Драупади принимает Пандавов
Посланец сказал:
– По случаю замужества дочери и в честь жениха и его родных царь Друпада устраивает богатое пиршество. Он настойчиво просит, чтобы вы все завершили свои религиозные обязанности и вместе с Драупади незамедлительно прибыли на это пиршество. Он прислал за вами достойные царей колесницы, запряженные великолепными лошадьми и украшенные золотыми лотосами. Вас всем надлежит сесть на эти колесницы и отправиться во дворец царя Панчалы.
Шри Вайшампаяна сказал:
Посадив царского жреца на первую колесницу, законные властители Куру уселись на остальные большие колесницы и, возя с собой Кунти и Драупади, отправились в путь. Царь Друпада, выслушав переданные ему жрецом слова Юдхиштхиры, в надежде установить, кто его гости, не властители ли Куру, приготовил различные дары, предназначенные для разных сословий. Гостей ждали плоды и всякая простая еда [предпочитаемая брахманами], красивые цветочные плетеницы, щиты, доспехи и царские седалища. Их ждали также коровы, веревки и разные орудия труда, употребляющиеся земледельцами. Были заготовлены и все инструменты и материалы, используемые ремесленниками и торговцами. Собрал царь и все необходмиое для телесных упражнений и развлечений.
[Поскольку Дхриштадьюмна предположил, что они воины, царь в особенно большом количестве приготовил дары, предназначенные для воинов.] Тут была прекрасно выделанная броня для коней, запрягаемых в колесницы, большие мечи, ярко окрашенные колесницы различного вида, отменные луки, наилучшие стрелы и отделанные золотом пики и копья. Были тут также дротики, пращи, боевые топоры, словом, все, что используется в битвах и, роме этого, множество изысканной отделки кроватей и кресел.
Взяв за руку святую Драупади, Кунти отправилась на заповедную женскую половину дворца, где жене царя Кауравов, Панду, оказали искренний и пышный почетный прием. Тем временем царь, его сыновья и советники, близкие друзья семьи и все царедворцы впервые получили возможность видеть Пандавово вблизи. Глядя на их львиную поступь, на большие, как у могучих быков, глаза, на массивыные, закутанные в оленьи шкуры плечи и на похожие на огромных змеев длинные руки, царь и его приближенные преисполнились радости.
Доблестные братья уселись в превосходные кресла с изукрашенными резьбой скамеечками для ног. Соприкоснувшись с этой царской роскошью, они не проявляли ни малейших колебаний; они не испытывали никакого удивления или замешательства, глядя на разложенные перед ними богатые дары; рассевшись в соответствии с возрастом, эти благороднейшие из людей спокойно восседали в своих креслах.
Многочисленные слуги и служанки и повары, все в безупречно чистых одинаковых одеждах, стали подавать им различные блюда, как с самой простой, так и изысканной, для царей, в серебряных и золотых чашах и блюдах. Герои-Пандавы поели до полного насыщения. Преисполнившись доверия к Друпаде, они почувствовали себя спокойно и очень весело. Пройдя мимо богато изукрашенных дорогих даров, они устремились прямо к собранию всевозможных видов оружия, ибо родились на этот свет, чтобы быть воинами.
Друпада, его сын и главные советники сразу же заметили их предпочтение, и приблизишись к сыновьям Кунти, которые были сыновьями и внуками венценосцев, радостно воздали им высшие почести.
Шри Вайшампаяна продолжил:
Блистательный властитель Панчалы подозвал к себе Юдхштхиру, сына царя, и приветствовал его, как обычно принято приветствовать брахманов. Человек с щедрой, открытой душой, он спросил у сияющего сына Кунти:
– Откуда нам знать, воины ли вы, брахманы ли, искусные в своем деле торговцы, или вы рождены от женщины из низшей касты? Или же вы достигшие совершенства сиддхи, странствующие по всему белому свету, являя свои магические способности, сиддхи, нисшедшие с небес, чтобы встретиться с моей дочерью Кришной? Скажи же нам истинную правду, господин, ибо наши души обременены тяжким сомнением. Мы хотим знать, кто вы такие, рассей же, к нашему удовлетворению, все сомнения. Надеюсь, пылкий воитель, нам уготован прекрасный и блгородный жребий? Прошу тебя: скажи правду, ибо высказанная в обществе царей правда лучится дивным светом, сияя куда более ярко, чем жертвоприношение или раздача даров; в то же время самоочевидно, что ложь ни в коей мере не привлекает людей благородных. Я вижу, что ты настоящий воин, ибо ты сверкаешь, словно боги, и после того, как я выслушаю твои слова, я смогу устроить подобающую свадьбу.
Махараджа Юдхиштхира сказал:
– Мой дорогой царь Панчалы, перестань горевать, тебе следует скорее радоваться, ибо, без всякого сомнения, сбылось твое заветное желание. Мы все царской крови, о царь, сыновья великого духом Панду. Знай, что я старший сын Кунти, эти двое Бхима и Арджуна; именно они победили в сражении за руку твоей дочери, отбив нападение всех венценосцев. А эти двое, стоящие рядом твоей дочерью Кришной, близнецы, сыновья Мадри. Да рассеется печаль в твоем сердце! О лучший из царей, мы все кшатрии, и участь твоей дочери подобна участи лотоса, перенесенного из одного чистого озера в другое. Я говорю тебе, махараджа, чистую правду, ибо ты господин, наш гуру и наше надежнейшее прибежище
Шри Вайшампаяна сказал:
От великой радости царь Друпада не мог видеть даже того, что было перед ним, и хотя он хотел подобающим образом ответить Юдхиштхире, он не мог вымолвить ни слова. С большим трудом, однако, неустрашимый старый воин сдержал свою бурную радость и ответил, как подобает благородному царю: затем праведный властитель спросил, каким образом Пандавам удалось бежать от тех, кто хотел их убить, и старший брат рассказал все по порядку.
Выслушав рассказ сына Кунти, царь Друпада осудил участие в таких неправедных делах Дхритараштры и выразил свое сочувствие и ободрение Юдхиштхире. Пышноречивый Друпада обещал, что приложит все усилия, чтобы помочь Пандавам вернуть по праву принадлежащее им царство. По просьбе царя Кунти, Драупади, Бхимасена, Арджуна и близнецы, вместе с Юдхиштхирой, поселились в царском дворце, о царь, окруженные заботами и чтимые Друпадой.
После того как они хорошо отдохнули и восстановили свои силы, к ним, со своими сыновьями, пришел царь Друпада и сказал:
– Сегодня царевич Куру должен сочетаться священным браком с моей дочерью. Это святой день, и мощнорукий Арджуна не должен упускать благоприятного случая.
Царь Юдхиштхира, сын Дхармы, сказал:
– [Будучи старшим братом] первым, о царь, должен вступить в брак я.
Царь Друпада сказал:
– Хорошо, сочетайся с моей дочерью ты, господин, или пусть это сделает кто-нибудь другой, по твоему выбору.
Юдхиштхира сказал:
– Драупади будет нашей общей супругой, ибо так решила, о царь, моя мать. Я в настоящее время неженат, как неженат и Пандава Бхимасена. Руку твоей дочери, этой бесценной жемчужины, завоевал Арджуна, и мы всей семьей, о царь, решили разделить это бесценное сокровище поровну. О лучший из правителей, у нас нет никакого желания расторгнуть это соглашение. В соответствии с нашими религиозными принципами Кришна будет нам общей супругой. Так пусть же она, стоя перед священным огнем, сочетается с каждым из нас по порядку.
Царь Друпада сказал:
– Дражайший царевич Куру, один царь, как это установлено, может иметь много супруг, однако нет такого закона или обычая, чтобы многие цари женились на одной-единственной супруге. Ты человек праведный и благочестивый, Каунтея, и тебе не следует поступать, как безбожнику, нарушая установления Вед и требования общепринятой морали. Почему вы пришли к подобному решению?
Юдхиштхира сказал:
– Добродетель – понятие весьма и весьма непростое, махараджа, и мы не всегда знаем, к чему она может нас привести. Но твердо убежденные [в своей правоте], мы следуем шаг за шагом по тропе наших уважаемых предшественников, людей более великих, чем мы. Я еще никогда не произнес ни слова лжи, и в моих мыслях никогда не было ничего безбожного. Я только повторил тебе слова моей почтенной матери, совпадающие и с моим собственным убеждением. Задуманное нами вполне соответствует дхарме, о царь, и тебе следует принять это, не вдаваясь в дальнейшие размышления. Отбрось прочь все сомнения, о государь.
Царь Друпада сказал:
– Ты, твоя мать и мой сын Дриштадьюмна сообща обсудите, как поступить в этом случае, и то, что вы решите, будет исполнено завтра утром.
Шри Вайшампаяна сказал:
Собравшись вместе, о Бхарата, они стали обсуждать [создавшееся положение], когда вдруг перед ними предстал Двайпаяна Вьяса.
Шри Вайшампаяна продолжил:
При появлении святого Вьясы все Пандавы и прославленный царь Панчалы встали, чтобы приветствовать и почтить его должным образом. Ответив на их приветствие, он расспросил их о здоровье и благополучии, затем великий мудрец уселся на сверкающее золотое седалище. С позволения Шрилы Вьясы, все эти знаменитые люди уселись на очень дорогие седалища. Чуть погодя царь Друпада, сын Пришаты, добрым и благожелательным голосом спросил у великого мудреца:
– Может ли одна женщина стать супругой многих мужчин, не нарушая нашего религиозного закона? Объясни это, господин, нам всем.
Шрила Вьяса сказал:
– С первого взгляда это в самом деле выглядит как нарушение религиозного закона, почти как несмешка над ним, выглядит как нечто несовместимое с Ведами и общепринятой моралью. Я хотел бы выслушать, что вы все думаете по этому поводу.
Царь Друпада сказал:
– Я считаю, что это безбожное дело, противоречащее святым писаниям и общепринятой морали. Одна женщина не может стать женой многих мужчин, о лучший из брахманов. Наши предки, люди великие и многоученые, всегда отвергали обычай многомужества. Многомужество не может соответствовать санатана-дхарме, вечному закону Бога. Поэтому я питаю глубокие сомнения по поводу его оправданности и законности. Боюсь, что никто не сможет убедить меня в том, что это дело благочестивое.
Дхриштадьюмна сказал:
– О благородный дваждырожденный, каким образом старший брат, неукоснительно следующий духовной тропой, может посягать так открыто на жену младшего? О брахман, богатый подвижничеством, каким бы непростым и труднопостижимым ни было понятие о добродетели, мы не в состоянии понять, как оно может служить оправданием многомужества. Одной решимости недостаточно, чтобы дело безбожное превратить в богоугодное. Поэтому я отнюдь не убежден, что люди, придерживающиеся одной с нами веры, имеют право совершать подобное. Драупади никоим образом не должна стать женой пятерых мужчин.
Юдхиштхира сказал:
– Мой голос никогда еще не произнес ни слова лжи, мой ум отвращен от безбожия, и я все же я склонен поступить именно так, как предлгаю, ибо в подобном образе действий нет ничего безбожного. О всеправедный мудрец, в Пуранах говорится, что некая брахманка Джатила из рода Гаутамы сожительствовала с семью мудрецами. Ты прекрасно знаешь, чтоЯ является законом и, конечно же, веление гуру является законом. А из всех гуру наивысший святая мать. Думая, что мы принесли подаяние, наша мать сказала: "Все принесенное поделите поровну". Поэтому я считаю, что наше решение соответствует дхарме, закону Добра.
Кунти Деви сказала:
– Юдхиштхира всегда шествует тропой праведности; все обстояло так, как он сказал. Я питаю непреодолимый страх перед неправдой, я должна быть спасена от лжи.
Шрила Вьяса сказал:
– Ты будешь спасена от неправды, добрая женщина, ибо этого требует вечный закон Божий. Я не хочу говорить перед всеми, а хочу поговорить с тобой наедине, царь Панчалы, ибо я должен объяснить тебе, чтоЯ именно предопределило этот религиозный долг и почему следует считать, что он соответствует ечному закону Бога, ибо, как только что заявил Каунтея, нет никакого сомнения в том, что предлагаемый брак вполне согласуется с требованиями морали.
Шри Вайшампаяна сказал:
Вьяса, являющийся воплощением Самого Господа, встал, взял царя за руку и пошел вместе с ним в его покои. Пандавы, Кунти и Дхриштадьюмна, сын Пришаты, не зная, что им и думать, в тревоге ожидали их возвращения. Меж тем Двайпаяна Вьяса объяснил царю, этому великому мужу, почему именно религиозный закон допускает, чтобы у одной жены было много мужей.
История о пяти Пандавах
Шрила Вьяса сказал:
– Некогда, во времена былые, в священном лесу Наймиши боги занимались жертвоприношением. Яма, повелитель смерти, сын Солнца, посвятил себя омолаживанию животных в священном огне. После того как Яма прошел необходимую для этого обряда инициацию, он не умертвил ни одного живого существа, ибо участвовал в этой религиозной церемонии. Так как [губительные] последствия Времени перестали сказываться и никто не умирал, живые существа сильно расплодились.
Тогда Господь Индра, Варуна, Кубера, садхьи, рудры, васу, Ашвины и другие боги подобного же [высокого] положения отправились все вместе повидать правителя космоса – Праджапати. Все вместе, одной группой, они сказали гуру миров:
– От неограниченного размножения человеческих существ проистекает большая опасность. Встревоженные этой опасностью и желая найти какой-нибудь благоприятный выход, мы пришли к тебе, господин, просить о помощи.
Брахма сказал:
– Вы все бессмертные боги, какая опасность может проистекать для вас от человеческих существ? Вам не должно внкшать опасения то, что происходит в обществе смертных.
Бога ответили:
– Яма поглощен сейчас жертвоприношением, поэтому человеческие существа не умирают. Сейчас он занят одним делом, но как только он закончит его, то Время снова начнет забирать человеческие существа. Вы, боги, поручили ему духовный труд, в вашей силе он обрел новую силу, и с помощью этой новой силы, которая с особой неумолимостью проявит себя среди людей, он будет класть предел человеческим жизням.
Шрила Вьяса сказал:
– Выслушав это поучение от своего старшего бога, посланцы богов вернулись туда, где происходило общее собрание богов, со всем своим могуществом свершавших жертвоприношение. В реке Бхагиратхи (Ганге) они увидели [золотистый] лотос. Все были удивлены, и самый неустрашимый из них, Индра, отправился к земным истокам реки, где увидел сверкающую, точно пламя, женщину. Стоя в реке, женщина плакала и просила воды, чтобы утолить жажду. Ее слезы, одна за другой падая в священную реку, превращались в золотистые лотосы. Глядя на это удивительное зрелище, Громовержец Индра подошел поближе и спросил женщину:
– Кто ты такая? Почему плачешь? И каким образом твои слезы превращаются в золотистые лотосы? Прошу тебя: расскажи мне всю правду.
Женщина сказала:
– Я расскажу тебе, Индра, кто я такая на самом деле и почему, преследуемая неудачами, плачу. Иди за мной, о царь, и ты увидишь, кто является причиной моих слез.
Шрила Вьяса сказал:
– Индра пошел следом за ней и около вершины царя гор увидел красивого, еще незрелого юношу, восседающего на троне; окруженный со всех сторон юными подругами, он играл в кости. Индра, властитель богов, сказал ему:
– Знай, что эта вселенная моя, ибо мир целиком в моей власти. Я [его] повелитель.
Юноша был целиком поглощен игрой в кости, и поэтому Индра произнес эти слова с гневом.
Юноша, который также был богом, просто улыбнулся и поднял глаза на Индру. И как только он взглянул на него, Индра почувствовал, что не может шевельнуть ни рукой, ни ногой, он стал недвижимым, точно ствол дерева.
Кончив играть в кости, юноша сказал плачущей богине:
– Подведи его поближе, и мы постараемся избавить его от чрезмерной гордыни.
Едва богиня притронулась к Индре, как его руки и ноги утратили всякую силу, и он рухнул на землю.
– Ни при каких обстоятельствах никогда больше не поступай так, Индра. А теперь разверзни эту великую гору, о царь, ибо твоя мощь и доблесть поистине безмерны, и войди в ее недра, где ты найдешь таких же, как ты, богов, сверкающих, точно солнце.
Откатив назад вершину громадной горы, Индра увидел четырех других богов, не уступающих ему своим блистательным великолепием.
Глядя на них, он огорченно произнес:
– Неужто я стану таким же, как они?
Тут горный бог, который был воплощением Шивы, широко раскрыл свои полные гневом глаза и сказал Индре, стоявшему с громовой стрелой в руке:
– Войди в эту пещеру, Индра, ибо все твои многочисленные жертвоприношения не оправдывают того оскорбления, которое ты нанес мне, как [бездумный] юнец.
При этих словах могущественного бога властитель богов, почувствовал непреодолимую слабость во всех своих конечностях и затрепетал, словно баньяновый лист на горном ветру. С лицом, полным смирения, и молитвенно сложенными руками, все еще продолжая трепетать от неожиданно обращенных к нему слов, он ответил суровому небесному повелителю, являющемуся в многочисленных ликах:
– Мой господин, сегодня же положи этому конец – найди какой-нибудь выход.
Держа в руках устрашающий лук, небесный повелитель ответил со смехом:
– Для тех, кто поступает подобным образом, нет спасения. Здесь находятся твои предшественники, заходи же поглубже в пещеру и ложись. Этому несомненно будет положен конец, для всех вас, ибо, пройдя через утробу человеческой матреи, вы родитесь в человеческом облике, совершите множество ужасающих дел и погубите сонмы людей. А затем вы снова вознесетесь на планету Индры, которую прежде достигали с помощью многославных дел. Все сказанное мной сбудется, как и еще многое другое.
Прежние Индры сказали:
– Мы низойдем с планет богов на планету людей, где по воле Провидения душа сильно стеснена в свободе. Но только пусть зачнут нас боги. Мы просим, чтобы нашими отцами были бог справедливости, бог ветра, нынешний Индра и близнецы Ашвины.
Шри Вьяса сказал:
– Выслушав их, Господь Индра обратился к одному из первейших богов с такими словами:
– Ты хочешь, чтобы мы, Индры, назошли на землю и свершили волю твою, но я обладаю достаточным могуществом, чтобы создать и наделить всеми необходимыми качествами еще одного бога, который и будет недостающим пятым среди твоих посланцев.
Бог, который держал в руках губительный лук, внял просьбе всех Индр и, движимый благородством, обещал, что их женой во время пребывания в мире людей будет одна-единственная женщина, воплощение богини процветания Лакшми, желаемая все миром. Затем бог отправился вместе с пятью Индрами повидать Верховного Господа Нараяну, которому служат все существа, и когда [Верховный] Господь одобрил все, о чем они договорились, все пятеро низошли на землю.
Затем Господь Хари явил свою разноликость и предстал в двух воплощениях Верховной Личности Бога, Господа создателя, Брахмы. Господь явился в своем светлом облике как Баладева и в своем темном – как Кришна. Матерями этих воплощений были Рохини и Деваки из династии Яду, представители которой обладали способностью рождаться на земле. [Как говорится в некоторых комментариях ] Господь Хари выдернул два волоска, один белый, а другой черный, и сказал:
– Пусть два этих волоска станут зародышами в утробах двух женщин из рода Ядавов – Розини и Деваки.
Один из этих волосков стал Баларамой, а второй – Кришной, Кешавой.
Эти Индры, некогда заключенные в пещере на вершине горы, явились в этот мир могучими Пандавами, тогда как Пандава Арджуна – воплощенная часть последнего Индры. Таким образом, о царь, те, кто родились Пандавами, некогда были правителями вселенной, ибо все они были царями богов – Индрами. А божественно прекрасная Драупади, еще ранее предназначенная им в жены, воплощение богини процветания – Лакшми.
Только непостижимым могуществом Бога можно объяснить то, что после свершения надлежащего обряда на земле появилась женщина, сверкающая, точно солнце и луна, женщина, чье благоухание разносится далеко-далеко? Чтобы доставить тебе удовольствие, о царь, я подарю тебе совершенно необыкновенный дар: дам возможность увидеть сыновей Кунти в их прежнем божественном обличии, которое они обрели благодаря своему благочестию.
Шри Вайшампаяна сказал:
И Шрила Вьяса, чистый духом мудрец, вершитель необыкновенно великодушных деяний, обладатель [великого] обретенного подвижничеством могущества, наделил царя божественным прозрением, и тот увидел всех сыновей Панду в их прежнем обличии. Царь узрел пятерых юношей в небесном обличии правителей космоса, все они были дивно хороши собой, цвета пламени и солнца, широкоплечие, в дорогих украшениях и цветочных плетеницах и золотых шлемах. На этих златотканых небесных одеяниях не было ни пылинки пыли, все Индры были в сверкающих бесценных ожерельях и [ярких] цветочных плетеницах. Наделенные всеми благими достоинствами, они походили на воплощение самого Шивы или небесных васу и адитьев.
Глядя на прекрасные обличия прежних Индр, царь Друпада был изумлен и обрадован. Благодаря безграничному могуществу Господа, царь узрел также совершенное и прекрасное воплощение богини процветания Лакшми, женщину, равную пятерым юношам своей [духовной] силой, красотой и славой, предназначенную судьбой им в жены.
Увидев столь великое чудо, царь Друпада припал к ногам сына Сатьявати и сказал ему:
– О мудрец, возвышенный духом, ты так велик, что в дарованном тобой прозрении нет ничего удивительного или невероятного.
Шрила Вьяса сказал:
– В лесу, где обитали отшельники, жила девушка, рожденная от высокого духом мудреца, и эта девушка, хотя целомудренная и красивая, не могла найти себе мужа, который был бы ее защитником. Однако своим суровым подвижничеством она сумела снискать милость Шивы, и ублаженный ею Господь сказал:
– Проси у меня, чего хочешь.
Получив такое обещание, девушка сказала Богу, готовому и способному выполнить любую ее просьбу:
– Я хочу иметь мужа, наделенного всеми благими качествами.
Этот ответ она повторила несколько раз.
Господь Шива был доволен этой невинной, благочестивой девушкой и обещал выполнить ее желание, сказав:
– У тебя будет пять превосходных мужей.
– Но я хочу иметь лишь одного достойного мужа, – взмолилась девушка.
Восхищенный ею бог богов сказал приятным голосом:
– Пять раз ты повторила: "Хочу иметь мужа", и я в точности выполню твое желание, добрая женщина. Ты будешь иметь пятерых мужей, и да благосовит тебя Господь. Но все это произойдет, когда ты перейдешь в другое тело.
И вот, Друпада, она родилась твоей дочерью, прекрасной, как богиня. Драупади суждено судьбой иметь пятерых мужей, и в этом не будет ничего греховного или зазорного, ибо ее душа всегда будет чистой. Эта девушка, воплощение богини процветания, низошла с неба и родилась в время великого жертвоприношения, для того чтобы стать общей женой Пандавов. Свершив устрашающие по своей суровости подвиги, ныне она стала твоей дочерью. Она истиная богиня, эта прелестная девушка, ибо, как и Пандавы, создана дял того, чтобы радовать Бога. Своими подвигами она заслужила право стать женой пятерых мужчин, и Создатель послал ее на землю, чтобы она вышла замуж за Пандавов, чистых душой преданных слуг Господа. А теперь, выслушав все это, царь Друпада, поступи как должно.