Типы семантических отношений

Разнообразные, а при сложении субстантивных основ практически неограниченные морфологические комбинационные возможности – типологическая особенность немецкого языка. Семантические отношения между непосредственно-составляющими (НС), т.е. первым и вторым компонентом определительных субстантивных композитов также отличаются большим многообразием. Они определяются многими факторами, в том числе той частью речи, к которой относится первая НС. В работе М.Д. Степановой и В.Фляйшера представлена довольно обозримая система основных типов семантических отношений у композитов с субстантивной, глагольной и адъективной основой в качестве первой НС (Степанова, Фляйшер 1984: 120-122). Следует отметить, что данная классификация словообразовательных значений в принципе приемлема и для семантического описания разговорной лексики, однако, при учете того, что как в качественном, так и в количественном отношении имеются определенные отклонения.

Наиболее разнообразны и сложны семантические отношения между НС у композитов с субстантивной основой. Несмотря на это, можно выделить несколько основных словообразовательных типов, характерных для разговорной лексики, а именно (А – вторая НС, т.е. основное слово, В – первая НС, т.е. определитель. Дополнительно выявленные словообразовательные значения, не нашедшие выражения в классификации М.Д. Степановой и В. Фляйшера, помечены знаком *):

*А местонахождение В (Rummelplatz ярморочная площадь, Irrenanstalt психушка, Bauchweh боль в животе, Gipsbein нога в гипсе);

А происходит в (в рамках) В (Stadtbummel бесцельная прогулка по городу, Familientratsch семейные сплетни);

В время действия А (Nachtschwärmer полуночник, Wochenendsäufer человек, принимающий алкоголь по выходным);

В составляет А (Aasbande шайка негодяев, Dreckhaufen куча дерьма);

А состоит (по материалу) из В (Schokoplätzchen шоколадное печенье, Eisenhut стальной шлем);

А принадлежит В (Denkerstirn шутл. лоб мыслителя, Ganovensprache жаргон преступного мира);

А предназначено для В (Kostenhappen кусочек на пробу, Schlafloch «дыра» для сна);

* В объект А (Landschaftsputze очистка окружающей природной зоны от мусора, Modefimmel помешанность на моде);

* В объект действия (деятельности) В (Automarder взломщик автомобилей, Ordnungshüter блюститель порядка);

* В субъект А (Weibergetratsch(e) фам. бабские сплетни);

А сходно с В (Kartoffelnase нос картошкой);

А как у В (Dackelbeine шутл. кривые, коротенькие ноги, Bleistiftabsatz шутл. тонкий каблук, Aasgestank фам. вонища);

* В отличительный признак А (Strip-Lokal заведение со стриптизом, промозглая погода, Borstentier шутл. свинья).

У композитов с глагольной основой в качестве первого НС зарегистрированы следующие типизированные семантические отношения:

А предназначено для В (Quasseltrippe фам., шутл. телефон, Buddelkasten песочница, Klatschspalte колонка скандальной хроники);

А субъект В (Ausziehmädchen стриптизерша, Hutschpferd австр., ю.-нем. лошадка-качалка, Knickelbein подвертывающаяся нога);

А объект В (Jammergestalt жалкая фигура, Hätschelkind избалованный ребенок, Pepppille жарг. возбуждающее средство, Schnaufpause передышка);

А результат В (Faselfehler ошибка по невнимательности, Abwaschwasser ополоски, помои);

*В характерный признак А (Neppbude закусочная (магазин, кафе), в которых дерут втридорога, Pfuscharbeit халтурная работа, Brummbass низкий бас, Bummelleben праздная жизнь).

Встречаются так называемые претерито-пассивные композиты, которые при трансформации в словосочетание требуют употребления причастия II, при этом могут иметься в виду не только произошедшие, но и повторяющиеся действия: Flüsterpropagande слухи = geflüsterte Propagande, Spritztour небольшое путешествие = gespritzte Tour (spritzen разг. предпринимать небольшую прогулку).

Если в качестве первой НС выступает прилагательное, то оно обычно выражает внутреннее или внешнее свойство/качество объекта: Eigenbau что-либо собственного производства, Vollidiot законченный идиот, Großbrand большая жажда (Brand разг. жажда), Liebkind милочка, Kaltmiete стоимость аренды жилья без оплаты отопления (kalt разг. не включающий стоимость за отопление). Однако имеют место и более сложные семантические отношения: Kaltraucher – это не «kalter Raucher», а «Mann, der die Pfeife im Mund trägt, ohne anzuzünden».

Другие части речи в качестве первой НС встречаются в (очень) ограниченных количествах, поэтому о типизированных семантических отношениях говорить не имеет смысла. Следует лишь отметить, что некоторые из композитов имеют прозрачную семантическую мотивированность: Draufgeld задаток; приплата, чаевые (наречие); Buhruf возглас неудовольствия (междометие). Однако большинство обнаруживают явную тенденцию к демотивации: Hurra-Allee улица, по которой едут важные государственные лица (междометие), Nulldiät худение голоданием, Zwiegespräch устный экзамен (числительные), Nichtgespräch безуспешная беседа между государственными деятелями (частица), Siemandl муж-подкаблучник (местоимение), Alleinunterhälterin не контролируемая проститутка (наречие).

Говоря о степени морфолого-семантической мотивированности субстантивных композитов в целом, следует отметить, что образований с абсолютно прозрачной мотивированностью не так уж много. В качестве примера можно привести существительные, значения которых однозначно могут быть выведены из значений их НС: Familienklan семейный клан, Haustyrann домашний тиран, Dienstlächeln «служебная» улыбка, Weiberfeind женоненавистник, Fresslust фам. прожорливость, Katzendreck кошачье дерьмо, Schnulzensänger исполнитель душещипательных песен, Chlorwasser хлорированная вода (стилистически нейтральный синоним gechlortes Wasser), Diebesgesindel шайка воров, Effekthascherei погоня за эффектом, Klatschsucht страсть к сплетням. Поскольку интерпретационные возможности композитов весьма разнообразны, в каждом конкретном случае декодирование значения слова облегчается за счет опоры на инвентарь уже имеющихся в языке образцов: Hundekuchen = Kuchen für Hunde по аналогии с Herrentorte, Kinderschokolade; Mandelkuchen = Kuchen mit Mandeln по аналогии с Rosinenkuchen.

В прозрачно мотивированных разговорных композитах на значения стилистически нейтральных НС может накладываться экспрессивно-оценочный оттенок, например, ироничности (Mustergatte идеальный муж) или шутливости (Wasserstoffblondine крашеная блондинка). Прозрачно мотивированными являются часто конструкции с дефисом в качестве соединительного звена: Pot-Raucher курильщик марихуаны, Luxus-Herberge отель класса «люкс».

Значения многих разговорных композитов содержат дополнительные приращения смысла, которые не находят выражения в значениях их непосредственно-составляющих. Сравните: Brustkind грудной ребенок – Brust грудь + Kind ребенок, но Busenfreund б.ч. ирон. закадычный друг – Busen грудь + Freund друг (man drückt ihn an den Busen und der Busen gilt als Sitz der Gefühle). Самую высокую степень мотивированности имеют слова, которые могут быть однозначно поняты без особых усилий практически всеми: Verdauungsspaziergang прогулка после еды (для улучшения пищеварения), Fensterprominade ходьба перед окнами (возлюбленной), Betthupferl сладости (для детей) перед сном, Reizwäsche обворожительное (дамское) белье, Laternenparker автолюбитель, паркующий свой автомобиль в свете фонарей. Несколько выше степень идиоматичности у существительных, декодирование значений которых требует определенных знаний: Zeilenschinderei стремление увеличить число строк (при построчном начислении гонорара), Einkaufsfest зимние и летние распродажи товаров, Todessitz 1) место рядом с водителем в легковом автомобиле 2) место пассажира на мотоцикле, Künstlerbahnhof здание вокзала в Ролансекке под Релюгеном (сегодня оно служит целям искусства). У многих композитов, в том числе некоторых рассмотренных выше, семантические отношения между НС напоминают эллиптированные (рамочные) конструкции, поскольку раскрытие их значения требует введения дополнительного звена. В поверхностной же структуре этих слов очевидно нарушение семантической сочетаемости (валентности) производящих основ: Kartoffelferien (ср. Sommerferien, Schulferien) – это не картофельные каникулы (таких не бывает), а уборка картофеля во время осенних каникул. Сравните также: Winterspeck накопленный за зиму лишний вес, Schmerzensgeld денежная компенсация за причиненный ущерб, Zigarettenpause перекур, Kaffeeklatsch болтовня за чашкой кофе, Fernsehbauch полнота, возникшая в результате сидения перед телевизором, Schlüsselkind ребенок работающих родителей, Korkenparty вечеринка, на которую каждый приносит вино, Pantoffelkneipe маленькое заведение вблизи дома (куда можно зайти в тапочках).

В основе некоторых наименований лежат такие сложные семантические структуры, что вывести значение всего слова из значений НС довольно затруднительно. Хотя и налицо явная морфолого семантическая мотивированность слова: Besuchsritze шутл. место между сдвоенными кроватями супругов, где кто-либо располагается спать во время приезда гостей, Beerdigungspreis очень низкая цена (доведет продавца до края могилы), Unterockstürmer шампанское и другие спиртные напитки (т.к. они побуждают к сексуальным действиям), Dreimännerwitz пресная шутка, острота, над которой никто не смеется (два человека щекочут третьего, пока он не засмеется), Gesichtskurs присутствие на лекции в первых рядах (чтобы профессор на экзамене, по меньшей мере, вспомнил лицо студента), Jammertag последний день карнавала (веселье заканчивается и кошелек пуст), Klebejahr год, в который взимаются взносы в социальное страхование (приклеиваются ежемесячно марки в документе), Koppelgeschäft покупка с «прицепом», Bonbonpfennig конфета вместо сдачи мелкой монетой, Koppelfrauen женщины, помогающие друг другу (в то время как одна работает, другая занимается домашним хозяйством и ее детьми), Bummelstudent студент, который из-за нерадивости постоянно откладывает срок сдачи экзамена, Prozessstudent абитуриент, который пытается зачислиться в учебное заведение не обычным путем, а через решение суда, Spitzwegerich-Express местный поезд (едет так медленно, что можно по пути собирать подорожник), Schwippschwager зять, деверь, (schwippen колебаться, что говорит о не совсем прочной родственной связи по сравнению с кровной). Композиты с комическим эффектом имеют, как правило, приращение смысла, содержащее этот самый комизм. Проскольку зачастую происходит переосмысление компонентов слова (частичное или полное) и при этом актуализируются обычно переферические семы, то многие слова с шуточным, ироническим или насмешливым оттенком являются в определенной (иногда значительной) степени идиоматичными: Lauseharke расческа, Laternengarage парковка машины под открытым небом, Miefquirl вентилятор, Gummiadler т жесткий жареный цыпленок. Имеются случаи, когда мотивационные отношения не поддаются декодированию, можно лишь высказать предположение относительно того, что положено в основу наименования, например: Sonntagsgurgel (-hals, -kehle) трахея (предположительно потому, что по воскресным дням люди ходят в церковь и поют там благочестивые песни). Степень затемненности усиливается при переосмыслении основного слова: Sonntagsstraße трахея.

Не только поверхностная, но и внутренняя семантическая валентность отсутствует у композитов со значительно или полностью затемненной мотивированностью. Затемнение значения может произойти в результате затемнения одного из компонентов композита, которое может сопровождаться переосмыслением значения всего слова или его частей. Так, у существительного Mohnkalb глупый человек первый компонент не имеет ничего общего с существительным Mohn, а восходит к нн. mon призрак, чудовище (monkalf теленок, заколдованный чудовищем). В результате фонетических изменений затемнена семантическая мотивированность первого компонента у существительного Ledfeige неэнергичный, безвольный человек (Led восходит к Letten = Tonboden; Lehm, т.е. человек мягкий, как глина, Feige фига, т.е. мягкий фрукт). У существительного Binsenwahrheit (-weisheit) азбучная истина также затемнено значение первого компонента (Binse камыш). Чтобы раскрыть значение этого компонента, нужно знать античную легенду о короле Мидасе, с которой связывают с определенной долей вероятности происхождение слова. Наоборот, затемнено значение второго компонента у существительных: ABC-Schütze шутл. первоклашка (Schütze означало в 15-ом веке начинающий обучение, переведено, вероятно, с лат. tiro рекрут, новичок), Pissrieke презр. маленькая девочка (-rieke = сокращенное имя Friederike), Ehegespenst супруг/супруга (Gespenst переиначено из лат. sponsa = Gattin под воздействием значения приведение), Schnellkathrine понос (Kathrine произошло от греч. katharma = Reinigung под влиянием существительного Katarrh мед. катар), Amtsschimmel шутл. бумажная волокита (того, кто следовал предписаниям, в 19 веке называли Similereiter - simile австр. служебный формуляр, позднее произошел сдвиг в Schimmelreiter, а затем в Amtsschimmel). Не встречается в свободном употреблении вторая НС существительного Großmugel 1) самоуверенный человек 2) хвастун 3) руководитель 4) предводитель банды (в 18 в. переведено с фр. grand mogul, восходит к перс. Mugäl = Mongole нарицательное имя для всех иноземцев монголо-тюркского происхождения).

Следует отметить, что во многих случаях только исследование этимологии слова позволяет выявить мотивационные отношения, лежащие в основе наименования: Douglashemd старая, изношенная рубашка (восходит к стихотворению Т. Фонтане «Арчибальд Дуглас», первая срока которого звучит: «Я носил её 7 лет»), Andreas-Hofer-Brigade зенитная пушка (из слов А. Гофера к французам «Ach Gott! Wie schießt ihr schlecht!»), Devidendenjauche низкосортное пиво (чтобы разместить акции пивоваренной компании на бирже в 1570 г., установили повышенные дивиденды, что при сохранении старой цены привело к производству низкосортного пива), Kümmeltürke студ. презр. 1) провинциал 2) скучный, неинтересный человек 3) бран. о человеке (с 1790 обозначало студента, родившегося в окрестностях университетского города Галле, где раньше выращивали тмин. В то время на вывесках лавок, торгующих пряностями, изображали турка, а на рынках торговцы пряностями носили турецкую одежду). В некоторых случаях мотивация не является однозначной, поэтому в словарях предлагается несколько толкований слова: Hasenbrot несъеденный и принесенный домой бутерброд (детям говорят, что его отобрали у зайцев, насыпав им соль на хвост; если от него откусан кусочек, то говорят, что его отведал заяц; по другой версии бутерброд годится только на корм кроликам. Предположительно речь идет не о зайце вообще, а о пасхальном зайце, который дарит детям подарки).

Полностью демотивированы существительные, у которых затемнены значения обоих компонентов. Это может произойти, например, в результате фонетических изменений производящих основ (Tripstrill медлительный, беспомощный человек – Trips, вероятно, связано с tratschen шлепать по грязи; trill относится к drillen вертеть; Duckmäuser тихоня, себе на уме – Duck восходит к свн. tuchen = tauchen и -mäuser от mausen = schleichen, возможно, под влиянием Tücke коварство), заимствования слов из других языков (Humbug нечестная реклама; обман – слово появилось в Северной Америке в 1750 г., связано с to hum англ. водить за нос и bugbear пугало, в Германии известно с 1830 г.; Retourchase грубый ответ на колкость, упрек и т.п. – retour фр. обратно, назад + chaise фр.= Stuhl, Sänfte, Kutsche) или использования диалектизмов (Bissgurn/Bischgurn/ Bissgurre/Bischgurre/ Pischkure злобная баба – Gurre = Stute кобыла + bissig язвительный, злобный; Hendlfriedhof живот – Handl = Hähnchen цыпленок + Friedhof кладбище). Полностью идиоматизированы существительные, непосредственно-составляющие которых не встречаются в свободном употреблении в современном немецком языке даже в формально измененных вариантах: Firlefanz 1) безделушка 2) чепуха, ерунда (свн. virlei = Tanzlied + vanz = Narr).

Существительные, имея одну и ту же производящую основу в качестве одного из компонентов, могут иметь разную степень мотивированности. Сравните: Laufjunge мальчик на побегушках, но Laufdoktor врач для малоимущих (его практика не позволяет приобрести автомобиль), Gummi-Begriff растяжимое понятие, но Gummiwoche последняя неделя перед получением зарплаты (когда многим приходится «растягивать» оставшиеся деньги). Существительные могут быть мотивированы разными значениями одной и той же производящей основы и иметь при этом разную степень мотивированности: Blubberwasser минеральная вода, шампанское и т.п. – blubbern1 образовывать пузыри, но Blubberblase текст в комиксах в виде пузыря – blubbern2 говорить быстро, не раздумывая. Степень идиоматичности может быть увеличена за счет переосмысления производящей основы. Сравните: Doktorschrift неразборчивый почерк, но Doktorpfote то же ( Pfote разг. 1) рука 2) почерк). Иногда внешне одинаковые производящие основы могут иметь разную этимологию и, соответственно, придавать композитам разную степень идиоматичности: Nacktfrosch голый ребенок – nackt голый, но Nacktschule гимназия (переведено с греч. gumnós = nackt). Во втором случае значение композита затемнено.

Яркой отличительной чертой немецкого разговорного словосложения является то, что словообразование в большинстве случаев сопровождается семантической деривацией [9]. При этом встречаются композиты, как с полным, так и с частичным переосмыслением. В первом случае переосмыслению подвергаются оба компонента сложного слова, а во втором случае – один из компонентов (первый или второй). Наиболее продуктивным является метафорический перенос значения, при этом наблюдается перенос на основе внешнего сходства (Flüstertüte мегафон, Fernsehkiste «ящик» (о телевизоре), Nasenfahrrad шутл. очки, Riechkolben фам. нос, Rotzfahne груб. носовой платок), функционального сходства (Autofalle 1) радарная автоинспекция 2) ловушка на шоссе для ограбления машин, Nervenmühle то, что изматывает нервы человека, Postenjäger карьерист, Bauchladen лоток разносчика, Bundessäckel шутл. гос. казна ФРГ), сходства с повадками животных (Bordsteinschwalbe проститутка на парапете, Bärenführer шутл. гид), сходства каких-либо признаков (Katzenkonzert «кошачий концерт», Bierleiche пьяный вдрызг, Kurschatten шутл. курортная любовница (любовник), Ehekrüppel не муж, а одно несчастье, Fettkloss фам. толстяк), ценностного сходства (Hausperle хорошая домработница) и т.д.

Достаточно часто при образовании разговорных композитов используется видо-видовой перенос значения (Arbeiterforelle селедка, Affenbutter маргарин – Affe разг. послушный подчиненный (во время второй мировой войны масло выдавали чинам высокого ранга, для большинства населения – маргарин), Arme-Leute-Sekt минеральная вода, Beinkleid брюки), реже метонимия (Schleckermaul сладкоежка). Среди слов с частичным переосмыслением преобладают композиты с переосмыслением второго компонента: Satelliten-Schüssel телеантенна в виде тарелки, Lese-Pille чтиво для засыпания, Schilderwald шутл. «винегрет» дорожных знаков, Seelenhaushalt душевное состояние, Stadtvater шутл. мэр, Stubenarrest запрет детям выходить из дома, Küchenfahrplan время завтрака, обеда и ужина, Wohnfabrik жилой высотный дом, Schulschnee школьные знания. Переосмысление первого компонента наблюдается значительно реже: Schokoladenseite лучшая сторона, Seemannsehe брак, когда муж в частых разъездах, Katzentisch шутл. стол, накрытый отдельно от общего стола (для детей), Milchgesicht бледное лицо, Onkelehe неоформленный брак. Напротив, полное переосмысление композита, т.е. одновременно и первого и второго компонента – явление довольно частое: Elefantenhochzeit слияние двух крупных предприятий, Lauseharke фам. гребень, Besenstall молод. школа для девочек, Blechladen фам., шутл. «побрякушки» (об орденах и медалях на груди), Bleihammernarkose крепкий удар кулаком, Brauereigeschwür фам., шутл. очень толстый живот, Eiertanz осторожничанье, Sauhaufen бран. стадо баранов (о людях), Gummiadler жесткий жареный цыпленок, Teutonengrill итальянское побережье, где загорают немцы. Среди слов с переосмысленными компонентами часто встречаются как эвфемизмы (Engelmacherin женщина, повинная в смерти приемных детей, Promenadenmischung собака без родословной, Eigentumsverlagerung воровство, Lungenbrötchen сигарета), так и какофемизмы (Arschbetrüger слишком короткая юбка, Bundesdorf Бонн, Giftküche хим. лаборатория, Schrumpfgermane малорослый немец).

При сочетании словосложения с переосмыслением степень мотивированности полученного образования может колебаться от максимальной, т.е. прозрачной мотивированности (Viehdoktor ветеринар), до минимальной, когда приращение смысла велико, вплоть до затемнения значения (Mauerblümchen непривлекательная девушка, которую не приглашают на танец). Следует отметить, что в разговорном языке имеет место и тенденция, когда нейтральные по стилю «готовые» композиты используются в переносных значениях: Christbaumschmuck шутл. ордена и медали, Waschbrett шутл. лоб в морщинах, Dünnbrettbohrer идущий по линии наименьшего сопротивления, Fahrplan программа, план, Flaschenhals узкое место проезжей части дороги, где скапливается много машин. Однако в этом случае речь идет уже не о словообразовании, а о семантическом способе пополнения словарного состава.

Другой характерной особенностью подавляющего большинства разговорных композитов, как и другой разговорной лексики, является их эмоционально-экспрессивно-оценочная окрашенность. То есть говорящий, используя тот или иной композит, не только называет то или иное явление, но и выражает свое то или иное отношение к нему. Коннотативная оценка может быть мелиоративной (Goldschatz ласк. «сокровище» (о человеке), Bruderherz шутл. братец, дружище) или пейоративной (Verseschmied стихоплет, Rabeneltern родители, бросающие своих детей на произвол судьбы). Значительное место среди экспрессивной лексики занимают шуточные образования, зачастую поражающие своей меткостью, остроумием и ярко выраженным комическим эффектом: Fleischbeschau «смотр» женских телес, Puddingakademie учебное заведение для женщин, Zitterprämie надбавка за риск, Lumpensammler последний поезд (трамвай и т.п.), Bückware дефицит, Betriebsunfall нежелательная беременность, Straßenfeger захватывающая телепередача, Rechtsverdreher юрист, Intelligenzverstärker очки. Некоторые шуточные лексические единицы отличаются, кроме того, фамильярно-разговорной окраской, например: Pillendreher аптекарь, Miefguirl вентилятор (Mief разг. спертый воздух + Quirl разг. мешалка), Spaghettifresser «макаронник», итальяшка. В некотоых наименованиях находит свое выражение ироническое или иронически-насмешливое отношение к обозначаемому денотату: Nibelungentreue нерушимая дружба (б.ч. политич.), Vorschusslorbeeren преждевременные похвалы (лавры), Unschuldsengel агнец, сама невинность, Kleingeld о больших деньгах, Pantoffelheld муж-подкаблучник, Mustergatte идеальный муж, Ordnungshüter блюститель порядка. Пейоративная направленность проявляется в словах с ярко выраженным уничижительным оттенком (б.ч. пренебрежения): Zahnklempner зубной врач, Kuhdorf маленькое, захолустное село, Krautjunker помещик, Wimmerkaste (расстроенный) рояль, Höflichkeitsgemüse букет цветов, приподносимый гостем хозяевам, Klapperkiste старая развалина (авто и т.п.). В редких случаях в одном и том же существительном может быть заложена как мелиоративная, так и пейоративная оценка: Gemütsathlet 1) невозмутимый человек 2) бессердечный человек.

Что касается стилевой принадлежности исследованной лексики, то помимо «чисто» разговорных слов среди композитов часто встречаются слова с пометой «фамильярные» (Rotzbengel паршивец, Latrinengerücht слух, Quasselbude говорильня, Rasseweib эффектная женщина, Saftladen плохонькая лавчонка, Weiberklatsch бабские сплетни, Klapsdoktor невропатолог, Saufkumpan собутыльник, Schandschnauze рожа, Lumpengeld жалкие гроши), «грубые» (Kuhscheiße коровий навоз, Pisspot ночной горшок, Rotzlappen носовой платок) и «вульгарные» Scheißhaus нужник, Hosenkacker трус, Donnerklappe рот, Arschwisch ненужная бумажка, Aftersausen мандраж). Среди них немало бранных слов: Satansbraten сукин сын, Pottsau грязная свинья (о человеке), Hornvieh скотина, Lügenbrut лживое отродье, Schafsnase дурачок.

Большинство композитов являются общеупотребительными в разговорном языке, однако, есть и такие, которые относятся к определенному жаргону: Eselsbrücke школьн. шпаргалка. Zitterspiel спорт. игра с непредсказуемым исходом, Standfussball футб. позиционная игра, Kanalarbeiter полит. тот, кто работает на кого-либо анонимно, Fliegerwetter воен. нелетная погода, Frontschwein солд. фронтовик.

Если в некоторых разговорных композитах не ощущается или почти не ощущается эмоционально-экспрессивная оценка, то в других она выдвигается на передний план. Сравните: Einhol(e)korb корзина для продуктов, Kulturbeutel косметичка, Rummelkammer кладовая, чулан, Wunschkind желанный ребенок, Lichtgeld плата за свет, Notenpapier табель успеваемости, Nahbrille очки для близи, но Ehezerstörer телевизор, Freizeitfresser 1) телевизор 2) домашнее задание у школьников, Heimweh-Killer алкоголь, Steinmeer большой город, Job-Killer компьютер, Liebestöter некрасивое нижнее белье, Groschengrab (игровой) автомат.

Как правило, экспрессивность сложных слов усиливается, если в качестве производящих основ выступают разговорно окрашенные лексические единицы. В составе композита они могут представлять только основное слово (Formelkram «китайская грамота» (о научном материале), Geldklemme денежные затруднения, Familienquetsche маленькое семейное предприятие, Herzbubbern сильное сердцебиение, Kampffussel молод. маленькая агрессивная личность, Kurpfuscher врач-шарлатан, Schaufensterbummel прогулка перед витринами), только определитель (Abschussliste черный список (на увольнение), Arschtasche задний карман, Klippschule школа примитивного типа, Bumslokal заведение с сомнительной репутацией, Trödelbude лавка с барахлом, Popelfahne носовой платок, Käseblatt газетенка), либо одновременно и то, и другое (Moppelkotze молод. что-либо вызывающее отвращение, Katerbummel утренняя прогулка после ночного кутежа, Fratzengeballer молод. драка, Fresswelle помешательство на еде (Welle разг. внезапно вспыхнувший всеобщий интерес к чему-либо). В синонимических парах экспрессивность выше у композитов, имеющих в своем составе разговорные производящие основы: Paragraphendickicht – Paragraphengestrüpp, Schnulzensänger – Schnulzenplärrerб Fresspaket – Fresskober. Однако и разговорно окрашенные основы в составе синонимических композитов могут придавать им разную степень экспрессивности. Сравните: Modefan – Modenarr – Modegeck.

В составе разговорных композитов нередко встречаются заимствованные производящие основы, в том числе не ассимилированные в немецком языке, например, в качестве первого компонента (Privatvergnügen личное дело, Managerkrankheit типичное для ответственных лиц заболевание, Couragewasser спиртное, Imponiergehabe выпендреж, Au-pair-Mädchen студентка или школьница за границей, в целях языковой практики живущая в семье и помогающая по хозяйству), в качестве второго компонента (Flatterjeans очень широкие джинсы, Doppeltwen молод. сороколетний(яя), Nachkriegssound молод. подчеркивание старшим поколением трудностей послевоенного времени, Plombenkiller карамель, Buden-Tête-à-tête уютное свидание вдвоем в комнате студента, Großmutter-Look мода на длинные платья), одновременно в качестве первого и второго компонентов (Universalgenie шутл. мастер на все руки, Intelligenzbestie интеллектуал, Jobkiller нововведение, «съедающее» ставки). Следует заметить, что зачастую из другого языка, как правило, английского, заимствуются уже «готовые» композиты: Brain-Drain утечка мозгов, Fullhand англ. самая плохая оценка, Boyfriend друг молодой девушки, Callboy мужчина по вызову. Экспрессивность слов с заимствованными элементами повышается, если заимствованные основы сочетаются с разговорными основами: Grammatikluder молод. не знающий грамматики, Prominentenabstiege ирон. престижная гостиница, Chausseefloh фам., шутл. мотоцикл, небольшой автомобиль, Kommunikationskeule молод. телефон, Koketierfetzl (-tüchere) декоративный платок в левом верхнем кармане пиджака, Babystrich панель малолетних проституток, Sauftour путешествие с посещением разнообразных питейных заведений.

И, наконец, что касается выражаемых разговорными композитами лексико-категориальных значений, то их спектр фактически включает все возможные варианты. Они могут обозначать лицо по непостоянной деятельности (Zechkumpan собутыльник), лицо по профессиональнойдеятельности (Tippmaus шутл. машинистка), лицо по склонности (Weiberheld бабник), лицо по чертам характера (Umstandskrämer дотошный человек), действие (Handbetrieb шутл. рукоблудие), результат действия (Volltreffer удача), состояние (Strahlenkater мед. легкое недомогание в результате лучевого воздействия), место действия или нахождения (Neppladen магазин-обдираловка, Futterplatz доходное место), свойство (Futterneid фам. черная зависть), приспособление (Franfunzel коптилка), предмет (Schlummerkissen думка), животное (Grashüpfer кузнечик), собирательность в отношении лиц и предметов (Lumpelgesindel фам. сброд, Papierkram бумажный хлам), абстактное понятие (Salamitaktik тактика постепенного завоевывания политических целей), явление (Patschwetter слякоть) и др.

Следует упомянуть, что определительные композиты часто встречаются в составе разговорных устойчивых словосочетаний. За счет этого некоторые стилистически нейтральные или терминологические лексические единицы приобретают разговорную окрашенность: Seelenruhe: in aller S. невозмутимо, Totalschaden: einen T. (im Kopf) haben рехнуться, Zahnfleisch: auf dem Z. gehen фам. тащиться на полусогнутых, Westentaschenformat: im W. мелкий, ничтожный, Seifensieder: jmd geht ein S. auf до кого-либо «дошло», Scheunendrescher: wie ein Sch. essen/fressen фам. есть за троих. Разговорная окрашенность словосочетаний становится ярче, если в их составе присутствуют разговорно окрашенные композиты. Как правило, большинство из них в свободном употреблении не встречаются: mit Kusshand с удовольствием, am Hungertuch nagen голодать, mit jm auf dem Grussfuß stehen иметь с кем-либо шапочное знакомство, auf die Gefühlstube drücken фам. играть на чувствах, den Schongang einlegen не надрываться. Большинство композитов являются прозрачно мотивированными Klartext(e) sprechen говорить напрямик, wie ein Malkasten aussuchen быть «наштукатуренной»), однако, в составе словосочетаний их значения могут быть переосмыслены (Maulsperre verhängen заставить замолчать, заткнуть рот, Seiltanz vollführen изощряться). В единичных случаях имеет место затемненная семантическая мотивированность, вызванная формальным и семантическим сдвигом: geil wie Schifferscheiße похотливый (не имеет ничего общего с Schiffer, а восходит к die Schiffe = Harn или к Schafsscheiße), Zetermordio schreien орать благим матом (Zeter восходит к ziehet her = zur Verfolgung her! Mordio = Mord).

Наши рекомендации