Явление двадцать второе 1 страница

Дон Лопе, донья Лаура, Урбана, Толедо.

Толедо

(донье Лауре)

Из-за вас, поверьте мне,

Он совсем того… помешан.

Донья Лаура

Если он так безутешен,

Безутешна я вдвойне.

Толедо

Как же вам от капитана

Отвязаться удалось?

Донья Лаура

Признаюсь, не обошлось

Без невинного обмана.

Толедо

Где же… Или с нами в прятки

Поиграть задумал он?

Дон Лопе

Боже мой!..

Донья Лаура

Я слышу стон.

Толедо

Ой! Душа уходит в пятки!

Дон Лопе

Не подняться мне… Как быть?

Толедо

Голос моего сеньора.

Дон Лопе

Что? Опять тут эта свора?

Ты пришел меня добить?

Донья Лаура

Он как будто ранен. Боже!

Толедо

Так и есть. Стряслась беда.

Дон Лопе

Это ты, Толедо?

Толедо

Да.

Донья Лаура здесь тоже.

Донья Лаура

Что, сеньор, произошло?

Дон Лопе

Что со мной бы ни случилось,

Надо мною божья милость:

Вы — здесь, и душе светло.

Воры на меня напали…

Донья Лаура

Леденеет в жилах кровь…

Дон Лопе

Но едва, моя любовь,

Вы передо мной предстали,

Я забыл о том, что ранен,

Вспомнил я о том, что жив.

Урбана

(донье Лауре, тихо)

Ах, сеньора! Ваш порыв,

Смею вам заметить, странен.

Донья Лаура

Не ворчи! Мой долг, Урбана,

Позаботиться о нем.

Урбана

Долг? Да вы-то здесь при чем?

Донья Лаура

Но пойми, что эта рана

Им получена, когда

Он слугу послал за мною.

Я одна всему виною.

Урбана

И упрямы ж вы! Беда!

Дон Лопе

Коль предчувствие не ложно,

Я останусь жив.

Донья Лаура

В мой дом

Мы сейчас вас отведем.

(Урбане и Толедо.)

Поднимайте! Осторожно!

(Дону Лопе.)

Возмещу я кровью сердца

Кровь, что вами пролита.

Дон Лопе

Ангельская доброта!

Толедо

Задал бы ворам я перца,

Будь я в этот миг при вас.

Дон Лопе

Знать, Толедо, не судьба нам

Побывать за океаном.

Толедо

До того ли нам сейчас?

Тут и без заморских стран

Треволнений всяких много.

Жизнь — опасная дорога,

Смерть — бездонный океан.

Урбана

(донье Лауре, тихо)

Безрассуден ваш порыв.

Будут сплетни.

Донья Лаура

Ну так что же?

Жизнь его стократ дороже.

Урбана

Капитан страсть как ревнив.

Сколько слуги-остолопы

Небылиц наговорят!

Донья Лаура

Он… двоюродный мой брат.

Дон Лопе

Донья Лаура!

Донья Лаура

Дон Лопе!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусинда, переодетая цыганкой, Флорело.

Флорело

Уф!.. Итак, конец пути:

Набережная в Севилье.

Лусинда

Надо приложить усилья,

Чтобы здесь его найти.

Флорело

Повстречать, сеньора, тут

Дона Лопе вам нетрудно,

Хоть Севилья многолюдна:

Все к реке гулять идут.

А сегодня и тем паче:

Нынче наши корабли

Из Италии пришли,—

Нету зрелища богаче.

Раз уж написал в Медину

Он родителям своим

И в письме поведал им,

Как ножом был ранен в спину,

Здесь, на набережной где-то,

Встретясь с шайкою воров;

Раз Альберто жив-здоров,

И дон Лопе знает это,—

Значит, здесь он и остался,

Значит, ваша цель близка.

Разве только, что в войска

Он уже завербовался.

Лусинда

Я, Флорело, рождена

Под несчастною звездою.

Дни проходят чередою,

А на сердце — боль одна;

Боль, что ни на миг единый

Не дает легко вздохнуть

С той поры, как в дальний путь

Я пустилась из Медины.

Следую в цыганском платье

За возлюбленным своим,

Чтоб, неузнанная им,

Все о нем могла узнать я.

Но надежды нет мне в мире,

Я не верю ничему.

Пресловутому письму

Месяца уже четыре.

Или умер он давно,

Иль пустился в Новый Свет;

Разницы большой тут нет:

Смерть, разлука — все одно.

Флорело

Разве мог он, получив

От родителей посланье,

Продолжать свои скитанья?

Я уверен, что он жив.

Более того, замечу:

Коль предчувствия не лгут,

То сегодня же он тут

Попадется вам навстречу.

Лусинда

В день, когда песок, что ныне

Устилает берега,

Превратится в жемчуга;

В день, когда из ясной сини

Ливень золотой прольется;

В день, когда мы, взяв ведро,

Сможем черпать серебро,

Словно воду, из колодца;

В день, когда мы сможем брать

Угли голыми руками,

А река, что перед нами,

Потечет от моря вспять;

В день, когда, как флот Энея,

Корабли, что тут стоят,

Превратятся в рой наяд;[14]

В день, когда на каждой рее

Розы расцветут живые;

В день, когда диск солнца вдруг

Обновит извечный круг,

Встав на западе впервые;

В день, когда слетят с небес

Наземь звезды и планеты,—

Здесь, на набережной этой,

С ним я встречусь. В день чудес.

Флорело

Все устроит рок могучий.

Что в неведенье своем

Мы несбыточным зовем,

То подстраивает случай.

Здесь, как я уж говорил,

Встретишься с людьми любыми,

И не только что с живыми,—

С выходцами из могил.

Лусинда

Упования мои

Заблудились в дебрях горя.

В яростном житейском море,

Бросив руль своей ладьи,

На родные берега

Взором я гляжу усталым

И несусь, гонима шквалом,

В гавань своего врага.

Флорело

Не довольно ль маскарада?

Лусинда

Я не вижу в нем вреда.

Флорело

Что ж, пускай. Но уж тогда

Говорите так, как надо.

Лусинда

Если о любовной муке

Может рассказать цветок,

И луна, и мотылек,

Если скорбь есть в каждом звуке:

В диком реве водопада

И в журчании ручья,—

Может быть, смогу и я

Разговаривать как надо.

Хоть слова людские слабы,—

Грустной повестью своей

Из бесчувственных камней

Выжать слезы я могла бы.

Флорело

Я, сеньора, не о том.

Вы цыганкою одеты,

И должна одежда эта

Быть в согласье с языком.

Вы могли бы без труда

Здесь прослыть цыганкой истой,

Если бы не слишком чистый

Выговор. Вот в чем беда.

Лусинда

Ну, а нравится тебе

Вид мой?

Флорело

Вид? Он без изъяна.

Что ж, красавица гитана,

Погадай мне о судьбе.

Лусинда

Ручку мне позолоти,

Розанчик ты мой пригожий.

Флорело

Браво! Вот теперь — похоже.

Лусинда

Ну, тебе пора идти.

Я же здесь, в тени укромной,

Притаюсь.

Флорело

Да будет так.

Лусинда

О возлюбленный мой враг!

О дон Лопе вероломный!

Флорело уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

Свирепый ящер, обитатель Нила,

Умеет стонам подражать людским;

Стенаньем привлеченный пилигрим

Становится добычей крокодила.

Хоть я себя цыганкой обрядила,—

С египетским сородичем своим

Не сходна я: того, кто мной любим,

Притворной бы слезой не погубила.

Я — пилигрим любви. Пришла сюда

За ускользнувшим счастием в погоне.

Читать судьбу мне велено судьбой.

Твоя рука победою горда,

Но я по линиям ее ладони

Прочту свою победу над тобой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

От нее мне столько мук,

Что теряю я терпенье.

Кастельянос

Да. Любовь и треволненья

Ходят об руку, мой друг.

Фахардо

И откуда принесло

К ней кузена?

Кастельянос

И какое

Выбрал место для постоя!

Вот уж правда — повезло!

Фахардо

Допускаю: был он ранен,

Но теперь здоров как бык.

Мне, скажу вам напрямик,

Этот случай очень странен.

Кастельянос

Бог весть, кто ему сеньора,

Вправду ли тут есть родство,

Но она спасла его,

Как Анджéлика — Медора.[15]

Фахардо

Пробудит во мне, клянусь,

Он неистовство Роланда.[16]

Слышно, здесь какой-то бандой

Был подколот этот гусь.

Он два месяца спустя

Был здоров. Но слишком тяжко

Ездить летом. И бедняжка

Прохлаждается, гостя

У двоюродной сестрицы

Месяцев не меньше трех

Сверх того.

Кастельянос

Да, тут подвох.

Все красотки — мастерицы

Воздыхателей морочить.

Фахардо

Да, но обвинять не след,

Если доказательств нет:

Смею ль честь ее порочить?

Лусинда

(в сторону)

На ловца и зверь бежит.

Тот, высокий, стоит, чтобы

Погадать ему для пробы…

Клянчить деньги? Экий стыд!

Кастельянос

Никакой он ей не брат.

К вам бесчувственна сеньора,

И, поверьте, очень скоро

Вас на свадьбу пригласят.

Дать хочу благой совет:

Если здесь живется худо,—

Двинуться пора отсюда.

Не сошелся клином свет.

На реке собрался флот;

Корабли ждут адмирала,—

Он возьмет их под начало

И на битву поведет.

И другие есть флотильи.

Мы могли бы, капитан,

Повидать десятки стран.

Что прилипли мы к Севилье?

Эти вот плывут в Алжир.

Будет бранная потеха.

Фахардо

Что же — дай им бог успеха.

Кастельянос

Да, о них услышит мир.

Фахардо

В старину, при Карле Пятом,[17]

Там не преуспел наш флот.

Кастельянос

Пусть несчастлив был поход,—

Славу он принес солдатам.

Фахардо

Разгромить Алжир! Легко ли?

Кто сотрет неверных в прах?

Тот, кто Август — на морях,

Тот, кто Цезарь — в ратном поле.[18]

Кастельянос

Но теперь-то все отлично

Складывается для нас.

Фахардо

Думаю, на этот раз

Цель похода необычна:

Не войною спор давнишний

Будем мы решать, как встарь,

Но замыслил государь

(Да хранит его всевышний)

Постращать лишь африканцев.

Кастельянос

Будут или нет бои,

Предложить мечи свои

Королю — долг всех испанцев.

Фахардо

Взнуздан я моей сеньорой

И артачусь, рад не рад.

Кастельянос

Но ее любезный брат

Не послужит ли вам шпорой?

Фахардо

Масиниссе подражаю:[19]

Медлю я с войной, как он.

Кастельянос

Ну, а я, как Сципион,

Вас к сраженью подстрекаю.

Вы на доводы сдались бы,

Если вас просил бы Рим.

Донье Лауре дадим

Роль прекрасной Софонисбы.[20]

Лусинда

(в сторону)

Как мне робость подавить?

Ведь от этих двух военных

Много сведений бесценных

Я могла бы получить.

Мне бы впрямь сейчас хотелось

Нищенкою стать простой:

У знакомых с нищетой

И развязность есть и смелость.

Если бы могла украсть я

У того, кто нищ и наг,

Беззастенчивость! Бедняк

Всюду вхож. И в этом — счастье,

В этом — справедливость. Что ж,

Сам господь был неимущим,

Но в сердца ко всем живущим

Беспрепятственно он вхож.

Пусть же в сердце мне он вложит

Дерзкой нищенки задор,

В посторонний разговор

Пусть вмешаться мне поможет.

Кастельянос

С флагманского галеона

Машут: скорой встрече рады

С предводителем армады,

Дон Хуаном де Кардона.[21]

Постарались моряки:

Лишь зардел восток — на реи,

В небесах лазурных рея,

Взвились пестрые флажки;

И на каждом корабле мы

Вместо парусов и вант

Видим тысячи гирлянд,

Вензеля, гербы, эмблемы…

Выводя свои рулады,

Дудки, трубы и рожки

Взволновали глубь реки,

И веселые наяды,

На поверхность стайкой юной

Вынырнув из лона вод,

Затевают хоровод

Близ монастыря Сан Бруно.

Фахардо

Слышно, этот адмирал —

Воин редкого таланта.

Кастельянос

Первым в битве при Лепанто

Турок он атаковал.

В нем сам дон Хуан Австрийский

Видел равного себе.[22]

Лусинда

(в сторону)

Есть ли смысл в моей борьбе

И в моем безумном риске,

Коль, недвижна и безгласна,

Я робею и дрожу?

(К Фахардо.)

Дай, судьбу тебе скажу,

Розанчик ты мой прекрасный!

Подари мне, что не жалко,—

Бог за то тебе пошлет

И богатство и почет.

Фахардо

Ах, прелестная гадалка!

Жгущая мне сердце боль —

Это все, чем я владею;

Попроси — не пожалею,

Поделюсь с тобой. Изволь.

Лусинда

Ну, монет такой чеканки

И в моей суме не счесть.

Кастельянос

(к Фахардо)

Хороша! Глаз не отвесть.

Фахардо

Часто нищие цыганки

Красотой и добронравьем

Превосходят знатных дам…

Кастельянос

И верны своим мужьям,

Не покроют их бесславьем.

Лусинда

Нам приходится, сеньоры,

Зарабатывать на хлеб.

Кастельянос

Обожгут всех, кто не слеп,

Эти пламенные взоры.

Лусинда

(к Фахардо)

Дай, красивый капитан,

Денежку. Увидишь: скоро

Будешь в чине командора.

Фахардо

Нежный голос! Тонкий стан!

Кастельянос

Прелесть!

(Лусинде.)

Слушай-ка: здесь близко

Тот трактир, где я стою;

Скажешь там судьбу мою.

Лусинда

Там для чести много риска.

Кастельянос

Я клянусь, что у меня…

Лусинда

Клятву мигом ты забудешь.

Кастельянос

В безопасности там будешь.

Лусинда

Да, как пакля близ огня.

(К Фахардо.)

Розанчик! Вынь кошелек,

Подари цыганке бедной

За гаданье грошик медный.

Фахардо

Где, скажи, твой муженек?

Лусинда

Муж мой? Он недалеко.

Фахардо

Значит, каторжник галерный?

Вот пример супруги верной.

Здесь, у пристани, легко

Этих женщин отличают:

Лишь галеры подойдут,

Уж цыганки тут как тут,—

Муженьков своих встречают;

В облегченье их судьбы

Припасают им гостинцы.

Нет, не короли, не принцы,

Но галерные рабы

Знают: верность их подруг

Не боится испытаний.

Кастельянос

Не пойти ли вам в цыгане?

Фахардо

Я бы согласился, друг.

Лусинда

Раз уж денег нет, придется

Даром погадать пока.

(Берет руку Фахардо.)

Твердая рука. Рука

Истинного полководца!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и вор.

Вор

(про себя)

Вздумали гадать от скуки

По руке. Вот пустяки!

Но гаданье мне с руки:

Я на нем нагрею руки.

(Незаметно подкрадывается к Фахардо.)

Фахардо

Ну, гадай. Да без обмана!

Лусинда

Проживешь ты много лет.

Страстно ты влюблен, но нет

Отклика…

Фахардо

Увы, гитана!

Лусинда

Ты забыт.

Фахардо

Да, ты права.

Лусинда

Дамою неблагодарной

Предпочтен твой враг коварный.

Фахардо

Вещие твои слова.

Хартию моей любви

По ладони ты читаешь.

Лусинда

Но соперника ты знаешь.

Кто он? Имя назови!

Вор

(про себя)

Славно помогла ты мне,

А тебе пусть бог поможет.

Ты, ей-ей, милашка! Может,

Встретимся наедине?

(Убегает с кошельком Фахардо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусинда, Фахардо, Кастельянос

Лусинда

(к Фахардо)

Под тебя ведут подкопы.

То, что сбудется с тобой,

Сплетено с другой судьбой,—

Некоего дона Лопе.

Ты, красавец, с ним знаком?

Фахардо

К сожаленью.

Лусинда

(про себя)

Боже правый!

Фахардо

О соперник мой лукавый!

Не напоминай о нем.

Ты — искусница. За это

Получай… Остер твой глаз.

Кастельянос

Что вы ищете?

Фахардо

Сейчас…

Кастельянос

Если вам нужна монета,

То возьмите…

Фахардо

Что за чудо?

Где же… Молния и гром!

Срезан кошелек! А в нем

Было пятьдесят эскудо…

Признавайся, ты, чертовка!

Это, верно, твой дружок

Подцепил мой кошелек?

Недурная мышеловка!

Не отдашь — убью на месте.

Лусинда

Вот чего я дождалась.

О злосчастный рок!

Кастельянос

Тьфу, мразь!

Нет ни совести, ни чести.

Лусинда

Если кошелек украден,

Я тут ни при чем, сеньоры.

Кастельянос

Запираются все воры.

Знаю, есть у этих гадин

Ловкий способ: на показ

Действуют одной рукою,

А исподтишка другою

Кошелек крадут у вас.

Лусинда

Разве, кошелек украв,

Денег бы у вас просила?

Кастельянос

Позовем-ка альгуасила,

Он тут выяснит, кто прав.

Надо обыскать ее,

Вот и все.

Фахардо

Смотри, как ловко

Провела меня воровка!

Скидывай свое тряпье.

Лусинда

Удержитесь, господа!

Посмотрите, кто пред вами.

Причинять, надеюсь, даме

Вы не станете вреда.

Фахардо

Это что?..

Кастельянос

Вы не цыганка?

Лусинда

Деньги, что похитил вор,

Вам вернут.

Фахардо

Как?

Лусинда

Я, сеньор,

Благородная испанка.

Раз вы по моей вине

Пострадали (я слыхала,

Что воришек здесь немало),—

Этот долг лежит на мне.

Фахардо

Происшествие тогда мы

Шуткою сочтем, игрой.

Я же счастлив быть слугой

Юной и прекрасной дамы.

Лусинда

Ваша внешность и манеры

Больше говорят, чем речи.

Всей душой я рада встрече

С благородным кавальеро.

Фахардо

Но, сеньора, маскарад

Может пищу дать злословью.

Лусинда

Я облачена любовью

В этот красочный наряд.

Кастельянос

Я, сеньора, старый воин

И, поверьте мне, не льстец.

Этот молодой храбрец

Всяческих похвал достоин.

Имя друга моего —

Капитан Фахардо. Может,

Вы в беде? Он вам поможет,

Положитесь на него.

А пропажа — пустяки.

Он в отцовское поместье

Нынче же пошлет известье;

Не откажут старики.

Лусинда

Я сейчас вам расскажу,

Почему переодетой

Я по набережной этой

Словно нищенка брожу.

Фахардо

Рад услышать эту быль я.

Лусинда

Если вас не утомит…

Фахардо

Ждем.

Кастельянос

Немало тайн хранит

Набережная в Севилье.

Лусинда

Родом, капитан Фахардо,

Я из города Медины;

Из семьи происхожу я

Благородной, именитой.

Как вы знаете, была

Волей короля Филиппа

Третьего в Вальядолид

Перенесена столица.[23]

Вслед за королем вельможи,

Каждый со своею свитой,

Двинулись на север, чтобы

Жить вблизи Вальядолида.

Понаехали дворяне

В город скромный наш и тихий;

В том была моих несчастий,

Всех скорбей моих причина.

Город процветал. Ремесла

И торговля оживились;

Не было домов, в которых

Постояльцы не гостили.

На беду и в нашем доме

Постоялец появился.

Холостяк; и речь и внешность

Истинного дворянина.

На хозяйку молодую

Устремил он взор свой пылкий,—

У приезжих кавальеро

Был в ходу такой обычай.

Но чем более искал

Встреч с глазами он моими,

Тем старательнее я

От него их отводила.

И не то, чтобы Альберто

Был мне чем-нибудь противен,—

Наши рекомендации