Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.

Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis (тогда Балкис — Прекраснейшая и Великолепнейшая Балкис) — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said (пошла вперед среди красных лилий в тень камфорного дерева и положила свою руку на плечо Сулеймана-ибн-Дауда, и сказала), ‘O my Lord and Treasure of my Soul (О мой Владыка и Сокровище моей Души), rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching (возрадуйся, ибо мы преподали Царицам Египта, и Эфиопии, и Абиссинии, и Персии, и Индии, и Китая великолепный и памятный урок; to rejoice — ликовать, торжествовать; бурно радоваться).’

excellent ['eksqlqnt], Persia ['pWSq], memorable ['memqrqbl]

Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.’

And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said (и Сулейман-ибн-Дауд, все еще смотря вслед Бабочкам туда, где они играли в солнечном свете, сказал), ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen (О моя Госпожа и Драгоценность моего Блаженства, когда это случилось)? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden (ибо я шутил с Мотыльком с тех пор, как /я/ вошел в сад).’ And he told Balkis what he had done (и он рассказал Балкис, что он сделал).

Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said (Балкис — Нежная и Красивейшая Балкис — сказала), ‘O my Lord and Regent of my Existence (О мой Владыка и Властитель моего Бытия), I hid behind the camphor-tree and saw it all (я спряталась за камфорным деревом и видела все это). It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp (именно я велела Жене Мотылька попросить Мотылька топнуть), because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic (потому что я надеялась, что ради шутки мой Повелитель сотворит какое-нибудь великое волшебство) and that the Queens would see it and be frightened (а Царицы увидят это и испугаются).’ And she told him what the Queens had said and seen and thought (и она рассказала ему, что сказали, и увидели, и подумали Царицы).

jewel ['GHql], felicity [fI'lIsqtI], regent ['rJGqnt]

And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.’ And he told Balkis what he had done.

Balkis — the Tender and Most Lovely Balkis — said, ‘O my Lord and Regent of my Existence, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic and that the Queens would see it and be frightened.’ And she told him what the Queens had said and seen and thought.

Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree (тогда Сулейман-ибн-Дауд поднялся со своего сидения под камфорным деревом; to rise up — подниматься), and stretched his arms and rejoiced and said (и простер руки, и возликовал, и сказал), ‘O my Lady and Sweetener of my Days (О моя Госпожа и Услада моих Дней), know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger (знай, что если бы я сотворил волшебство против моих Цариц ради гордыни или в гневе), as I made that feast for all the animals (как я приготовил пир для всех животных), I should certainly have been put to shame (я конечно был бы пристыжен; to put to shame — устыдить, пристыдить). But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly (но с помощью твоей мудрости я сотворил волшебство ради шутки и ради маленького Мотылька), and — behold — it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives (и — вот смотри! это избавило меня и от притеснения моих беспокойных жен; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить)! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart (скажи мне поэтому, О моя Госпожа и Сердце моего Сердца), how did you come to be so wise (как ты оказалась столь мудрой)?’

certainly ['sWtqnlI], wisdom ['wIzdqm], vexatious [vek'seISqs]

Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree, and stretched his arms and rejoiced and said, ‘O my Lady and Sweetener of my Days, know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger, as I made that feast for all the animals, I should certainly have been put to shame. But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly, and — behold — it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart, how did you come to be so wise?’

And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud’s eyes and put her head a little on one side (а Царица Балкис, прекрасная и величественная, посмотрела вверх в глаза Сулеймана-ибн-Дауда и склонила /свою/ голову набок), just like the Butterfly, and said (в точности как Бабочка и сказала), ‘First, O my Lord, because I love you (во-первых, О мой Владыка, потому что я люблю тебя); and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are (а во-вторых, О мой Владыка, потому что я знаю, каковы женщины).’

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards (потом они поднялись во Дворец и жили всегда счастливо потом). But wasn’t it clever of Balkis (но разве это было не ловко со стороны Балкис; clever — проворный, ловкий, шустрый, остроумный)?

tall [tLl], secondly ['sekqndlI], afterwards ['Rftqwqdz]

And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud’s eyes and put her head a little on one side, just like the Butterfly, and said, ‘First, O my Lord, because I love you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.’

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn’t it clever of Balkis?

THEREwas never a Queen like Balkis (никогда не было Царицы, подобной Балкис),
From here to the wide world’s end (отсюда и до края обширного мира);
But Balkis talked to a butterfly (но Балкис беседовала с бабочкой)
As you would talk to a friend (как вы беседовали бы с другом).

There was never a King like Solomon (никогда не было Царя, подобного Соломону),
Not since the world began (с начала мира);
But Solomon talked to a butterfly (но Соломон беседовал с мотыльком)
As a man would talk to a man (как мужчина беседовал бы с мужчиной).

She was Queen of Saboea (она была Царицей Савской) —
And he was Asia’s Lord (а он был Владыкой Азии) —
But they both of ‘em talked to butterflies (но они оба беседовали с бабочками)
When they took their walks abroad (когда они совершали прогулки повсюду)!

Asia ['eISq], both [bquT], abroad [q'brLd]

THERE was never a Queen like Balkis,
From here to the wide world’s end;
But Balkis talked to a butterfly
As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon,
Not since the world began;
But Solomon talked to a butterfly
As a man would talk to a man.

She was Queen of Saboea —
And he was Asia’s Lord —
But they both of ‘em talked to butterflies
When they took their walks abroad!

Не было цариц, как Балкис

В этом мире никогда.

С Бабочкой она болтала,

Как с подругой иногда.

Не было царей подобных

Соломону никогда.

С Мотыльком он вел беседу

По-мужски кое-когда.

Оба — Савская Царица,

Азиатский Властелин —

С бабочками веселиться

Обожали средь маслин.

THIS is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food (это изображение Животного, которое вышло из моря и съело всю еду) that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world (которую Сулейман-ибн-Дауд приготовил для всех животных во всем мире). He was really quite a nice Animal (он был действительно очень воспитанным Животным), and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers (и его Мамочка очень любила его и его 29999 остальных братьев) that lived at the bottom of the sea (которые жили на дне моря). You know that he was the smallest of them all (вы знаете, что он был самым маленьким из них всех), and so his name was Small Porgies (и поэтому его звали Маленький Карась = Карасик; porgy — морской карась). He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals (он съел все эти ящики, и пакеты, и тюки, и вещи = прочее, что было приготовлено для всех животных), without ever once taking off the lids or untying the strings (даже не снимая крышек и не развязывая бечевок), and it did not hurt him at all (и ему это совсем не повредило).

untie ['An'taI], hurt [hWt], string [strIN]

THIS Is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all.

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships (торчащие мачты за ящиками с едой принадлежат кораблям Сулеймана-ибн-Дауда). They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore (они были заняты тем, что везли еще еду, когда Карасик вышел на берег). He did not eat the ships (он не съел корабли). They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea (они прекратили разгружать еду и тотчас ушли в море) till Small Porgies had quite finished eating (пока Карасик полностью не закончил есть). You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder (вы видите некоторые из кораблей, начинающие отплывать, у плеча Карасика). I have not drawn Suleiman-bin-Daoud (я не нарисовал Сулеймана-ибн-Дауда), but he is just outside the picture, very much astonished (но он, чрезвычайно изумленный, находится как раз за пределами картинки). The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat (сверток, свисающий с мачты корабля в углу — на самом деле пакет консервированных фиников для корма попугаям). I don’t know the names of the ships (я не знаю названий кораблей). That is all there is in that picture (это все, что есть на этой картине).

mast [mRst], ashore [q'SL], package ['pxkIG]

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships. They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore. He did not eat the ships. They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea till Small Porgies had quite finished eating. You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder. I have not drawn Suleiman-bin-Daoud, but he is just outside the picture, very much astonished. The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat. I don’t know the names of the ships. That is all there is in that picture.

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns (это изображение четырех Джиннов с крыльями, как у чаек) lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped (поднимающих Дворец Сулеймана-ибн-Дауда в ту самую минуту /после того/, как топнул Мотылек). The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board (Дворец, и сады, и все /остальное/ поднялось вместе, как на столе; board — плита, щит, настил), and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke (и они оставили большую яму в земле, всю полную пыли и дыма). If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion (если вы посмотрите в угол, рядом со штуковиной, которая похожа на льва), you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him (вы увидите Сулеймана-ибн-Дауда с волшебной палочкой и двумя Бабочками за ним). The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone (штуковина, похожая на льва — действительно лев, высеченный из камня), and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something (а штуковина, похожая на молочный бидон — на самом деле кусок храма, или дома, или чего-то еще). Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke (Сулейман-ибн-Дауд стоял там, чтобы не оказаться на пути пыли и дыма) when the Djinns lifted up the Palace (когда Джинны подняли Дворец). I don’t know the Djinn’s names (я не знаю, как зовут Джиннов). They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring (они были слугами волшебного кольца Сулеймана-ибн-Дауда), and they changed about every day (и они менялись почти каждый день). They were just common gull-winged Djinns (они были лишь обычными чайкокрылыми Джиннами).

board [bLd], lion ['laIqn], change [CeInG]

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped. The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board, and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke. If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion, you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him. The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone, and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something. Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke when the Djinns lifted up the Palace. I don’t know the Djinn’s names. They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring, and they changed about every day. They were just common gull-winged Djinns.

The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig (существо в нижней части картинки — изображение очень дружелюбного Джинна, которого зовут Акрейг). He used to feed the little fishes in the sea three times a day (раньше он кормил маленьких рыбок в море три раза в день), and his wings were made of pure copper (а его крылья были сделаны из чистой меди). I put him in to show you what a nice Djinn is like (я вставил его, чтобы показать вам, каков /из себя/ хороший Джинн). He did not help to lift the Palace (он не помогал поднимать Дворец). He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened (он был занят кормлением маленьких рыбок в Аравийском море, когда это случилось).

friendly ['frendlI], pure [pjuq], copper ['kOpq]

The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig. He used to feed the little fishes in the sea three times a day, and his wings were made of pure copper. I put him in to show you what a nice Djinn is like. He did not help to lift the Palace. He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened.

Вот и рассказана последняя история. Спать пора, а глазки не хотят закрываться. Уж очень хочется услышать еще что-нибудь интересненькое. Я вас очень понимаю, Мои Самые Любименькие.

Не скрою, что у Редьярда Киплинга есть и другие сказки, например, о храбром мангусте Рикки-Тики-Тави и о человеческом детеныше Маугли, взятом на воспитание в волчью стаю. Есть у него и произведения для взрослых и для любителей поэзии. Но это уже другие книги. А наши «Истории просто так» уже закончились. Да и мне, вашему спутнику и пере-рассказчику, тоже пора отдохнуть. Хоть чуть-чуть. А вы тем временем можете еще раз пролистать книгу и посмотреть картинки.

Если вам захочется что-нибудь перечитать, милости просим. Конечно, Картинки были бы гораздо красивее, если бы я их раскрасил. Однако ни Киплингу, ни мне не разрешили этого делать. Но можете раскрасить их сами. У вас это здорово получится.

Вот и книжечке конец, а кто слушал — молодец. Вот так-то, Мои Самые Любименькие.

С уважением,

дядя Олег Викторович[161].

[1] Также «лиманда».

[2] Также «плотва».

[3] Такое написание для рифмы, а правильно mackerel.

[4] Все это зарифмовано по-английски, поэтому желательно найти соответствие и в русской версии. Хотя бы такое: «Он ел саргана и сазана, леща и ерша, макрель и форель, касатку и зубатку, ската и его брата, а также воистину крутяще-вертящего угреводно-шлангоподобного угря».

[5] Дело в том, что suspenders — подтяжки, помочи — американское слово. У британцев есть свое слово braces. Поэтому для британских детей американское слово не очень понятно, как и для современных наших детей «помочи». И только в конце выясняется, что помочи и подтяжки (а соответственно suspenders и braces) — это одно и то же.

[6] Одним словом, отличается умом и сообразительностью, как птица Говорун.

[7] Челюсть.

[8] Неправильная форма прошедшего времени от неправильного глагола to creep. А правильная форма этого неправильного глагола (что из всего этого правильно, а что неправильно?) — crept. Правильно? Почему бы неправильным глаголам не спрягаться правильно, а? Об этом подумал и Киплинг, а тем более это понадобилось для благозвучия.

[9] Однозначно весь этот перечень действий находчивого Моряка желательно зарифмовать, как это сделано по-английски. Попробуем? Конечно: «Он топал и хлопал, скакал и сигал, бился и колотился, гремел и звенел, танцевал и гарцевал, носился и бесился, выл и ныл, крался и лягался, кричал и гарчал, рычал и фырчал, хохотал и хрюкотал, ползал и ерзал, по всякому резвился (пока с Китом родимчик не случился)».

[10] А какой матросский танец вы еще знаете? «Матросская тишина» — это не танец и даже не песня.

[11] Двустишие, состоящее из 16 слогов.

[12] Образовано от ate — формы прошедшего времени глагола to eat — есть, кушать с помощью — ing.

[13] Разумеется я приведу и парочку моих версий: «С помощью сита, глотка Кита закрыта», «посредством этой решетки не будешь ты есть до икотки», «благодаря этой сетке, целы рыбы и их детки».

[14] Стихи были обращены к детям, чтобы хоть немного развеселить их во время шторма, который разразился во время путешествия Киплингов в Америку. Старшие были девочки, поэтому я выбрал здесь женский род, хотя можно было рассматривать и множественное число. Путешествие в Америку оказалось роковым, так как после прибытия в Штаты, старшая девочка Жозефина слегла от воспаления легких и умерла. С образом Тэффи-Эффи мы еще встретимся в сказках о Письме и об Алфавите.

[15] Перевод О.В. Дьяконова. В дальнейшем приводятся также мои переводы (прим. О.В. Дьяконова).

[16] Здесь я выбрал мужской род, во-первых, потому что повествование ведется от первого лица, а во-вторых, уж больно хорошо уложился здесь мужской род в строфу.

[17] Слово beaked входит в состав нескольких разновидностей дельфинов: bridled slender-beaked dolphin — малайский (пятнистый) продельфин (Stenella dubia); broad-beaked dolphin — бесклювый дельфин (Peponocephala electra), широкомордый дельфин (Peponocephala electra); long-beaked dolphin = long-snouted dolphin — длиннорылый продельфин (Stenella longirostris), малоголовый продельфин (Stenella longirostris); white-beaked dolphin — беломордый дельфин (Lagenorhynchus albirostris) и т.д., поэтому я оставил просто «Дельфинами».

[18] Для русского соответствия будет лучше что-нибудь вроде: «и они устроили встречу и вече, и собрание и заседание, и прения и обмен мнения(ми)».

[19] Заведующий всеми Пустынями.

[20] Мне кажется, он имел в виду «черное золото», которое во времена Киплинга еще не имело такого значения, как в наши времена.

[21] Один фут — это = 30,48 см, поэтому остальное можете сосчитать сами.

[22] Так значит, у Парса был примус! Дорогие читатели, помнит ли кто еще, что такое примус? Если никто не помнит, то автор адаптации безнадежно стар.

[23] Шкуру.

[24] Почти все вымышлено. Хотя есть Ла-Оротава — город на острове Тенерифе, а Антананариву — столица Мадагаскара, где много очень и не очень диких лемуров.

[25] А вот такой мыс действительно существует на восточном побережье Африки.

[26] Сокращенное название пароходной компании Peninsular and Oriental Steam Navigation Company.

[27] Само собой вариант О.В. Дьяконова.

[28] В Библейских текстах носит название Чермного Моря. Чермное — червонное — красное.

[29] А может, даже Бельмонджи или Бельмондо-джи. Да и первоначальное имя тоже связано с Бомондом.

[30] Или Ностророкс, или Носорогамус. Или сокращенно Стр. Орк, то есть, Страшный Орк. Во всяком случае для Парса он оказался очень страшным и опасным.

[31] По этой причине я бы назвал его Носоротом, так как он использовал рот вместо рта.

[32] Потом главное — вовремя смыться. Парс предвидел это, поэтому смылся, пока Строркс мылся.

[33] Так что если вдруг вам случится увидеть надпись на дереве или на чем еще «здесь был Пестонджи Бомонджи», знайте — это проделки Парса.

[34] Антилопа канна (Tragelaphus oryx).

[35] Винторогая антилопа, куду (Tragelaphus).

[36] Лесная антилопа (Tragelaphus); бушбок, антилопа гуиб, пёстрая лесная антилопа (Tragelaphus scriptus).

[37] Бонтбок, беломордый бубал (Damaliscus dorcas).

[38] Или вот так: «Он удивлял их до выскакивания из них их прыгучих жизней».

[39] Капский даман ( Procavia capensis), пищуха, сеноставка ( Ochotona). Отсюда можете выбрать, что вам больше по вкусу.

[40] Я бы взял «Наимудрейшее» в кавычки. Здесь Киплинг слегка подшутил над слушателями.

[41] Выражение to go into spots имеет два значения: 1) уйти в (другие) места; 2) стать пятнистыми, получить пятна, покрыться пятнами. В русском языке это можно передать, скажем, так: «слинять», что тоже имеет два значения, или «пойти пятнами». Или вот как может прозвучать вышеприведенное предложение: «Дичь позорно слиняла, запятнав себя бегством / запятнав свою репутацию и шкуру».

[42] Сокращение от them.

[43] Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры.

[44] А теперь сами посчитайте.

[45] Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность.

[46] Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость, только, еще или же.

[47] Для рифмы можно сказать так: «Раз-два-три, где ваш завтрак — посмотри!»

[48] Искаженное от the long and the short of it is — короче говоря.

[49] А точнее в пятнышки. Еще не забыли, в чем тут прикол?

[50] Здесь имеется в виду противоположный смысл, так сказать, «в кавычках».

[51] Можно и так: «… белые пятна в Южной Африке».

[52] Еще раз поясняю игру слов: spot — 1) место; 2) пятно.

[53] Осадочная горная порода, состоящая из гальки различной величины и формы, сцементированной глиной, известью и прочими ингредиентами. Если бы не эта книга, я бы никогда сам не заинтересовался и не узнал, что такое конгломерат. Следующим надо адаптировать учебник по строительному делу (но очень не хочется).

[54] Фраза взята из Библии: Иеремия: глава 13, стих 23. Полностью стих звучит так: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

[55] По аналогии с by our selves — сами, одни.

[56] Уничижительное прозвище американского негра (Afro-American), прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в конце XIX — начале XX вв.

[57] Ну, в наших детских журналах такие картинки носили несколько другие названия. И мы в свое время искали Мурзилку и Веселых Человечков, или Чебурашку на худой конец.

[58] Образовано от двух слов courteous — вежливый и curious — любопытный.

[59] Таким любопытством обладают сейчас представители прессы, но с поправкой на вежливость и чувство такта, что создает четкую границу между ними и нашим Слоненком.

[60] Образовано, по-видимому, от dreadful — страшный, ужасный, внушающий ужас и fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый.

[61] Колючий кустарник с цепкими плодами.

[62] Килограммов пятьдесят примерно. Он же еще маленький.

[63] Я надеюсь, эдо беребодидь де дадо!

[64] Искаженное hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный.

[65] Ну, полтора метра!

[66] This is too much for me. — Для меня это слишком (много).

[67] Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион».

[68] О Наилюбимейшие, вы не забыли, что в Ковчег приходило «каждой твари по паре». Так что это совсем не ругательство.

[69] Австралийское колючее растение.

[70] Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле.

[71] Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее.

[72] Или ti-palms — деревья, растущие в Азии и Полинезии.

[73] Честно говоря, не все теперь даже помнят, что это такое. Пусть тогда будет: «как волчий капкан».

[74] Река на севере Австралии.

[75] Можно обыграть и так: «С какой стати или некстати запрыгал Старина Кенгуру?»

[76] Вряд ли кто-нибудь в наших краях знает, что такое крикет и что в нем за мячики. А вот теннис и его мячики знакомы всем, поэтому производим эту замену.

[77] Можно: «Когда же на белом свете или на том свете…»

[78] По-русски называется Собака Динго (она), поэтому здесь и далее вместо «он» употребляем «она».

[79] Мыс Луин в юго-западной Австралии в Индийском океане.

[80] Вот такое крутейшее имя у него было. Но это больше похоже на фамилию, а звали его по-простому Серегой, который тоже куда-то дел фамилию. Наверное, потерял.

[81] Здесь возникает игра слов из-за одинакового звучания слов to meet — встречать и meat — мясо.

[82] Конечно, капли, но чтобы каламбурилось, воспользуемся «бросками».

[83] Можно обыграть следующим образом: «Пока у меня голова кругом не пошла, а хвост пятнышками» или «Пока у меня ум не зашел за разум, а хвост за меня».

[84] Очень здесь просится обыгрыш слова «мутный».

[85] «После дождичка в четверг» означает «нескоро», и это вполне подходит.

[86] Я сегодня не такой, как вчера.

[87] Моряки меня поймут. Они говорят, что по морям и океанам ходят, а не плавают.

[88] Киплинг взял да и разбил латинское слово Armadillo на его составляющие: броню-несущий. А потом еще лихо образовал от «несущего» типично английское причастие dilloing. Вот такой он отчаянный!

[89] И, версия О.В. Дьяконова, то есть моя. Можно петь под тот же мотив, что поют Никитины. Размер такой же.

[90] Действительно, старшая дочь Киплингов Жозефина (Эффи, Тэффи) была самой любимой в семье.

[91] Помните, у нас было горячее эмоциональное выражение in the world, которое мягче всего прозвучит «же». В русских переводах, как в книгах, так и на экране часто можно встретить вульгаризированный эквивалент с упоминанием нечисти. Давайте обойдемся без этого, тем более в книге для детей. В английском эта эмоциональность выражена очень даже хорошими, безобидными и подобающими словами: in the world — в мире и on earth — на земле. Поэтому я припас и для вас перечень безобидных слов, которые вы можете использовать в качестве замены этому обороту: же, просто, только, наконец, все-таки, еще. А можно даже так: скажи на милость. Неужели это звучит хуже?

[92] В словарях пишут «обед», но есть одно примечание: главная трапеза дня; в 7-8 часов вечера. Как вы считаете, это время обеда или ужина? Для меня это ужин, поэтому я так и пишу.

[93] Здесь «обалденно» заменяет awful(ly) в значении: очень, крайне, чрезвычайно.

[94] Хотя можно и «камином», так как Киплинг часто упоминает в своих сказках предметы, нехарактерные для данных обстоятельств и времени. Сейчас тоже не каждый ребенок сообразит, что такое «очаг», а вот камин ему знаком.

[95] Давайте попробуем выразить игру слов с помощью средств русского языка: «Это проще пареной репы, которая торчит вместо носа на лице этого Незнакомца».

[96] Император Эфиопии.

[97] Бирманский правитель.

[98] Религиозный наставник в Индии.

[99] Шаман у эскимосов.

[100] Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.

[101] Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).

[102] Шаман у эскимосов.

[103] Атаман Платов — глава Войска Донского.

[104] Феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора.

[105] Одним словом: «пожевал — передай другому».

[106] Показатель множественного числа говорит о том, что Тегумай — язычник, верит в нескольких богов.

[107] Помните, в детстве была шутка про фонарик: «то потухнет, то погаснет»?

[108] И их немножко сильно побьют и накажут. Но будем надеяться на доброту Киплинга, который не допустит слишком плохого конца.

[109] Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше.

[110] Если вы так уж хотите узнать, сколько это будет, то даю вам справку: 1 фут — около 30 см; 1 фунт = 453,6 г, но если речь идет о фунте для измерения веса золота, серебра и других ценных веществ, то такой 1 фунт = 373,2 г; 1 унция: в тройской системе мер веса (Troy weight) = 20 пеннивейтам (pennyweight) = 31,103 г; в аптекарской (apothecaries' weight) = 8 драхмам (drachm) = 31,1 г; в торговой (avoirdupois) = 16 драхмам = 28,35 г.

[111] Переводится как: широкий камень, квадер, тесаный камень.

[112] Здесь обыгрывается два значения fringes: «пришлось заплатить две оленьих шкуры… с бахромой и оплатить дополнительные льготы».

[113] Английский ребенок пропустил один звук, пусть пропустит звук и российский ребенок. И вообще, «сюприз» звучит очень даже ничего!

[114] Звук «й» обозначается в английском языке буквой Y.

[115] Английское «О» совпадает с русским. Так что здесь проблем нет.

[116] Ясно, что это английская буква «С» — S.

[117] SO.

[118] В английском две буквы SH — означают звук «ш». Это уже серьезней. Поэтому в дальнейшем оставляем английские буквы. Ибо сказка все-таки об английском алфавите.

[119] Exactly.

[120] Есть такая клавиша на клаве компьютера! Она как раз и служит для разделения слов в предложении.

[121] Ах, бедная березовая роща!

[122] Если вам нужна транскрипция, то вот она: ШУ-Я-ЛАС Я-МАРУ.

[123] Сокращенная форма египетского письма.

[124] Письменность народов, проживавших в бассейне р. Нил.

[125] Куфическое письмо — арабское угловатое широкое орнаментальное письмо.

[126] Надеюсь, почтенные Читатели, об этих трех штуках вы слышали (руническое письмо — древнее скандинавское, а дорический и ионический стили пришли из Древней Греции).

[127] Или вот так: крюков и закорюков, штучек-закорючек.

[128] Истинный смысл этой поговорки: соблюдай осторожность, будь осторожен. Это выражение может иметь несколько иной подтекст: не суй нос не в свое дело. Короче, следи за своими PuQами и не нарывайся на PQ (пи-ку).

[129] Попробуйте рассчитать, сколько ж это будет. Воспользуйтесь примечаниями, приведенными выше. Фунты там всякие, стерлинги и прочая экзотика.

[130] Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки.

[131] Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то.

[132] Вообще можно оставить Эверглейдс. Это обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби (Okeechobee, Lake), кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды. Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки (hammocks) покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк "Эверглейдс" (Everglades National Park), основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга. Эверглейдс — символ штата (Everglade State).

[133] Тоже акула.

[134] Очень интересный каламбурчик. Malazy = ma + lazy — ленивый. По такому же образцу можно было бы пройтись по жителям других краев: лодыри живут в Лодарингии, лентяи в китайской провинции Лень-Тяй и т.д. Ну, а по поводу малазийцев можно придумать приблизительно вот такое: мало работают — отсюда сокращенно и мало-зийцы. Но уж больно за уши притянуто. Так что, дорогие Читатели, здесь для импровизации целые залежи материала. Попробуйте придумать что-нибудь свое. Оно может оказаться гораздо лучше того, что могу предложить я.

[135] Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива).

[136] Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны.

[137] Все эти ООО, МММ и ТД и ТП — названия пароходных компаний того времени. «Сключительно» для развития эрудиции (А. Бирс называл ее «вытряхиванием пыли из головы») я приведу парочку-другую расшифровок: P & O = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, B.I. = British India Steam Navigation Co., N.Y.K. = Nippon Yuusen Kaisha = Japanese Mail Steamship Co., Orient Steam Navigation Co., Anchor Line, Bibby-Henderson Line, Shaw-Savill & Albion Co. Ltd. и т.д. и т.п.

[138] Не путайте с АО МММ.

[139] Морское (и не только) страховое агентство.

[140] Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки.

[141] Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга.

[142] Кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно каноэ для придания устойчивости; используется в Индийском и Тихом океане.

[143] Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.

[144] В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».

[145] В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека, но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом смысле далее.

[146] Съедобные плоды южно-американских лиан.

[147] Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!

[148] Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.

[149] В смысле компаньона Робинзона по затянувшимся каникулам на необитаемом острове.

[150] Именно мяучит — в смысле вредно, противно и скандально.

[151] Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.

[152] Арабский вариант имени Царицы Савской.

[153] Африт, ифрит — злой дух, великан.

[154] Ангел Смерти.

[155] Мушмула японская.

[156] Также камфорный лавр.

[157] Детское искаженное. Правильно будет in a stately way.

[158] Чтобы обыграть слово trouble, можно немного видоизменить вопрос: «В чем причина вашего беспокойства?»

[159] Или: «В чем причина нашего беспокойства?»

[160] Или: «Вот в чем причина нашего беспокойства».

[161] Для более старших можно без «дяди».

Наши рекомендации