СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 1. Duden K. Stilwörterbuch der deutschen Sprache

1. Duden K. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Manheim, 1956

2. Арсланова А.Р. Вестник Башкирского университета. 2007. Т. 12. № 4. С. 84-86.

3. Едличко М.И. и Рубинштей А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., Учпедгиз, 1953 – 192 c.

4. Л.Э Бинович Немецко-русский фразеологический словарь – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.

5. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache: Учебник для студ.лингв. фак. Высш. Учеб. Заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 416 с.

6. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Учебное пособие. Ленинград: Просвещение,1971. - 184

7. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель» ООО «Издательство АСТ» 2001 – 624с.

8. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. – 310с.

9. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

10. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970 - 200с.

11.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список фразеологизмов с гастрономическим компонентом

1. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. – Долг платежом красен;

2. Brot kostet Schweiß – Хлеб потом дается;

3. Butter verdirbt keine Kost – Кашу маслом не испортишь;

4. Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйцо курицу не учит;

5. Das ist mir Butter vom Brot gefallen – «Я разочарован», пропало желание;

6. Das liebe Brot – Хлеб насущный;

7. Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлебом единым жив человек (библ.);

8. Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;

9. Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;

10. Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь – мякина;

11. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel / Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. - Одна паршивая овца все стадо испортит;

12. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухлое яйцо портит всю кашу;

13. Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;

14. Ein hartes Brot – тяжелое дело не по зубам;

15. Ein Land, darin Milch und Honig fließt.- Земля, где течет молоко и мёд (рай);

16. Eine harte Nuss – Крепкий орешек;

17. Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черная корова, да белое молоко;

18. Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;

19. Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца;

20. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

21. Frische Fische, gute Fische. - Хороша рыба - свежая. Не откладывай дела в долгий ящик;

22. Fremder Leute Brot essen tut weh. –Чужой хлеб рот дерет;

23. Fremdes Brot, herbes Brot – Чужой хлеб, горький хлеб;

24. Galle im Herzen - Honig im Mund. - Мед на устах - желчь в сердце;

25. Gutes Futter, gute Butter. - Корм хороший, и масло хорошее;

26. Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек;

27. Hühner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;

28. Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;

29. Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;

30. Jemand kann mehr als Brot essen – Многое уметь;

31. Jemand redet Honig, - Кто-либо льстивый, слащавый человек;

32. Jemanden auspressen wie eine Zitrone – Выжатый как лимон (усталый);

33. Jemandem Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren – Льстить кому-либо;

34. Kalter Kaffee – Это уже устарело;

35. Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;

36. Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) – Ни рыба ни мясо;

37. Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;

38. Öl ins Feuer gießen. - Подливать масло в огонь;

39. Rote Äpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;

40. Schlecht Ei, schlecht Kücken. - От худого семени не жди доброго племен;

41. Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;

42. Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;

43. Seinen Kohl bauen – Отойти от дел;

44. Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen –Чувствовать себя как рыба в воде;

45. Stumm wie ein Fisch –Нем как рыба;

46. Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

47. Um den heißen Brei herumgehen – Ходить вокруг да около;

48. Viel Gackern um ein Ei. - Много грому по пустому.

49. Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.

50. Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

51. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить.

52. Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

53. Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - Тот, у кого нет денег, должен иметь мед во рту;

54. Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп.

55. Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки.

56. Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein –Похожи как две капли воды.

Наши рекомендации