Das ist ein gemeiner Mensch

Warte nur, du Lausbub, ich krieg dich noch!

Das ist schon lange her.

Das ist doch ganz leicht.

Du Dummkopf.

Der Meineid (Лжесвидетельство)

1 Werners Heinrich sagte, seine Mama hat ihm den Umgang mit mir verboten (запретила со мной водиться: «общение со мной»: verbieten; mit jemandem umgehen – общаться с кем-либо), weil ich so was Rohes in meinem Benehmen habe (нечто грубое, дикое в моем поведении имею; sich benehmen – вести себя) und weil ich doch bald davongejagt werde (и буду скоро выгнан; jagen – гнать). Ich sagte zu Werners Heinrich, dass ich auf seine Mama pfeife (наплевать; pfeifen – свистеть), und ich bin froh, wenn ich nicht mehr hin muss (что мне не надо больше туда /к нему в гости/), weil es in seinem Zimmer so muffelt (такой затхлый запах: der Muff).

2 Dann sagte er, ich bin ein gemeiner Kerl (парень), und ich gab ihm eine feste auf die Backe («крепкую по щеке» – т.е. eine Ohrfeige), und ich schmiss ihn an den Ofenschirm (швырнул = толкнул его на печную загородку: schmeißen; der Ofen + der Schirm), dass er hinfiel (так что он свалился: hinfallen).

3 Und dann war ihm ein Zahn gebrochen (у него сломался один зуб: der Zahn), und die Samthose (бархатные брючки; der Samt – бархат) hatte ein großes Loch über dem Knie (большую дырку над коленом: das Knie).

4 Am Nachmittag kam der Pedell in unsere Klasse und meldete (объявил), dass ich zum Herrn Rektor hinunter soll (должен спуститься: hinunter – туда-вниз).

5 Ich ging hinaus und schnitt bei der Tür eine Grimasse (состроил рожу; schneiden – резать, вырезать), dass alle lachen mussten. Es hat mich aber keiner verschuftet, weil sie schon wussten, dass ich es ihnen heimzahlen würde (отплачу, отомщу; zahlen – платить). Werners Heinrich hat es nicht gesehen, weil er daheim blieb, weil er den Zahn nicht mehr hatte.

6 Sonst hätte er mich schon verschuftet (а то он уж меня бы заложил).

7 Ich musste gleich zum Herrn Rektor hinein (войти: «туда-внутрь»), der mich mit seinen grünen Augen sehr scharf ansah (на меня очень строго: «остро» посмотрел).

8 «Da bist du schon wieder, ungezogener Bube (невоспитанный мальчик)», sagte er, «wirst du uns nie von deiner Gegenwart befreien (ты нас никогда не освободишь от своего присутствия)?»

9 Ich dachte mir, dass ich sehr froh sein möchte, wenn ich den ekelhaften Kerl nicht mehr sehen muss (если бы мне не пришлось больше видеть этого отвратительного типа; der Ekel – отвращение), aber er hatte mich doch selber gerufen (но он же меня сам позвал: rufen).

10 «Was willst du eigentlich werden (кем же ты хочешь, собственно, стать)», fragte er, «du verrohtes Subjekt (одичавший тип)? Glaubst du, dass du jemals die humanistischen Studien vollenden kannst (что ты когда-либо гуманитарное образование = гимназию сможешь окончить)?»

11 Ich sagte, dass ich das schon glaube (думаю, что да: «что это уж полагаю»). Da fuhr er mich aber an (наехал, накинулся на меня: anfahren) und schrie so laut (кричал так громко: schreien), dass es der Pedell draußen hörte (снаружи услышал) und es allen erzählte (и это всем рассказал). Er sagte, dass ich eine Verbrechernatur habe (натура преступника; der Verbrecher) und eine katilinarische Existenz bin (существо вроде Катилины /древнеримский заговорщик и бунтовщик/) und dass ich höchstens (самое большее, максимум: «самое высшее») ein gemeiner Handwerker werde (обычным, заурядным ремесленником стану; das Handwerk – ремесло), und dass schon im Altertum (в древности: das Altertum) alle verworfenen Menschen so angefangen haben wie ich (все дурные, порочные: «отверженные /обществом/» люди так же начинали, как и я; verwerfen – забросить; отвергнуть; anfangen).

12 «Der Herr Ministerialrat Werner (министерский советник) war bei mir», sagte er, «und schilderte mir (изобразил, описал мне; das Schild – вывеска) den bemitleidenswerten Zustand seines Sohnes (достойное сострадания состояние своего сына; das Leid – страдание; das Mitleid – сострадание; jemanden bemitleiden – сострадать кому-либо)», und dann gab er mir sechs Stunden Karzer als Rektoratsstrafe wegen entsetzlicher Roheit (за ужасную дикость, неумение себя вести; das Entsetzen – ужас). Und meine Mutter bekam eine Rechnung vom Herrn Ministerialrat (получила счет: bekommen), dass sie achtzehn Mark bezahlen musste für die Hose.

13 Sie weinte sehr stark, nicht wegen dem Geld (не из-за денег: das Geld), obwohl sie fast keines hatte (хотя у нее почти не было /денег/), sondern weil ich immer wieder was anfange. Ich ärgerte mich furchtbar, dass meine Mutter so viel Kummer hatte (так много огорчения, горя: der Kummer), und nahm mir vor, dass es Werners Heinrich nicht gut gehen soll.

14 Die zerrissene Hose (разорванные брюки; reißen – рвать; zerreißen – разорвать) hat uns der Herr Ministerialrat nicht gegeben, obwohl er eine neue verlangte (потребовал).

15 Am nächsten Sonntag nach der Kirche wurde ich auf dem Rektorat eingesperrt. Das war fad (скучно: fade – безвкусный, пресный; скучный).

16 In dem Zimmer waren die zwei Söhne vom Herrn Rektor. Der eine musste übersetzen (переводить) und hatte lauter dicke Bücher (сплошные толстые книги: das Buch) auf seinem Tische, in denen er nachschlagen musste (в которых он должен был находить /слова/: im Wörterbuch nachschlagen – справиться по словарю, посмотреть в словарь; das Buch aufschlagen – раскрыть книгу). Jedesmal, wenn sein Vater hereinkam, blätterte er furchtbar schnell um (ужасно быстро листал, перелистывал; das Blatt – лист) und fuhr mit dem Kopfe auf und ab (и раскачивал головой вверх и вниз).

17 «Was suchst du (что ты ищешь), mein Sohn?» fragte der Rektor. Er antwortete nicht gleich (не сразу), weil er ein Trumm Brot im Munde hatte (кусочек хлеба во рту: das Trumm; das Brot; der Mund). Er schluckte es aber doch hinunter (все же проглотил: hinunter – туда-вниз) und sagte, dass er ein griechisches Wort sucht (греческое слово), welches er nicht finden kann. Es war aber nicht wahr; er hatte gar nicht gesucht, weil er immer Brot aus der Tasche aß. Ich habe es ganz gut gesehen.

18 Der Rektor lobte ihn aber doch (однако похвалил его) und sagte, dass die Götter den Schweiß vor die Tugend hinstellen (что боги ставят пот перед добродетелью = ценят больше добродетели), oder so was (или что-то подобное /на самом деле, данное изречение звучит так: “Nur vor das Vergnügen haben die Götter den Schweiß gesetzt” – «только пред удовольствием боги поставили пот»/).

19 Dann ging er zum andern Sohn, welcher an einer Staffelei stand (стоял перед мольбертом) und zeichnete (рисовал). Das Bild war schon beinah fertig (картина была уже почти готова). Es war eine Landschaft mit einem See und viele Schiffe darauf (с озером и многими кораблями на нем: der See – озеро; das Schiff). Die Frau Rektor kam auch herein und sah es an, und der Rektor war sehr lustig. Er sagte, dass es bei dem Schlussfeste ausgestellt wird (будет выставлена на празднике окончания /школы/: der Schluss – конец, завершение + das Fest – праздник), und dass alle Besucher sehen können, dass die schönen Künste gepflegt werden (что о прекрасных искусствах /здесь/ заботятся, что их развивают).

20 Dann gingen sie, und die zwei Söhne gingen auch, weil es zum Essen Zeit war. Ich musste allein bleiben und bekam nichts zu essen. Ich machte mir aber nichts daraus, weil ich eine Salami bei mir hatte, und ich dachte mir, dass die zwei dürren Rektorssöhne froh wären (что двое тощих ректорских сына были бы рады), wenn sie so viel kriegten (если бы они так много получили; dürr – сухой, высохший; тощий).

21 Der Ältere stellte sein Bild an das Fenster im Nebenzimmer (в соседней комнате). Das sah ich genau. Ich wartete, bis alle draußen waren, und las dann die Geschichte vom schwarzen Apachenwolf weiter (читал дальше историю про Волка апачей: der Wolf), die ich heimlich dabei hatte (которая у меня тайно была с собой).

22 Um vier Uhr wurde ich herausgelassen vom Pedell (выпущен). Er sagte: «So, diesmal warst du aber feste drin (на этот раз ты хорошо попался: «был крепко там внутри»).» Ich sagte: «Das macht mir gar nichts (мне все равно, пустяки).» Es machte mir aber schon etwas (но все же мне было не совсем безразлично), weil es so furchtbar fad war. Am Montagnachmittag kam der Rektor in die Klasse und hatte einen ganz roten Kopf.

23 Er schrie, gleich wie er herein war: «Wo ist der Thoma?» Ich stand auf. Dann ging es an. Er sagte, ich habe ein Verbrechen begangen (совершил преступление: das Verbrechen begehen), welches in den Annalen der Schule unerhört ist (неслыханное в анналах /исторических записках, летописи/ школы), eine herostratische Tat (поступок, подобный преступлению Герострата), die gleich nach dem Brande des Dianatempels kommt (который приходит = занимает второе место сразу после сожжения храма богини Дианы; der Brand – пожар; brennen – гореть; der Tempel – храм). Und ich kann meine Lage nur durch ein reumütiges Geständnis einigermaßen verbessern (и что я могу хоть в некоторой степени улучшить свое положение лишь покаянным признанием; etwas gestehen – признаваться, сознаваться в чем-либо; die Reue – раскаяние).

24 Dabei riss er den Mund auf (разинул: «распахнул» рот: aufreißen), dass man seine abscheulichen Zähne sah (так что были видны его отвратительные зубы; der Abscheu – отвращение), und spuckte furchtbar und rollte seine Augen (вращал: «катал» глазами).

25 Ich sagte: «Ich weiß nichts; ich habe doch gar nichts getan.»

26 Er hieß mich einen verruchten Lügner (он назвал меня гнусным, проклятым лжецом), der den Zorn des Himmels auf sich zieht (который навлекает на себя гнев Неба). Aber ich sagte: «Ich weiß doch gar nichts.» Und dann fragte er alle in der Klasse, ob sie nichts gegen mich aussagen können (высказать), aber niemand wusste nichts.

27 Und dann sagte er es unserem Professor. In der Frühe (ранним утром: die Frühe – рань) sah man, dass im Zimmer neben dem Rektorat das Fenster eingeschmissen war, und ein großer Stein lag am Boden, der war auch durch das Bild gegangen, welches der Sohn gemalt hatte, und es war kaputt und lag auf dem Boden.

28 Unser Professor war ganz entsetzt (в ужасе), und sein Bart und seine Haare standen in die Höhe (его борода и волосы стояли дыбом: «в высоту, ввысь»: der Bart). Er fuhr auf mich los (набросился на меня: auf jemanden losfahren) und brüllte: «Gestehe es, Verruchter, hast du diese schändliche Tat begangen (сознайся, проклятый /Богом/, негодный, ты совершил это постыдное, мерзкое преступление; die Schande – позор, стыд)?» Ich sagte, ich weiß doch gar nichts, das wird mir schon zu arg, dass ich alles getan haben muss (это было уж слишком /сильно/, что я все должен был сделать = ну почему обязательно я все время; arg – дурной, злой; /слишком/ сильно).

29 Der Rektor schrie wieder: «Wehe dir, dreimal wehe (горе тебе, трижды, троекратно горе)! Wenn ich dich entdecke (раскрою)! Es kommt doch an die Sonne (выйдет все же на свет: «на солнце»).»

30 Und dann ging er hinaus. Und nach einer Stunde kam der Pedell und holte mich auf das Rektorat. Da war schon unser Religionslehrer da und der Rektor. Das Bild lag auf einem Stuhl und der Stein auch. Davor (перед ними, перед стулом) stand ein kleiner Tisch. Der war mit einem schwarzen Tuch bedeckt (покрыт черным сукном: das Tuch), und zwei brennende Kerzen waren da und ein Kruzifix (две зажженных свечи и распятие: die Kerze; das Kruzifíx).

31 Der Religionslehrer legte seine Hand auf meinen Kopf und tat recht gütig (разыгрывал добренького), obwohl er mich sonst gar nicht leiden konnte.

32 «Du armer, verblendeter (ослепленный = введенный в заблуждение, во грех; verblenden – ослеплять /напр. об успехе/; blenden – слепить /глаза/; blind – слепой) Junge», sagte er, «nun schütte dein Herz aus (раскрой свое сердце: ausschütten – высыпать, вылить; jemandem sein Herz ausschütten – излить душу кому-либо) und gestehe mir alles. Es wird dir wohltun (тебе от этого будет хорошо, это принесет тебе облегчение: wohl – хорошо; sich wohl fühlen – хорошо себя чувствовать) und dein Gewissen erleichtern (и облегчит твою совесть; leicht – легкий).»

33 «Und es wird deine Lage verbessern», sagte der Rektor.

34 «Ich war es doch gar nicht. Ich habe doch gar kein Fenster nicht hineingeschmissen», sagte ich.

35 Der Religionslehrer sah jetzt sehr böse aus. Dann sagte er zum Rektor: «Wir werden jetzt sofort Klarheit haben (сейчас же получим ясность). Das Mittel hilft bestimmt (это средство наверняка поможет: helfen).» Er führte mich zum Tische (подвел к столу: der Tisch), vor die Kerzen hin, und sagte furchtbar feierlich (торжественно: «празднично»; die Feier – праздник): «Nun frage ich dich vor diesen brennenden Lichtern (перед этими зажженными светильниками: das Licht). Du kennst die schrecklichen Folgen des Meineides vom Religionsunterrichte (ты знаешь ужасающие последствия лжесвидетельства, клятвопрестепления из урока Закона Божия: der Meineid; der Eid – клятва, присяга). Ich frage dich: Hast du den Stein hineingeworfen? Ja – oder nein?»

36 «Ich habe doch gar keinen Stein nicht hineingeschmissen», sagte ich.

37 «Antworte ja – oder nein, im Namen alles Heiligen (ради: «во имя» всего святого: der Name)!»

38 «Nein», sagte ich.

39 Der Religionslehrer zuckte die Achseln und sagte: «Nun war er es doch nicht. Der Schein trügt (видимость обманчива: «вводит в заблуждение»).»

40 Dann schickte mich der Rektor fort (отослал прочь).

41 Ich bin recht froh, dass ich gelogen habe (что я солгал: lügen) und nichts eingestand (и ни в чем не признался), dass ich am Sonntagabend den Stein hineinschmiss, wo ich wusste, dass das Bild war. Denn ich hätte meine Lage gar nicht verbessert (так как я бы вовсе не улучшил свое положение) und wäre davongejagt worden (а был бы изгнан). Das sagte der Rektor bloß so (просто так). Aber ich bin nicht so dumm.

Meineid

Werners Heinrich sagte, seine Mama hat ihm den Umgang mit mir verboten, weil ich so was Rohes in meinem Benehmen habe und weil ich doch bald davongejagt werde. Ich sagte zu Werners Heinrich, dass ich auf seine Mama pfeife, und ich bin froh, wenn ich nicht mehr hin muss, weil es in seinem Zimmer so muffelt.

Наши рекомендации