Лекция 10(8). Типология переводов

1. Переводческие соответствия и классификации

Основные трансформации при переводе

Понятие переводческого соответствия

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие единицы ПЯ и ИЯ.

Определение определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайно.

Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую при переводе, означает, что у них общее значение.

Единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием последней.

Отношение эквивалентности при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний.

В текстах переводов обнаруживается параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются.

Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.

Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней

На уровне фонем

На уровнем морфем (tables-s – стол-ы)

На уровне слов

На уровне словосочетаний

На уровне предложений

Отношения эквивалентности устанавливаются не между языковыми единицами, а между единицами перевода, выступающими в составе речевых высказываний.

Фонетико-лексические, лексико-грамматические, грамматическо-лексические соответствия.

В словарном составе англ.яз. и рус.яз. имеются слова как с более общим значением, так и с более конкретными значениями. В рус. Яз чаще употребляются слова с узким значением.

Поэтому для английского более общего слова есть много перевод.эквивалентов в русском с более узким значением.

Приемы перевода

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Очень часто их называют «переводческими трансформациями» или «переводческими заменами».

Для достижения переводческого соответствия требуются определенные перевод.трансформации на одном или нескольких уровнях.

Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным).

Переводческая трансформация (межъязыковая трансформация) – изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Основной список приемов перевода:

-Модуляция

-Переводческая транскрипция

-Транслитерация

-Калькирование

-Сохранение графики оригинала

-Выбор прагматически адаптированного аналога лексической единицы ИЯ

-Описательный перевод

-Генерализация

-Конкретизация

-Антонимический перевод

-Компенсация

-Стилистическая нейтрализация

-Добавление

-Опущение

-Экспликация

-Компрессия

-«Логические» (тема-рематические) преобразования

-Грамматические (в том числе стилистические) модификация

-Пунктуационные замены

Трансформации бывают:

-лексические

-грамматические

-лексико-грамматические

-структурные

Уровни трансформация

-семантический

-Референциальный

-Коммуникативно-прагматический

Классификация Т. По Комиссарову:

А Лексические:

Формальные лексические трансформации:

  1. транскрипция
  2. транслитерация
  3. калькирование

Содержательные лексические трансформации:

  1. генерализация
  2. конкретизация
  3. Модуляция (смысловое развитие)

Б. Грамматические трансформации:

1. прием членения предложения

2. прием объединения предложений

3. дословный перевод

4. грамматические замены

С. Лексико-грамматические т:

1. Антонимический перевод

2. описательный перевод

3….

Т. При переводе

Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

Следует особо говорить роль контекста при переводе десемантизированный слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных сочетаниях.

Генерализация – замена слова, имеющего более узкое значение словом с более широким значением.

Англичане часто употребляют числительные, точные меры весов для конкретизации описания. Переводить их точно в русском было бы буквализмом.

Антонимический перевод – замена понятия, выраженного в подлиннике противоположным ему понятием.

He was a trifle excited – but this was not unusual with him(литота). – Он был немного взволнован, он он всегда был такой.

В русском литота редко употребляется.

Компенсация – прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка…(диалектизмы, игра слов, каламбуры, т.д.)

Смысловое развитие (прием модуляции) – используется слово или словосочетание,…

Смысловое развитие относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или предложению.

Целостное преобразование – при переводе фразеологии.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Логическое развитие понятий – замена одного понятия другим

Нулевой перевод – отказ от передачи значение грамматической единицы.

Наши рекомендации