Предложения с сокращенной синтаксической структурой

Проблема классификации ПСС.

К числу предложений с сокращенной синтаксической структурой относятся: 1) односоставные предложения; 2) неполные предложения; 3) слова-предложения (коммуникативы). Эти предложения не всегда дублируют в сокращенной форме полные двусоставные. Ряд важных коммуникативных значений закономерно выражается в ПСС: побуждение, обращение, наименование, реакции и др. Это говорит о том, что ПСС – полноценные высказывания со своей функцией в языке. ПСС различаются на основании пересекающихся признаков:

    полные   неполные  
двусоставные   двусоставные полные Pierre parle   двусоставные неполные Au milieu du mur, un tableau  
односоставные   односоставные полные – Entrez! – Boulangerie – Oui   односоставные неполные – A la poste  

Оппозиции односоставность/двусоставность и полнота/неполнота касаются разных сторон предложения.

Неполные предложения противопоставляются полным; в них отсутствуют некоторые члены, главные или второстепенные, предполагаемые структурно-семантической схемой предложения: Au milieu du mur (se trouve) un grand tableau. // – Où vas-tu? – (Je vais) à la poste.

Односоставные предложения противопоставляются двусоставным и характеризуются тем, что в них нет отдельного состава подлежащего или сказуемого. Они содержат только один главный член, который по форме может совпадать с подлежащим (Boulangerie) или сказуемым (Entrez!). Односоставные предложения являются полными в том смысле, что к ним нельзя добавить «отсутствующий» член. Например, в императивном предложении типа Entrez! не может быть подлежащего.

Недвусоставные полные предложения, главный член которых не соотносится ни с подлежащим, нисо сказуемым, образуют слова-предложения (коммуникативы): Oui.

Природа предложения может определяться особенностями строя языка. В русском языке местоимение не обязательно сопровождает личную форму глагола и предложения типа: Люблю тебя, Петра творенье или Приеду завтра рассматриваются в русской грамматике как односоставные (полные) определенно-личные предложения. Во французском языке местоимение (при отсутствии полнозначного подлежащего) обязательно сопровождает глагол и фразы Sais pas; Arrive demain следует считать неполными.

Вызывает дискуссию классификация предложений, выраженных существительными и прилагательными. Фразы типа Magnifique! (= c'est magnifique) одни авторы относят к односоставным, другие к неполным, эллиптическим. Также не решен вопрос о природе предложений, обозначающих названия, вывески (Pharmacie, «Bel Ami»), содержащих «имена представления»: Bonheur... comment y parvenir?, имена лиц при представлении: Qui est-ce? Mon frère, и др. Некоторые из этих вопросов будут рассмотрены ниже.

Высказывается различное мнение и относительно природы так называемых слов-предложений (утвердительно-отрицательных: Oui! Non!, междометных: Pan! Allons donc!). Некоторые лингвисты включают их в число односоставных, поскольку в них нет эллипсиса – опущения компонента структурной схемы. Другие относят их к неполным, поскольку они могут соотноситься со сказуемым. Третьи выделяют их в особую группу предложений сокращенной структуры.

Односоставные предложения

Переходные формы.

Между односоставными и двусоставными предложениями имеются переходные формы. Отметим три из них.

1. Предложения с презентативами c'est, il у a, il est, voilà. Эти элементы предикативного характера выполняют роль служебных операторов: всякое слово, с которым они сочетаются, образует предложение. Субъектом при этом является указание на известный предмет, событие либо общее указание на ситуацию.

Первичной функцией конструкции с c'est является выражение: а) идентификации: C'est ma maison; C'est vous le Baron, в том числе и наименования: C'est la place Pouchkine; б) классификации: Le mot «trust» ... Eh bien, c'est un mot anglais; в) характеризации: Ne jurez pas. Ce n'est pas joli. Последний пример подтверждает, что се может соотноситься не только с конкретным объектом, но и с действием, событием, всей ситуацией, о которой идет речь.

Первичной функцией конструкции с voilà является выражение идентификации с указанием: Voilà ma maison.

Первичной функцией конструкции с il y a является выражение бытийности в чистом виде: Il y a de nouvelles maisons dans le quartier.

Презентатив il est является устаревшим, либо относится к книжному стилю: Il est des gens que la vérité effraie (PR). В настоящее время он употребляется как традиционный зачин в сказках (Il était une fois une petite fille – Жила-была девочка...) или при указании времени: Il est deux heures.

Во вторичных функциях эти конструкции приобретают значения своих соседей или выражают иные значения:

– voilà выражает характеристику субъекта, приближаясь по значению к c'est, но сообщая при этом экспрессивный оттенок: Voilà du chimérique! // Voilà qui est bien subtil, Madame;

– c'est и voilà выражают бытийность с процессными существительными: C'est (voilà) l'hiver;

– c'est и il y a с отглагольным N выражают бессубъектное действие: Il y eut une accalmie, puis, soudain, des détonations claquèrent (= On se calma) // Ce fut le pardon (= On pardonna tout);

– все три конструкции могут выражать действие, связанное с конкретным субъектом, обозначение действия вводится при помощи de или qui: C'est un train d'essence qui a sauté (= un train a sauté) // C'est vingt minutes de gagnées (= vingt minutes sont gagnées) // Il y a sur la route un camion qui avait été accidenté. // Par la suite, il y avait quelque chose de changé dans la vie de Rabot (= quelque chose a changé) // Voilà le train qui passe (= le train passe).

C'est может контекстуально заменять любой другой предикат: Je m'excuse de vous déranger, docteur. C'est pour Jenny Harding (=je vous dérange pour Jenny).

Конструкции с c'est, voilà, il y a могут грамматизоваться, превращаясь в выделительные обороты (см. § 493). Если c'est, il y a, voilà отсутствуют, то глагольное предложение уступает место односоставному номинативному: C'est l'hiver –L'hiver.

2. Расчлененные предложения. Расчлененное предложение типа Pierre, il est venu при соответствующем изменении интонации (в частности, устраненили срединной паузы) переходит в слитное предложение (см. § 493). Напротив, если срединная пауза становится более значительной, а именная часть приобретает интонацию отдельного предложения (завершенного или нет), то вместо одного расчлененного образуются два предложения. Именная часть образует отдельное предложение («именительный представления»), которое многими грамматистами рассматривается как односоставное номинативное. Например: Ces plaines, ces villes, ces montagnes... Il partait libre, lui semblait-il, à leur conquête.

В таких случаях различие между одним предложением (расчлененным) и двумя, среди которых одно – односоставное, определяется только интонацией.

3. Двусоставные безглагольные (неполные) предложения. В ряде случаев они с трудом отличаются от номинативных односоставных. Рассмотрим театральные ремарки: (1) A gauche, bordant sur quelques mètres le chemin, un bouquet de chênes. (2) [Le 26 mai. La barricade détruite du château-d'Eau]. Grandes lueurs dans le ciel; (3) [Le temple d'Apollon.] Une statue d'Apollon au milieu de la scène.

Все три предложения состоят из N с определением и обстоятельства места, но различаются порядком компонентов и интонацией. Эти два фактора оказываются решающими в определении природы предложения. Фраза (1) – двусоставное предложение с опущенным сказуемым (se trouve). Во фразе (2) дополняющий член (dans le ciel) выступает в большей степени как определение (= célestes), чем обстоятельство места, опущение сказуемого не ощущается, срединная пауза отсутствует и все предложение является односоставным номинативным. Предложение (3) может трактоваться по-разному, по аналогии с (1) здесь можно усматривать эллипсис глагола se trouver. Некоторые лингвисты рассматривают фразы типа (1) как номинативные, поскольку обстоятельство относится не к глаголу, а к предложению в целом. Итак, сочетание N + обстоятельство (места) рассматривается как номинативное предложение в двух случаях: или при тесной связи компонентов, когда обстоятельство фактически превращается в определение к существительному (пример (2), или при крайнем ослаблении связи между ними, когда обстоятельство преобразуется в дополнение предложения (детерминант).

Двусоставные безглагольные предложения нередко представляют собой часть сложного предложения. Различаются два случая:

а) отсутствует глагол-связка, но сохраняется предикатив: La terrasse était déserte; le salon vide. В таком предложении имеется сказуемое, но безглагольное (vide); такие предложения часты с интервертированным предикативом: Impossible, cet homme!;

б) отсутствует знаменательный глагол, но группа сказуемого представлена дополнением или обстоятельством: L'air reprend la fumée, et la terre la cendre. Такое предложение, хотя и не имеет сказуемого, все же должно рассматриваться как двусоставное (группа сказуемого представлена).

Наши рекомендации