Виды семантических переносов

Полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большин­ству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть.
Основным вопросом полисемии является что такое прямое и что такое пере­носное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. Часто переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т.е. как тропы, образные выражения.
Различие языковых метафор, метонимий и т.п. и соответствен­ных поэтических тропов состоит в том, что троп является не пря­мым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем, где сосуществуют два плана: прямое название и образное прозвище, что создает совмещение двух планов и образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.
Существуют следующие виды семантического переноса: метафора, метонимия, синекдоха.
Метафора (буквально «перенос») – самый типичный слу­чай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических измене­ниях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество» Дворянское гнездо» —Тургенев и т. п.), «отверстие в доске на дне лод­ки, в которое вставляется низ мачты», «углубление в машине, куда вставлены оси или стержни», «подбор слов от одного кор­ня». Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углуб­лением в машине, то «домик птицы», «человеческое общежитие» и «подбор однокорневых слов» сюда никак не подойдут. Однако признак «вместилища, охватывающего и объединяющего множе­ственность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, род­ственников, слов)», сохраняется во всех случаях.
Метонимия — такой перенос названия, который соверша­ется не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. со­прикасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помеще­ниях («просторный класс» — «внимательный класс», «светлая ауди­тория»).
б) Одно на другом: стол — «мебель» и стол — «пища» («диетический стол»), блюдо — «посуда» и блюдо — «кушанье» («обед из трех блюд»);
в) Одно под другим: стол — «мебель» получил свое имя от стол — «нечто постланное».
г) Одно через другое: французское jalousie — жалю­зи — «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie — «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
д) Одно после другого или в результате дру­гого, процесс—результат; таковы все отглагольные су­ществительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги — это сложная работа» и «он читал не перевод, а подлинник».
е) Материал—изделие: медь, серебро, золото как назва­ния металлов и как названия монет из них;
ж) Орудие — продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык — «орган произношения», язык — «речь».
з) Имя— общественное положение или ха­рактер: Карл (Великий) — король, Цезарь — цесарь (царь), кесарь.
Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого:
Таковы соотношения:
а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к чело­веку с бородой);
б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник»;
в) род вместо вида: насекомое в значении вошь, орудие в значении пушка.

38) Внутренняя форма слова, мотивация и происхождение.Слово характеризуется неразрывной связью его внешней и внутренней формы, его звуковой оболочки и образным способом выражения его значения. Мотивированность слова -сохранение в его семантической структуре связи звучания со значением (подоконник). Содержание слова благодаря мотивированности находит отражение в его внутренней форме. Внутренняя форма слова - это его семантическая и структурная мотивация другим словом, на базе которого оно возникло. Мотивирующие признаки могут быть самыми разными, звукоподражательными (кукушка), описательными (дворник). Внутреннюю форму имеют 2 класса слов: производные слова, сохраняющие в своей словообразовательной структуре указание на соотнесенность с другими словами или морфемами, от которых они образованы (молочница); слова, употребленные в переносном значении (дуб о глупом челе).С течением времени слово может утрачивать свою внутреннюю форму, а иногда и приобретать новую. Причины утраты внутренней формы слов разные, могут быть связаны с: -утратой в языке мотивирующего слова или признака, ранее характерного для предмета (город-городить) -фонетическими изменениями, которые претерпело слово в процессе исторического развития языка -процессами заимствования Однако главная причина утраты -избыточность, ненужность его мотивировки с того момента, как оно стало привычным. Воссозданием утраченной внутренней формы слова занимается этимология - наука, изучающая происхождение слов.

39) Пути изменения словарного состава языка.Изменение словарного состава языка характеризуется двумя равноправными процессами.
В одной стороны, язык обогащается новыми словами неологизмами, с другой — утрачивает слова, которые устарели или перестали отвечать потребностям носителей языка.
Уходят из языка историзмы и архаизмы.
Историзмы — это слова, которые вышли их языкового обихода вместе с предметами, их означающими. Например, боярин, кравчий, целовальник, бармица кольчужная защита шеи, прикреплявшаяся к шлему, Др. Русь.

Архаизмы — это устаревшие слова, обозначающие и поныне существующие предметы и понятия. Например, очи, лицедей актёр, перстень.
Однако в целом развитие словарного состава идёт по пути его обогащения.
Существует четыре основных пути пополнения словарного состава языка:
1. Словообразование — создание новых слов из уже имеющихся в языке морфем по существующим правилам. Существует пять видов словообразования:
Аффиксация — способ образования новых слов путём прибавления словообразовательных аффиксов. Например, в русском языке это суффикс -ист, означающий род деятельности: стилист, пианист, рекламист. Таким путём многие новые слова образуются до сих пор.
Обратное словообразование редеривация — слово образуется путём отбрасывания морфем. Например, от слова доярка образовалось слово дояр, от слова зелёный — зелень.
Словосложение — сложение двух и более корневых морфем с образованием нового слова. Например, марсоход, кинорынок, или в немецком das Fernseher — телевизор от слов далеко и смотреть.
Конверсия — образование слов путём перехода из одной части речи в другую в его исходной форме. К примеру, в немецком leben — das Leben, klappen — das Kleppen.
Аббревиация — создание слова на основе аббревиатуры. Примером могут служить такие слова, как парторг партийный организатор, генсек генеральный секретарь, омоновец ОМОН — отряд милиции особого назначения, немецкое GmbH Gesellschaft mit beschrankter Haftung — общество с ограниченной ответственностью.
2. Переосмысление — появление нового лексико-семантического варианта слова, при котором старое значение утрачивается и на его место приходит новое. Например: истукан — первоначально статуя, вздор — сдираемая с бревна стружка.
3. Заимствование — взятие слов из других языков. Слова могут заимствоваться непосредственно из языка, в котором они появились прямое заимствование и через языки-посредники косвенное заимствование. Также одно слово может прийти в язык разными путями с образованием совершенно различных слов. Такое явление называется этимологическим дублетом. Например, слова юбка, шуба, зипун и жупан являются вариантами заимствованного арабского слова jubba, которое, пройдя через польский, немецкий, итальянский и греческий языки приобрело наименования различных видов одежды.
Слова могут заимствоваться в устной и письменной форме. Устно слова быстрее приживаются в языке, ассимилируются — приобретают фонетические, грамматические и семантические признаки, свойственные тому языку, в который они пришли. На письме слова ассимилируются медленнее. Например, слово ноутбук ещё в начале-середине 90-х годов ХХ века было принято писать даже без транслитерации на русский — notebook. Соответственно, оно даже не склонялось. В наше время мы видим, что слово приживается, приобрело склоняемость по всем падежам, а также более привычное для русского языка ударение: ноутбук.
Ассимиляция слова также бывает семантической. Слово считается семантически ассимилированным, когда оно вступает в синонимическо-антонимические связи, гипонимии, гиперонимии, и т.д. Семантическая ассимиляция во многом зависит от того, было ли слово заимствовано вместе с предметом или понятием компьютер, или же оно пришло в язык, где уже было слово с похожим значением. Например, русское слово sputnik в английском языке вступает в различные семантические отношения со словом satellite.
4. Калькирование — это метод заимствования слова, при котором со слова-донора копируется либо внешняя форма, либо значение. В зависимости от объекта калькирования слова-кальки делятся на словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это поморфемный перевод иноязычного слова. Например, слово небоскрёб, калькированное с английского skyscraper. Таким же образом было калькировано немецкое der Wolkenkratzer.
Семантическая калька — это придание слову иноязычного значения. Например, английское слово mouse в значении компьютерного контроллера калькировалось в слово мышь.

Наши рекомендации