stroll — to stride — to trot); указание на сопутствующие обстоятельства (to peep — to peer); стилистические коннотации (to leave(neutral) — to be off, to clear out (coll) — to beat it, to hoof it, to take the air (sl) — to depart, to retire, to withdraw (formal)).

Источники синонимии

Словарный состав английского языка очень богат синонимами, что объясняется большим количеством заимствованных слов. Характерным примером английских синонимических групп является противопоставление исконно английских слов и заимствований, например, исконно английских слов и слов латинского происхождения: bodily (Native) – corporal (Lat); brotherly (Native) – fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов французского происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) – violin (Fr); исконно английской лексики, слов французского и латинского происхождения: begin (Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate (Lat); rise (Native) – mount (Fr) – ascend (Lat). При этом в большинстве случаев синонимы различаются по стилистической окраске: исконно английские слова обычно относятся к нейтральному стилю, а заимствованные – к книжному.

Выделяются следующие источники синонимии:

· заимствование из других языков, примеры: belly (Native) – stomach (French) – abdomen (Latin); gather (Native) – assemble (French) – collect (Latin); end (Native) – finish (French) – complete (Latin);

· заимствование из территориальных вариантов, примеры: radio (British English) – wireless (American English);

· заимствование из диалектов, примеры: girl – lass (Scottish); liquor – whiskey (Irish);

· словообразование, примеры: memorandum – memo; vegetables – vegs; microphone – mike; popular song – pop song (сокращение); commandment – command; laughter – laugh (конверсия); anxiety – anxiousness (аффиксация); amongst – among; await – wait (утрата аффиксов);

· эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова и выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся неприличными, грубыми, нетактичными, примеры: sweat – perspiration; drunkenness – intoxication; naked – in one’s birthday suit; poor – unprivileged.

Антонимия

Антонимия – тип семантических отношений лексических единиц, имеющих противоположные значения.

Термином «антонимы»обычно обозначаются слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие противоположные значения, например: hot – cold, light – dark, happiness – sorrow, to give – to take, etc.

Парадигматические свойства антонимов обычно описываются следующим образом: антонимы имеют обратные или противопоставленные, но не противоречащие значения. При этом подчеркивается свойственная антонимам семантическая общность, которая проявляется в соотносительности значений или в их принадлежности к одной лексико-семантической парадигме, или в том, что они выражают одно и тоже родовое понятие. Определения могут нюансироваться за счет различения логических и собственно языковых аспектов антонимии. Общность антонимов выводится из их собственных семантических свойств, но не из реальных свойств обозначаемых ими явлений и вещей, потому что противоположных явлений и вещей не существует; говорится, что антонимы выражают противоположные понятия и имеют полярные значения.

Из синтагматических свойств антонимов отмечается в качестве обязательного признака частичное совпадение сочетаемости, т.е. возможность частичной замены в одном и том же контексте, одинаковая лексическая и грамматическая валентность.

Логическую основу антонимии образуют два вида противоположностей: контрарная и комплементарная.

Контрарная противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член: cold – cool – warm – hot.

Комплементарную противоположность образуют видовые понятия, которые дополняют друг друга до родового и являются предельными по своему характеру. В отличие от контрарных понятий, у них нет среднего, промежуточного члена: married – unmarried; true – false.

В семантическом отношении антонимы представляют собой слова, в высшей степени однородные по своей смысловой структуре: противостоят друг другу всем своим содержанием, они отличаются парадигматически только по одному дифференциальному признаку (противоположными семами в структуре значения). Это сходство проявляется в однотипности толкования антонимов и синтагматически в высокой степени их совместной встречаемости в тексте.

Если синонимы обычно образуют многочленные группы, антонимы, как правило, представлены парами.

В качестве элементарной единицы антонимического противопоставления выступает ЛСВ слова, поэтому многозначное слово может иметь антоним (или несколько антонимов) для каждого из своих ЛСВ. Так, например, прилагательному dull в значении «скучный» противопоставлены антонимы interesting, amusing, entertaining, в значении «глупый» – антонимы clever, bright, capable, в значении «вялый» – антоним active и т.д. Полисемантические слова распределяются по антонимическим группам в зависимости от их значения: dear – cheap; dear – hateful; dry – wet; dry – interesting.

Не каждое слово имеет антоним, хотя практически у каждого слова есть синоним. Слова с конкретным значением не имеют антонимов (table, lamp, house). Слова, обозначающие физические и умственные качества, обычно имеют антонимы: round – square; heavy – light; bad – good; kind – unkind; tall – short. Абстрактные понятия также имеют антонимы: love – hatred; friendship – hostility; war – peace.

Антонимия представлена неодинаково в разных частях речи. Больше всего антонимов имеют прилагательные, что вполне естественно, т.к. качественные признаки легко сравниваются и противопоставляются (например: high – low, large – small, long – short). Второе место занимают глаголы (например: to arrive – to depart, to love – to hate). He очень богаты антонимами существительные и наречия (например: good – evil, joy – sorrow, up – down, quickly – slowly).

Кардинальной проблемой антонимии является определение понятия противоположности, которое может охватывать достаточно разнородные явления: ассоциации по контрасту, противопоставленность в природе, исключение друг друга, контрарность понятий и т.д. Наличие многих разновидностей противоположности, представляющей собой логическую основу антонимии, позволяет выделить в языке следующие типы антонимов:

  • контрарные;
  • контрадикторные;
  • конверсивные;
  • векторно разнонаправленные.

Для контрарных антонимов характерно то, что обозначаемый ими признак поддается градации (т.е. они выражают качественную контрарную противоположность), что связано с операцией сравнения, например: young – old (промежуточными элементами между ними могут быть not young, middle-aged, not old и некоторые другие). Кроме того, при утверждении той или иной степени признака, обозначенного контрарными антонимами, всегда предполагается наличие некоторой точки отсчета или нормы, относительно которой ориентируется говорящий. Ср.: a young man – an old dog, где слова young и old получают разную интерпретацию (мы знаем, что средняя продолжительность жизни у собаки гораздо меньше, чем у человека, поэтому возрастной критерий в том и другом случае совершенно разный). Еще одной важной особенностью контрарных антонимов является то, что отрицание одним из них какого-то качества не имплицирует наличия противоположного качества, например, not ugly не равно beautiful, not little не равно great и т.д.

Для контрадикторных антонимов, напротив, свойственно то, что отрицание одного члена пары имплицирует утверждение другого и утверждение одного из них имплицирует отрицание второго, т.е. это взаимоисключающие слова, например: alive – dead, male – female (not alive = dead, female = not male). Этот тип антонимов выражает дополнительность (комплементарность). Шкала противопоставления представлена двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого.

К конверсивым антонимам относятся такие слова, которые обозначают одну и ту же ситуацию (действие, отношение), рассматриваемую с разных точек зрения, с обратным порядком участников и их ролей, например: buy – sell, give – receive, parent – child, lend – borrow, doctor – patient. К этому типу антонимов близки также слова, обозначающие реверсные действия, например: tie – untie, wind – unwind.

Следует отметить, что некоторые исследователи рассматривают конверсивы не как разновидность антонимии, но отдельный подкласс лексических единиц, которые вместе с антонимами образуют контрастивный класс.

Аргументом в пользу их разграничения является тот факт, что конверсивные отношения возможны внутри семантической структуры одного и того же слова, например: wear 1) носить – wear a hat, clothes; 2) носиться – the cloth wears well; sell 1) продавать – sell a book; 2) продаваться – the book sells well; read 1) читать – read a book; 2) гласить – the notice reads; curious 1) любопытствующий – curious idles; 2) возбуждающий любопытство – curious happening. В отличие от синонимов и антонимов, один из конверсивов употребляется в тексте, другой остается за его пределами, но всегда подразумевается.

К векторно разнонаправленным антонимам относятся слова, обозначающие противоположную направленность действий, признаков, свойств, например: East – West, South – North, know – forget, arrive – depart, left – right. Эта противоположность основана на логически противоположных понятиях.

В структурном отношении антонимы подразделяются на:

  • абсолютные, или корневые;
  • производные, или аффиксальные.

Абсолютные антонимы имеют разные корни (good – bad, love – hate, weak – strong).

Производные антонимы образуются при помощи отрицательных аффиксов, где последние отрицают признак, выражаемый соответствующей основой слова (happy – unhappy, relevant – irrelevant, approve – disapprove).

Выделяются также фразеологические антонимы: under age – of age; beyond all praise – nothing to boast of; big fish – small fry.

Основой для различных классификаций антонимов служат следующие признаки: 1) точность антонимического противопоставления двух значений (точные – приблизительные); 2) степень совпадения или несовпадения сочетаемости (полные – частичные); 3) число антонимических значений двух слов; 4) морфологическая структура антонимов (однокорневые – разнокорневые); 5) тип языковых единиц, которыми представлена данная антонимическая пара (грамматическая – лексическая антонимия; словесные – фразеологические антонимы); 6) часть речи.

Паронимия

Паронимия – явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном). Например, прилагательные ingenious и ingenuous. Первое имеет значение «clever»: ingenious craftsman, ingenious device; второе – значение «frank, artless»: an ingenuous smile.

Термин «пароним» происходит от греческого para «рядом» и опута «имя». Разные авторы предлагают разные определения паронимов, выделяя следующие признаки – общность корня, одинаковое звуковое оформление, таким образом, приравнивая их к омонимам.

Раздел IV. Фразеология

Лингвистический термин «фразеология» используется в двух значениях. В одной терминологической функции он обозначает весьма значительный корпус словосочетаний и предложений, которые воспроизводятся в значениях, отвлеченных от значений их словных компонентов – т.е. фразеологических единиц (ФЕ) или фразеологизмов.

В другом терминологическом употреблении фразеология определяет область лингвистической теории, которая изучает подобные единицы. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины разработаны отечественными исследователями: В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, и другими. Термин phraseology, используемый в переводах русского термина на английский язык воспринимается носителями языка в нетерминологическом смысле «словесное оформление, построение речи». Оригинальные термины сводятся к idiom (idioms – если имеется в виду совокупность, класс или объединенный корпус фразеологизмов), idiomaticity – т.е. лингвистическое свойство, определяющее специфику ФЕ.

Наши рекомендации