Task XII. The Round table Talk.

· Watch the film “Морозко” (Мосфильм, 1964 года);

· Watch the film “Русское поле” (Мосфильм, 1971 год);

· Watch the film “Во имя Родины (Русские люди)” (ЦОКС, 1943 год).

Organize a Round Table Talk. Present it in the form of a discussion with no cards and pre-tasks involved. Let your group speak out. Invite more people and students. The possible subjects for discussion:

· War and Peace in Russia;

· Traditional Russian life and customs;

· The secret of Russian “dusha”;

· Russian fairy-tales, bylinas and legends;

· The features of Russian character. The comparative analysis of national character in different countries.

Task XIII. Write a culture-oriented linguistic article. For detailed information on structure and visual design see Attachment I. Here are the possible themes:

ü The Golden Ring of Russia;

ü The Cathedrals and Churches of Russia;

ü Russian national symbols;

ü Moscow – the capital of Russia (places of interest, origin, history);

ü St. Petersburg – the second capital of Russia (architecture, culture, places of interest);

ü The regions of Russia (names, etymology, places of interest0.

Follow Up

ü А Васька слушает, да ест

Из басни И.А. Крылова "Кот и Повар" Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что Кот, "припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком".

Иносказательно о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела. Цитируется, так же, как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто "власть употребить" (саркастично);

ü Бить баклуши

Когда кто-либо бездельничает, ему нередко говорят: "Перестань бить баклуши!" Что за странное обвинение? Что такое "баклуши" и кто и когда их "бьет"?
С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку - баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось "баклуши бить". Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - "баклушечниками", и пошла наша поговорка;

ü В бирюльки играть

Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развиваются терпение и осторожность: бирюльки.

Перед вами лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек - бирюлек, - нагроможденных в беспорядке. Требуется маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. Прекрасное занятие для бездельников!

Неудивительно, что выражение "играть в бирюльки" давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное;

ü Груши околачивать

Созревшая груша сама падает с ветки, хотя можно, конечно, вооружившись дрыном, стучать по веткам, околачивая груши. Hо, если учесть, что груши -- товар скоропортящийся, на продажу почти не шёл, для варений и компотов употреблялся мало, будучи лишь сезонным лакомством детишек, то ясно, почему выражение "груши околачивать" стало синонимом не просто безделья, а безделья особо злостного. Лучше уж баклуши бить или в бирюльки играть;

ü Дело в шляпе

Когда говорят "дело в шляпе", это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи.
Однако слово "шляпа" пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к "немецким", иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.
Есть другое объяснение: гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получать взятки.

- Кабы ты мне помог, - говорит "истец" дьяку в язвительном стихотворении А. К. Толстого, Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей. Шутка?

- Сыпь сейчас, - сказал дьяк, подставляя колпак. - Шутка!

Очень возможно, что на вопрос: "Ну, как мое дело?" - приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: "Дело - в шляпе". Вот отсюда и могла родиться наша поговорка.

ü Как кур во щи

Многие понимают, что "кур" по старо-русски - "петух". Но разве из петухов готовят "щи"?

Некоторые толкователи поговорки этой, полагая, что щи варят только из говядины, баранины и свинины, предлагали слова "во щи" заменить словами "в ощип".

"Попал в щип", значит, был зарезан и съеден. Однако, это - верное толкование. Во-первых, знатоки кухонного дела удостоверяют, что национальный русский суп - "щи" можно готовить на любом бульоне, в том числе и на курином. Так часто делалось в тех случаях, когда надобность приготовить угощение возникала вдруг, а мяса в деревенском хозяйстве в запасе не было. Жертвой гостеприимства (не резать же на один раз быка или даже свинью) и падал бедный "кур".

Самое же главное - поговорка эта встречается историкам русского языка уже в рукописных сборниках пословиц далекого допетровского времени.

И представьте себе - всегда в одной форме: "Как кур во ЩИ!"

Очевидно так, не мудрствуя лукаво, надлежит ее употреблять и нам, со значением: "Попасть в неожиданную беду";

ü Лезть на рожон

Означает: в ярости и ослеплении идти вопреки здравому смыслу на явную гибель, "нарываться" на неприятности. "Рожном" в старорусском языке (да и сейчас в местных говорах) назывался заостренный кол. Охотясь с рожном или рогатиной на медведя, смельчаки, идя на зверя, выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь погибал.

Того же происхождения и выражение "против рожна переть" или, наоборот, "против рожна не попрешь". Отсюда же и "ни рожна" в смысле: ничего нет, ни гроша, ни полушки;

ü На всю Ивановскую

В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.

Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) "площадные подьячие" и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.
Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика;

ü О вкусах не спорят

Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика; сейчас это слово приобрело переносное значение – "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например -- красоте конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении;

ü Петли метать

Корень этого выражения - в языке портных и портних: они метают (скорее, "обмётывают") петли нашей одежды нитками. Затем это слово перешло (вероятно, уже как некоторый образ) в язык охотников. Про зайца стали говорить: "Он метает петли", то есть выписывает на бегу сложные замкнутые кривые. Отсюда позаимствовал свое выражение и наш общий язык; в нем "петли метать" значит уже: сбивать с толку, запутывать противника или преследователя;

ü Разбирать по косточкам

"Разбирать по косточкам" или "перемывать косточки" значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека.

А ведь некогда в древних странах Средней Азии "разбирали" людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера.
Таков был обычай;

ü С иголочки

Выражение это встречается часто и в литературной и в разговорной речи.
"Ну что, вы как поживаете, господа? - спросил я, подходя к кучке гарнизонных офицеров, одетых с иголочки и в белых перчатках на руках", - писал Салтыков-Щедрин в "Губернских очерках".

"Быть одетым с иголочки" значит: нарядиться в новое, только что сшитое платье.

ü Танцевать от печки

Так говорят о людях, у которых привычка действовать по затверженному заменяет знания.

Судя по всему, из книги одного русского писателя XIX века - В. Слепцова "Хороший человек". "Как это возвращение напоминало эпизод из детства, когда его, Сережу, учили танцевать!

Вот, окруженный родителями и дворней, стоит он в зале у печки. Ноги вывернуты в третью позицию. Учитель выжидает, а затем командует: "Раз, два, три". Сережа пытается проделать требуемое "па" - и вдруг конфуз: одна нога у него подвертывается, заплетается за другую, он сбивается с такта и останавливается.

- Эх, какой ты, брат! - с укором говорит отец. - Ну, ступай опять к печке, начинай сначала".

И Сережа снова возвращается к печке;

ü У черта на куличиках

Означает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. Общий смысл слов понятен каждому, а вот что такое "кулички", не знает почти никто.
Кулички - испорченное финского корня слово "кулиги", "кулижки", давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу "кулижки" - площадки для распашки и покоса.

В старых грамотах постоянно встречается такая формула: "И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила". Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние "кулижки", хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть.

Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света;

ü Филькина грамота

Выражение это, так сказать, царского происхождения. Автором его был царь Иван IV, прозванный в народе Грозным за массовые казни и убийства. Для усиления своей самодержавной власти, что невозможно было без ослабления князей, бояр и духовенства, Иван Грозный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство Российское.
Не мог примириться с разгулом опричников и митрополит Московский Филипп.
В своих многочисленных посланиях к царю - грамотах - он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Строптивого митрополита Грозный презрительно называл Филькой, а его грамоты - филькиными грамотами. За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов. Выражение "филькина грамота" укоренилось в народе. Вначале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. А теперь это означает также и "невежественный, безграмотно составленный документ".

ü Хоть святых выноси

Иконы - изображения божеств и святых - в старину народ называл "святыми", "боженьками", считая, что они видят и слышат все вокруг происходящее. У старообрядцев, например, "божницы", то есть собрание висящих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во время молитвы, дабы не оскорбить "образы" "видом мирских дел".

Что же касается нестарообрядцев, то они не были так щепетильны. Совершая торговые сделки (норовя при этом непременно надуть покупателя), купцы, как правило, призывали в свидетели "святых"; не стесняясь их видом, били смертным боем жен и детей. И прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из ряда вон выходящее (разгульная пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.).

Поэтому сами слова "хоть святых выноси" стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

(Интернет сайт толкования фраз и крылатых выражений http://www. letter. com. ua)

!For more information on non-equivalent and connotative lexis in the Russian language see Tables (Table № 1)!

Наши рекомендации