Глава 2. Внешняя критика

Что касается аутентичности источника, то здесь надо сказать следующее. Изучая текст воспоминаний, записи дневника Марты Вильмонт и дополнительную литературу, я пришла к выводу, что передо мной протограф исходного текста. Основываюсь я на следующем.

Из «Записок» явно прослеживается внешний повод их написания Дашковой – это была личная просьба Марты Вильмонт (подруги княгини), записать для нее все, что пережила княгиня за свою жизнь. Об этом упоминается в письме-посвящении Марте, помещенном перед первой главой «Записок»: «Выполняя Ваше желание, мой милый юный друг, я описала свою бурную и тревожную, или вернее сказать горестную, жизнь, на протяжении которой мне пришлось таить от мира страдания сердца…. Долгие годы родственники и друзья побуждали меня написать воспоминания, о том же теперь просите и Вы. Я отклоняла все их просьбы, но не в силах отказать Вам. Итак, вручаю Вам историю своей несчастной жизни, которая могла бы послужить сюжетом для трогательного романа. Свое сочинение я посвящаю Вам. Я не обрабатывала свои записки, а как бы говорила с Вами с откровенностью, которую не поколебали даже горькие уроки опыта…»[2].

Писала свои воспоминания княгиня на французском языке, об этом пишет в дневнике Марта Вильмонт 29 марта 1804: «Начала переводить на английский «Записки» моей дорогой княгини, она пишет их по-французски»[3], а спустя некоторое время Марта стала снимать копии с «Записок», об этом говорит запись из дневника за 7 июня 1805 года: «Начала снимать копию с «Записок» княгини Дашковой»[4]. В конце сентябре 1805 года к Дашковой приехала старшая сестра Марты – Кэтрин Вильмонт. Через несколько дней 9 октября Марта написала в своем дневнике в Троицком: «Вечерние занятия наши состоят в том, что мы читаем копию с «Записок» княгини и сравниваем ее с оригиналом – дело довольно скучное, но необходимое»[5]. Следующее упоминание о «Записках» Дашковой Марта оставила 29 апреля 1806 года: «Наша жизнь здесь так однообразна, что мне решительно нечего записать в дневнике. Каждый день я пишу, точнее, переписываю, истории. княгини, Китти переводит, и это занимает наши утренние часы»[6]. И спустя несколько месяцев она написала 9 ноября 1806: «Вчера я начала переписывать Киттин перевод «Записок» княгини после того, как сделала их копию по-французски и переписала все письма императрицы Екатерины к княгине Дашковой»[7].

Сама же Дашкова, закончив работу над «Записками», желая уточнить некоторые даты, обратилась к своему брату Александру Романовичу Воронцову за исторической справкой, дабы сделать вставки и внести некоторые корректировки в основной текст[8].

В конце 1806 года Кэтрин покинула Россию, увезя с собой копию «Записок», сделанную Мартой под присмотром самой княгини. Сама же Марта Вильмонт смогла уехать только через полгода в 1807 году. По воле княгини, Марта стала владелицей оригинала «Записок», который она забрала с собой, но, увы, спасти рукопись не смогла. Дело было в том, что Марта подозревалась правительством в шпионаже, и при посадке на корабль у нее проводили обыск, изымая при этом абсолютно все бумаги. М. Вильмонт надеялась сохранить рукопись, но при угрозе вторичного и даже личного обыска она убедилась в невозможности их уберечь, и решила сжечь подлинную рукопись, зная, что Кэтрин смогла благополучно доставить в Англию их копию[9].

После известия о смерти княгини в 1810 году, Марта стала готовить «Записки» к изданию, точно следуя воле покойной княгини – печатать воспоминания только после смерти их автора. К концу 1830-х годов подготовка была завершена, и впервые «Записки» Дашковой увидели свет в 1840 году в издательстве Г. Колберна в Лондоне. Для этой публикации «Записки» были переведены Мартой Вильмонт (в замужестве Брэдфорд) на английский язык, имели одно примечание самой Марты и разделены на 29 глав. Издание вышло в двух томах под названием «Memoirs of the princess Dashkaw, lady of honour to Catherine II empress of all the Russians, written by herself, composing letters of empress and other correspondence»[10].

Это издание заинтересовало А.И. Герцена. В 1857 году записки были изданы в Гамбурге на немецком языке с предисловием самого Герцена. Книга имела подзаголовок «К истории императрицы Екатерины II». На выход этой книги Герцен откликнулся статьей «Воспоминания княгини Дашковой», а в 1858, соединив эту статью с предисловием к немецкому изданию «Записок», Герцен напечатал в 3-й книге «Полярной звезды» большой очерк «Княгиня Екатерина Романовна Дашкова». Интерес, вызванный этой публикацией к самим воспоминаниям Дашковой, побудили Герцена издать русский перевод «Записок», который вышел с введением Герцена в Лондоне в 1859 году. В этом же году «Записки» были опубликованы в Париже на французском языке[11].

Исследователь М.Ф. Шугуров верно предполагал, что Мартой Вильмонт было сделано две копии «Записок» Дашковой, поскольку после ее смерти душеприказчики Ю.А. Нелединский-Мелецкий и П.Л. Санти, разбирая бумаги покойной княгини, обнаружили копию мемуар, написанную рукой мисс Вильмонт, с очевидными знаками поправки самой княгини. Эта копия была передана племяннику и наследнику Дашковой – М.С. Воронцову. Именно эта рукопись была издана в 1881 году в 21-й книге «Архива кн. Воронцова» на французском языке под названием «Mon histoire»[12].

В последующие годы «Записки» княгини Дашковой переводились и переиздавались неоднократно. Так, например, в 1874 году журнал «Русская Старина», выразив неудовлетворение качеством первого русского перевода 1859 года, выполненного Г. Благосветловым, предложили новый перевод издания 1840 года, который выполнил Д.Л. Михайловский. В 1906 году «Записки» были вновь перепечатаны в новом переводе на русский с первого английского издания. В 1907 году под редакцией Н.Д. Чечулина был сделан первый перевод на русский с текста «Записок» из 21-й книги «Архива кн. Воронцова»[13].

Мною в работе был использован перевод «Записок» с текста из 21-й книги «Архива кн. Воронцова», выполненный С.С. Дмитриевым и Г.А. Веселой в настоящем издании мемуар. И, поскольку французский текст из «Архива» является самой ранней копией и наиболее ближайшим по тексту к оригиналу, то это есть не что иное, как протограф исходного текста источника.

Наши рекомендации