Орфоэпия отдельных слов

Неправильное написание слов может относиться к неправильному произношению грамматических форм. Например, окончание – ого (род. П. прилагательных, местоимений, причастий) : большого, пятого, того, моего, пишущего - произносится с согласным [в]. Такие ошибки очень редкие, но, темнее менее, они встречаются.

Однако, правописание никого не смутит в слове хоровод : буква д в конце слова соответствует звуку [т] (по закону русского произношения); букве о соответствуют гласные [ъ], [а]. Такое соотношение букв и звуков типично для всех русских слов.

Бывает такое, когда при письме слова и его произношении, звуки и буквы не соотносятся друг с другом, как можно было бы подумать. Например, предлог близ, который произносится с мягким согласным на конце : «бли[з] Диканьки» или «бли[с] нашего дома».

Другой пример – буквы чн в некоторых словах могут соответствовать звукам [шн]: конечно, скучно, скворечник, яичница, Ильинична и т.д. В таких словах будет ошибкой произнести [чн]. Но в других словах допустимо произносить и [шн], и [чн] : булочная, горчичник, сливочный. А некоторые слова произносятся только с сочетанием [чн] : восточный, прозрачный, призрачный, прочный, сочный, порочный, ночной. Из этого видно, что нужно знать произношение каждого из этих слов, так как определённого правила на этот счёт не существует. Появляется возможность неправильного произношения данного предлога, и именно орфоэпия, с её огромным запасом различных словарей, предостерегает нас от такого рода ошибок.

«Иногда неодинаково произносятся различные производные слова от одного и того же непроизводного : например, при возможности произношения прилагательного молочный с [шн] и [чн] (моло[шн]ая каша и моло[чн]ая каша существительное молочница произносится предпочтительно и чаще всего с [шн] : моло[шн]ица. Бывают также случаи, когда одно и то же слово в разных сочетаниях слов может произноситься неодинаково. Так, например, в сочетании молочная каша, как только что было отмечено, возможно произношение [шн], в сочетании же молочная железа, носящем не бытовой, а научный характер, произносится только [чн]»[13]

Еще один пример орфоэпии отдельных слов – произношение на месте безударного [о] звука [а] в группе заимствованных слов.

«В заимствованных словах встречается произношение [o] безударного : боа [боа́], сонет [сонэ́т] и т.д. Только в очень немногих словах (боа, бонмо, Бомонд, Бодлер, Шопен…) произношение [о] безударного обязательно. В большинстве заимствованных слов на месте безударного [о] допустимо и [о], и [а], либо только [а]. Например, в слове оазис 63% говорящих произносят [о] безударный, в слове сонет – 49%, в словах: поэт – 44%, ноктюрн – 41%, конгресс -34% и т.д.»[14]

Функциональные различия

Язык имеет особенность изменяться исторически. Однако литературный язык, который связан с традициями культуры, который объединяет многие поколения людей, должен быть устойчивым, то есть он не должен подвергаться каким – либо изменениям, связанными со временем.

Таким образом, «старые» и «новые» варианты произношения разграничиваются функционально, когда каждый получает свою, особенную, специализацию в литературном языке. Получается, что и «старые» варианты произношения остаются живыми, и «новые» противостоят им как варианты, отличающиеся по функциональности.

Например, некоторые нормы, имеющие большую культурную традицию, но становящиеся устарелыми (или нетипичными) в бытовой речи, находят своё применение, в качестве господствующей нормы, на сцене. Представление, что сценическая речь должна быть зеркалом, рабски копирующим бытовую речь, неверно. Против такого вульгаризаторского отождествления двух функциональных разновидностей русского произношения боролись замечательные мастера Малого театра (например, Е.Д.Турчанинова), К.С.Станиславский и его ученики.

Стихотворения Пушкина, Баратынского, Лермонтова, Некрасова, Тютчева, Фета- это современный русский язык; чтение их стихов (и на сцене, и для себя) –современное русское произношение. Надо так современно воспроизвести стих , чтобы его не разрушить. Средства (орфоэпические), которые мы привлекаем, чтобы наше восприятие стиха не было испорчено, - современные орфоэпические. А это означает, что многие произносительные особенности, полностью ушедшие из бытовой речи, остаются средством живого воспроизведения близких нам, родных нам поэтических произведений – и в этом смысле есть факты современной орфоэпии.

Так язык примиряет две противоположные тенденции: неизбежную изменчивость произносительных норм и тяготение литературного языка к стабильности. Особенности произношения, порождённые разными периодами в развитии русского языка, преобразуются в синхронные функциональные разновидности языковой действительности».[15]

Культура речи

М.В. Ломоносов в предисловии к «Российской грамматике» писал: «Повелитель многих языков, язык русский не только обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе... Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком – с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка»[16].

«Дар речи - одна из самых удивительных и самых человеческих
способностей. Мы настолько привыкли постоянно пользоваться этим чудесным
даром природы, что даже не замечаем, насколько он совершенен, сложен и
загадочен. У человека рождается мысль. Чтобы передать ее другому, он
произносит слова»[17].

Культура речи это понятие многозначное. Одной из основных задач является охрана литературного языка и его норм. Становление норм литературного языка неизменно связано с именем А.С. Пушкина, язык до появления «литературного языка» был весьма неоднороден. Он состоял из просторечий, диалектов и других обособленных образований. «Пушкин сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который был принят обществом в качестве литературного» [18].

С появлением «литературного языка» появляется и культура речи. Одна из важных функций литературного языка это быть выше отдельных локальных или социальных ограниченных языковых образований.

«Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его модифицирование»[19]

Научная нормализация проходит в постоянной борьбе между двумя крайностями:

-пуризмом (неприятие, решительный отказ от любых новшеств или изменений в языке и даже их запрещение)

-антинормализаторством (преклонение перед стихией языка, отрицание возможности сознательного вмешательства в речевую практику, воздействия общества на язык)

«В условиях новых методов хозяйствования и перехода к рыночным отношениям русский язык видоизменяется. В нем широко и обильно появляются новые слова и возрождаются старые, полузабытые: акция, меценат и спонсор, приватизация, бартер, предприниматель, фермер, бизнес и бизнесмен, биржа, менеджер, коммерсант, маркетинг, демпинг, инвестиции и многие другие»[20].

М.В. Ломоносов в своей «Русской грамматике» обусловил закономерность развития языка, но его творческое обогащение нужно отличать от засорения и обеднения. Засоряет его всё то, что искажает и огрубляет, стилистически нивелирует и нашу повседневную речь, и язык художественной литературы.

Рассмотрим проблему заимствований в русском языке. Эта проблема возникает при исследовании языка в любое время его развития. Взаимодействие языков включает в себя и взаимодействие культур и народов. Следует различать те заимствования уместные, необходимые, обогащающие язык новыми идеями и понятиями, и заимствования ненужные, неоправданные, не привносящие в речь ничего нового, заменяющие старые более привычные исконные слова, засоряющие тем самым язык. «Чем, скажем, спонтанный лучше случайного или непреднамеренного и самопроизвольного? Или паритет часто употребляют вместо равенство, равноправие; имидж вместо образ, облик; эксклюзивный вместо исключительный; деструктивный вместо разрушительный и т.д. и т.п. А уж такие сочетания стилистически несовместимых слов, как спикер думы, глава администрации, супрефект округа, живо напоминают беспощадную грибоедовскую (устами Чацкого) оценку "смешенье языков: французского с нижегородским!»[21]

Несомненным признаком грамотнейшей речи является правильная постановка ударения. Современные орфоэпические нормы существенно отличаются от норм XIX века. Это связано с нивелировкой социальных и территориальных говоров, влиянием языков источников в заимствованных словах, сближением произношения с письмом, действием живых тенденций развития произносительной системы и т.д. « Языковая культура в области словоупотребления предполагает не только правильность, но и лексическую и стилистическую чистоту речи: свободу ее от диалектизмов и жаргонизмов, вульгаризмов, профессионализмов, штампованных слов и выражений, ненужных иноязычных заимствований»[22]

Учение о культуре речи связано в первую очередь с системой орфоэпических, акцентологических, грамматических и других норм, с различными условиями, поддерживающими эту систему. Основной задачей культуры речи является стремление научить людей делать различия между значениями языковых единиц, стремление показать на соответствие или несоответствие нашей речи, будь она устной или письменной, с нормами литературного языка.

Заключение

Речевая деятельность имеет особый социальный характер, так как она является частью общественной деятельности человека, его способом общения с внешним миром. Есть такие виды деятельности, основу которых, в основном, составляет общение. Это деятельность педагогов, преподавателей ВУЗов, юристов, политиков, журналистов, менеджеров, работников сферы обслуживания. Этим людям крайне важно научиться правильно, грамотно оформлять свою речь, так как этого требует их профессия. Для этих целей существуют различные правила культуры речи, благодаря которым мы можем тщательнее следить за своей речью и не опасаться, что скажем или напишем что – то неправильно.

Из проделанной работы следует, что культура речи неразрывно связана нормами орфоэпии и фонетики, так как они находятся в постоянном взаимодействии и одно не может существовать без другого.

Чтобы предотвратить возникновение различных речевых ошибок, нужно внимательно следить за своей речью, а также за тем, что именно говорят окружающие тебя люди. Но не стоит слепо доверять речи окружающих, так как иногда и они делают ошибки, совершенно не замечая этого. Правильнее всего будет обращаться за помощью к преподавателям, читать различные словари (это обогатит ваш словарный запас и предотвратит какие-либо речевые или грамматические ошибки), пользоваться правилами, написанными в учебниках.

Речь является незаменимым способом общения людей. А культура речи - это основополагающая уровня нашей культуры и наших традиций, то есть это показатель нашего владения родным языком и способности сохранения его целостности.

Список литературы

1.Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 1956 – 240 стр.

10. ЛЕКЦИЯ 2. Фонемно-фонетический уровень и его значение для языка. Фонетика, ее предмет и задачи. Прикладное значение фонетики, URL : http://allrefs.net (дата обращения 05.12.2014)

11. Лисицкая Л.Г. Культура русской речи: Учебное пособие для студентов. URL: http://pedlib.ru (дата обращения 07.12.2014)

12. Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников //ЧАСТЬ 1. ФОНЕТИКА. ОРФОЭПИЯ. ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ. – МГУ,2000

13. Скворцов. Л. И. Культура речи // Русский язык. Энциклопедический словарь. М., 1979,

14. Справочно-информационный портал «ГРАМОТА.РУ» http://www.gramota.ru (дата обращения 06.12.2014)

2. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1972.

3. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. Высших учебных заведений. М.: Азбуковник, 1997

4. Введенская Л.А. Культура речи. Серия "Учебники, учебные пособия". Ростов н/Д: Феникс 2001 – 448 стр.

5. Ганиев Ж. В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз. – М.: Высш. Шк., 1990. - 174с

6. Гловинская М.Я.Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке // Социально – лингвистические исследования. М.,1976

7. Культура русской речи. Современная теоретическая концепция культуры речи URL: http://www.gumer.info (дата обращения 07.12.2014)

8. Культура русской речи. Словарь справочник. http://samlib.ru (дата обращения 07.12.2014)

9. ЛЕКЦИЯ 1. Современный русский литературный язык как предмет изучения, URL : http://allrefs.net (дата обращения 06.12.2014)

[1] ЛЕКЦИЯ 2. Фонемно-фонетический уровень и его значение для языка. Фонетика, ее предмет и задачи. Прикладное значение фонетики[URL]: http://allrefs.net/c16/4531w/p2/

[2] Скворцов. Л. И. Культура речи // Русский язык. Энциклопедический словарь. М., 1979, с. 119—121

[3] ЛЕКЦИЯ 1. Современный русский литературный язык как предмет изучения. Электронный ресурс [URL] : http://allrefs.net/c16/4531w/p2

[4] ЛЕКЦИЯ 2. Фонемно-фонетический уровень и его значение для языка. Фонетика, ее предмет и задачи. Прикладное значение фонетики. Электронный ресурс [URL] http://allrefs.net/c16/4531w/p2

[5] Ганиев Ж. В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз. – М.: Высш. Шк., 1990. - 174с.

[6] Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. И: М. 1956 (с. 6)

[7] Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. И: М 1956 (с. 17)

[8] Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников //ЧАСТЬ 1. ФОНЕТИКА. ОРФОЭПИЯ. ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ. – МГУ,2000, с. 167-168

[9] Электронный ресурс [URL] http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part1.htm (дата обращения 06.12.2014)

[10] Электронный ресурс [URL]: http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part1.htm (дата обращения 06.12.2014)

[11] Электронный ресурс [URL] http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part1.htm (дата обращения 06.12.2014)

[12] Электронный ресурс [URL] http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part1.htm (дата обращения 06.12.2014)

[13] Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1972. – С.184-185

[14] Гловинская М.Я.Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке // Социально – лингвистические исследования. М.,1976

[15] Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. Высших учебных заведений. М.: Азбуковник, 1997. – С. 158-159

[16] Лисицкая Л.Г. Культура русской речи: Учебное пособие для студентов. URL: http://pedlib.ru/Books/6/0378/6_0378-3.shtml#book_page_top (дата обращения 07.12.2014)

[17] Введенская Л.А. Культура речи. Серия "Учебники, учебные пособия". Ростов н/Д:
Феникс, 2001.- с.6

[18] Культура русской речи. Современная теоретическая концепция культуры речи URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/graud/intro.php (дата обращения 07.12.2014)

[19] Культура русской речи. Современная теоретическая концепция культуры речи URL:http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/graud/intro.php (дата обращения 07.12.2014)

[20] URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/skvortsov-rus-dic.shtml (дата обращения 07.12.2014)

[21] Электронный ресурс [URL] http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/skvortsov-rus-dic.shtml (дата обращения 07.12.2014)

[22]Электронный ресурс [URL] http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/skvortsov-rus-dic.shtml (дата обращения 07.12.2014)

Наши рекомендации