The Man Who Could Work Miracles 4 страница

council ['kaunsql], wanton ['wOntqn], learn [lWn]

“Beastly… Carnaby held a council over me for wanton lying. I remember how I sneaked home and upstairs to hide the marks of my blubbering. But when I cried myself to sleep at last it wasn’t for Carnaby, but for the garden, for the beautiful afternoon I had hoped for, for the sweet friendly women and the waiting playfellows and the game I had hoped to learn again, that beautiful forgotten game…

“I believed firmly that if I had not told (я твердо верил, что если бы я не проболтался) — … I had bad times after that (после этого я имел = у меня наступили тяжелые времена) — crying at night and woolgathering by day (я плакал по ночам и /был/ рассеян днем; woolgathering — рассеянный, мечтательный, витающий в облаках: «собирающий шерсть»; wool — шерсть). For two terms I slackened and had bad reports (два семестра я учился слабо, и у меня были плохие табели успеваемости; to slacken — слабеть, уменьшаться; to slacken off — становиться менее активным, уменьшаться). Do you remember (ты помнишь)? Of course you would (непременно, ты должен помнить)! It was YOU — your beating me in mathematics (/ведь/ именно ты — когда ты превзошел меня в математике; to beat — бить, побеждать; превосходить) that brought me back to the grind again (/вот/ что снова вернуло меня к зубрежке).”

slacken ['slxkqn], mathematics ["mxTq'mxtIks], grind [graInd]

“I believed firmly that if I had not told — … I had bad times after that — crying at night and woolgathering by day. For two terms I slackened and had bad reports. Do you remember? Of course you would! It was YOU — your beating me in mathematics that brought me back to the grind again.”

III

For a time my friend stared silently into the red heart of the fire (на некоторое время мой друг молча уставился на «красное сердце» = в самую середину раскаленных углей камина). Then he said (потом он сказал): “I never saw it again until I was seventeen (я никогда больше не видел ее /дверь/, пока мне не исполнилось семнадцать лет).

“It leapt upon me for the third time (она набросилась на меня = внезапно возникла передо мной в третий раз) — as I was driving to Paddington on my way to Oxford and a scholarship (когда я ехал в Паддингтон = на Паддингтонский вокзал на /моем/ пути в Оксфорд и к стипендии; scholarship — ученость; стипендия). I had just one momentary glimpse (я бросил лишь один мимолетный взгляд). I was leaning over the apron of my hansom smoking a cigarette (я склонился над /низкой/ дверцей моего двухместного экипажа, куря сигарету; apron — козырек, щиток /предохраняющий пассажира от дождя или снега/; hansom — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/), and no doubt thinking myself no end of a man of the world (и, несомненно, считал себя исключительным светским человеком; no end of — прекрасный, исключительный), and suddenly there was the door (и вдруг появилась дверь), the wall, the dear sense of unforgettable and still attainable things (стена, нежное чувство незабываемого и все еще достижимого; to attain — достигать).

heart [hRt], apron ['eIprqn], world [wWld], attain [q'teIn]

For a time my friend stared silently into the red heart of the fire. Then he said: “I never saw it again until I was seventeen.

“It leapt upon me for the third time — as I was driving to Paddington on my way to Oxford and a scholarship. I had just one momentary glimpse. I was leaning over the apron of my hansom smoking a cigarette, and no doubt thinking myself no end of a man of the world, and suddenly there was the door, the wall, the dear sense of unforgettable and still attainable things.

“We clattered by (мы процокали/прогрохотали мимо) — I too taken by surprise to stop my cab (я был слишком удивлен, чтобы остановить кеб) until we were well past and round a corner (пока мы не проехали довольно далеко мимо и не заехали за угол; well — сильно, очень, в высокой степени). Then I had a queer moment (затем у меня был момент слабости/сомнения; queer — странный; сомнительный; подозрительный; нездоровый, плохо себя чувствующий; чувствующий головокружение, слабость, недомогание), a double and divergent movement of my will (двойственное и неопределенное: «расходящееся в разные стороны» движение моей воли): I tapped the little door in the roof of the cab (я постучал в маленькую дверцу в крыше кеба), and brought my arm down to pull out my watch (и опустил руку, чтобы вытащить часы). ‘Yes, sir (да, сэр)!’ said the cabman, smartly (сказал проворно извозчик). ‘Er — well — it’s nothing (э, ну, ничего),’ I cried (крикнул я). ‘MY mistake (МОЯ ошибка = я ошибся)! We haven’t much time (у нас мало времени)! Go on (езжай дальше; to go on — продолжать путь)!’ and he went on (и он продолжил путь)…

double [dAbl], divergent [daI'vWGqnt], watch [wOC]

“We clattered by — I too taken by surprise to stop my cab until we were well past and round a corner. Then I had a queer moment, a double and divergent movement of my will: I tapped the little door in the roof of the cab, and brought my arm down to pull out my watch. ‘Yes, sir!’ said the cabman, smartly. ‘Er — well — it’s nothing,’ I cried. ‘MY mistake! We haven’t much time! Go on!’ and he went on…

“I got my scholarship (я получил стипендию). And the night after I was told of that I sat over my fire in my little upper room (а вечером после того, как мне сообщили об этом, я сидел у камина в моей маленькой комнатке на втором этаже; upper — верхний), my study, in my father’s house, with his praise (моем кабинете, в доме моего отца, он меня хвалил: «с его похвалой») — his rare praise (редкий случай: «с его редкой похвалой») — and his sound counsels ringing in my ears (и его здравые советы звучали /при этом/ у меня в ушах; to ring — раздаваться, звучать), and I smoked my favourite pipe (а я курил мою любимую трубку) — the formidable bulldog of adolescence (огромную курительную трубку юности) — and thought of that door in the long white wall (и вспоминал ту дверь в длинной белой стене). ‘If I had stopped (если бы я остановился),’ I thought (думал я), ‘I should have missed my scholarship (я бы не получил стипендию; to miss — пропустить; упустить шанс/возможность), I should have missed Oxford (я бы не попал в Оксфорд) — muddled all the fine career before me (испортил бы всю прекрасную карьеру /лежавшую/ передо мной; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать, путать, запутывать; портить)! I begin to see things better (я начинаю понимать вещи = все лучше)!’ I fell musing deeply (я погрузился в глубокие размышления), but I did not doubt then this career of mine was a thing that merited sacrifice (но в то время я не сомневался в том, что моя карьера — это именно то, что заслуживает жертв).

rare [req], adolescence ["xdqu'lesns], sacrifice ['sxkrIfaIs]

“I got my scholarship. And the night after I was told of that I sat over my fire in my little upper room, my study, in my father’s house, with his praise — his rare praise — and his sound counsels ringing in my ears, and I smoked my favourite pipe — the formidable bulldog of adolescence — and thought of that door in the long white wall. ‘If I had stopped,’ I thought, ‘I should have missed my scholarship, I should have missed Oxford — muddled all the fine career before me! I begin to see things better!’ I fell musing deeply, but I did not doubt then this career of mine was a thing that merited sacrifice.

“Those dear friends and that clear atmosphere seemed very sweet to me (те милые друзья и та простодушная: «ясная» атмосфера казались очень приятными мне), very fine, but remote (очень красивыми = прекрасными, но далекими). My grip was fixing now upon the world (мое внимание: «хватка» сосредотачивалось теперь на обществе). I saw another door opening (я видел, как открывается другая дверь) — the door of my career (дверь моей карьеры).”

He stared again into the fire (он снова пристально вгляделся в огонь; to stare — пристально глядеть, вглядываться). Its red lights picked out a stubborn strength in his face for just one flickering moment (его красные огоньки оттенили непреклонную силу в его лице = лице Уоллеса лишь на один трепещущий миг; stubborn — упрямый; непреклонный, непоколебимый; твердый, решительный; to flicker — мерцать; сверкать; мигать), and then it vanished again (а потом она снова исчезла).

stare [steq], strength [streNT], stubborn ['stAbqn], vanish ['vxnIS]

“Those dear friends and that clear atmosphere seemed very sweet to me, very fine, but remote. My grip was fixing now upon the world. I saw another door opening — the door of my career.”

He stared again into the fire. Its red lights picked out a stubborn strength in his face for just one flickering moment, and then it vanished again.

“Well”, he said and sighed (ну, — сказал он и вздохнул), “I have served that career (я служил этой карьере). I have done — much work, much hard work (я проделал большую работу, большую тяжелую работу). But I have dreamt of the enchanted garden a thousand dreams (но мне тысячу раз снился зачарованный сад), and seen its door (и я видел его дверь), or at least glimpsed its door (или, по крайней мере, мельком замечал его дверь), four times since then (с тех пор четыре раза). Yes — four times (да, четыре раза). For a while this world was so bright and interesting (некоторое время этот мир был таким ярким и интересным), seemed so full of meaning and opportunity (казался так наполненным смыслом и возможностями) that the half-effaced charm of the garden was by comparison gentle and remote (что наполовину стершееся очарование сада было по сравнению /с ним/ слабым и расплывчатым). Who wants to pat panthers on the way to dinner with pretty women and distinguished men (кому хочется поглаживать пантер, когда /на самом деле/ идешь на ужин с хорошенькими женщинами и выдающимися мужчинами; distinguished — выдающийся, знаменитый, известный, прославленный /чем-л. — for/; высокопоставленный)? I came down to London from Oxford (я вернулся после окончания университетского курса из Оксфорда в Лондон; to come down — вернуться после окончания курса из университета домой, окончить университет), a man of bold promise that I have done something to redeem (человеком со смелыми перспективами, для воплощения которых я кое-что сделал; to redeem — выполнять /обещание, обязательство и т. п./; возмещать; восстанавливать; to redeem a promise — выполнить обещание). Something — and yet there have been disappointments (кое-что, и тем не менее были разочарования)…

sigh [saI], comparison [kqm'pxrIsqn], pretty ['prItI]

“Well”, he said and sighed, “I have served that career. I have done — much work, much hard work. But I have dreamt of the enchanted garden a thousand dreams, and seen its door, or at least glimpsed its door, four times since then. Yes — four times. For a while this world was so bright and interesting, seemed so full of meaning and opportunity that the half-effaced charm of the garden was by comparison gentle and remote. Who wants to pat panthers on the way to dinner with pretty women and distinguished men? I came down to London from Oxford, a man of bold promise that I have done something to redeem. Something — and yet there have been disappointments…

“Twice I have been in love (дважды я влюблялся; to be in love — быть влюбленным) — I will not dwell on that (я не буду подробно останавливаться на этом; to dwell on smth. — подробно останавливаться, задерживаться /на чем-л./) — but once, as I went to someone who, I know, doubted whether I dared to come (но однажды, когда я шел к особе, которая, я знаю, сомневалась в том, осмелюсь ли я прийти), I took a short cut at a venture through an unfrequented road near Earl’s Court (я срезал наугад по редкопосещаемой дороге возле Графского Двора; to take a short cut — пойти по кратчайшему пути; at a venture — наугад, наудачу), and so happened on a white wall and a familiar green door (и таким образом случайно натолкнулся на белую стену и знакомую зеленую дверь; to happen on — случайно натолкнуться). ‘Odd (странно)!’ said I to myself (сказал я себе), ‘but I thought this place was on Campden Hill (но я думал, что это место находится на Кэмпденском Холме). It’s the place I never could find somehow (это место, которое почему-то я никогда не мог найти) — like counting Stonehenge (как пересчитать камни Стоунхенджа) — the place of that queer day dream of mine (место того моего необычного сна наяву).’ And I went by it intent upon my purpose (и я прошел мимо него, настойчиво стремясь к моей цели; intent upon — настойчиво стремящийся к, склонный к). It had no appeal to me that afternoon (в тот день оно не притягивало меня; appeal — привлекательность, притягательность).

venture ['venCq], court [kLt], purpose ['pWpqs]

“Twice I have been in love — I will not dwell on that — but once, as I went to someone who, I know, doubted whether I dared to come, I took a short cut at a venture through an unfrequented road near Earl’s Court, and so happened on a white wall and a familiar green door. ‘Odd!’ said I to myself, ‘but I thought this place was on Campden Hill. It’s the place I never could find somehow — like counting Stonehenge — the place of that queer day dream of mine.’ And I went by it intent upon my purpose. It had no appeal to me that afternoon.

“I had just a moment’s impulse to try the door (у меня был секундный порыв проверить, /открыта ли/ дверь), three steps aside were needed at the most (нужно было /сделать/ не более трех шагов в сторону) — though I was sure enough in my heart that it would open to me (хотя я был довольно = вполне уверен в глубине души, что она откроется для меня; in one’s heart — в глубине души: «в своем сердце») — and then I thought that doing so might delay me on the way to that appointment (и тогда я подумал, что /если я сделаю/ это, возможно, задержит меня на пути к тому свиданию) in which I thought my honour was involved (в котором, я считал, была затронута моя честь; to involve — втягивать, вовлекать; касаться, затрагивать). Afterwards I was sorry for my punctuality (впоследствии я пожалел о моей пунктуальности) — I might at least have peeped in I thought (я мог бы, по крайней мере, заглянуть, думал я), and waved a hand to those panthers (и помахать рукой тем пантерам), but I knew enough by this time not to seek again belatedly that (но я знал достаточно к этому времени, чтобы снова запоздало не искать то) which is not found by seeking (что не найти /простым/ поиском). Yes, that time made me very sorry (да, тот раз очень огорчил меня)…

though [Dqu], honour ['Onq], knew [njH]

“I had just a moment’s impulse to try the door, three steps aside were needed at the most — though I was sure enough in my heart that it would open to me — and then I thought that doing so might delay me on the way to that appointment in which I thought my honour was involved. Afterwards I was sorry for my punctuality — I might at least have peeped in I thought, and waved a hand to those panthers, but I knew enough by this time not to seek again belatedly that which is not found by seeking. Yes, that time made me very sorry…

“Years of hard work after that and never a sight of the door (годы упорного труда после этого — и ни разу вида двери). It’s only recently it has come back to me (лишь недавно она вернулась ко мне; recently — недавно; на днях, в последнее время). With it there has come a sense as though some thin tarnish had spread itself over my world (с ней пришло чувство, словно какой-то тонкий налет растекся по моему миру; tarnish — тонкий налет, пленка; тусклость). I began to think of it as a sorrowful and bitter thing that I should never see that door again (я начал думать об этом, как о печальном и мучительном обстоятельстве, что я никогда не увижу больше той двери). Perhaps I was suffering a little from overwork (может быть, я страдал немного от переутомления) — perhaps it was what I’ve heard spoken of as the feeling of forty (возможно, это было то, о чем говорят как о кризисе среднего возраста: «ощущении сорока лет»). I don’t know (не знаю). But certainly the keen brightness that makes effort easy has gone out of things recently (но безусловно, интенсивная яркость, которая облегчает усилия, в последнее время исчезла из вещей = из окружающего мира), and that just at a time with all these new political developments (и это как раз совпало со всеми этими новыми политическими событиями; at a time — разом, одновременно, сразу) — when I ought to be working (когда мне нужно было работать). Odd, isn’t it (странно, не так ли)? But I do begin to find life toilsome (но я все-таки начинаю находить жизнь утомительной), its rewards, as I come near them, cheap (/а/ ее награды, когда я приближаюсь к ним = при приближении, — ничтожными). I began a little while ago to want the garden quite badly (некоторое время назад я начал очень сильно нуждаться в саде). Yes — and I’ve seen it three times (да, и я видел это три раза).”

spread [spred], certainly ['sWtnlI], recently ['rJsntlI]

“Years of hard work after that and never a sight of the door. It’s only recently it has come back to me. With it there has come a sense as though some thin tarnish had spread itself over my world. I began to think of it as a sorrowful and bitter thing that I should never see that door again. Perhaps I was suffering a little from overwork — perhaps it was what I’ve heard spoken of as the feeling of forty. I don’t know. But certainly the keen brightness that makes effort easy has gone out of things recently, and that just at a time with all these new political developments — when I ought to be working. Odd, isn’t it? But I do begin to find life toilsome, its rewards, as I come near them, cheap. I began a little while ago to want the garden quite badly. Yes — and I’ve seen it three times.”

“The garden (сад)?”

“No — the door (нет, дверь)! And I haven’t gone in (и я не вошел)!”

He leaned over the table to me (он склонился ко мне через стол), with an enormous sorrow in his voice as he spoke (с огромной печалью в голосе, когда он говорил /это/). “Thrice I have had my chance — THRICE (трижды у меня был шанс — ТРИЖДЫ)! If ever that door offers itself to me again (если когда-нибудь эта дверь предложит себя мне опять), I swore (я поклялся), I will go in out of this dust and heat (я войду в нее из этой суматохи и накала страстей; dust — пыль, прах, тлен; суматоха, сумятица; heat — жар, пыл; гнев, пыл), out of this dry glitter of vanity (из этой скучной тщеславной роскоши: «из сухого блеска тщеславия»; to glitter — блестеть, сверкать; glitter — яркий блеск, сверкание; пышность, роскошь), out of these toilsome futilities (из этой утомительной тщеты; futility — тщетность, бесполезность). I will go and never return (я уйду и никогда не вернусь). This time I will stay (на этот раз я останусь /там/)… I swore it and when the time came (я поклялся в этом, и когда пришло время) — I DIDN’T GO (Я НЕ ВОШЕЛ).

“Three times in one year have I passed that door and failed to enter (три раза за один год я проходил мимо этой двери и не вошел; to fail — не исполнить, не сделать). Three times in the last year (три раза за прошлый год).

enormous [I'nLmqs], swore [swL], vanity ['vxnItI]

“The garden?”

“No — the door! And I haven’t gone in!”

He leaned over the table to me, with an enormous sorrow in his voice as he spoke. “Thrice I have had my chance — THRICE! If ever that door offers itself to me again, I swore, I will go in out of this dust and heat, out of this dry glitter of vanity, out of these toilsome futilities. I will go and never return. This time I will stay… I swore it and when the time came — I DIDN’T GO.

“Three times in one year have I passed that door and failed to enter. Three times in the last year.

“The first time was on the night of the snatch division on the Tenants’ Redemption Bill (первый раз это было в вечер кратковременного раскола по поводу Закона о выкупе арендных земель; snatch — хватание, схватывание; хватка; короткий промежуток времени; division — деление, разделение; расхождение во мнениях, разногласия, противоречия), on which the Government was saved by a majority of three (при котором правительство было спасено большинством в три /голоса/). You remember (помнишь)? No one on our side (никто на нашей стороне) — perhaps very few on the opposite side (возможно, очень немногие на противоположной стороне) — expected the end that night (ожидали развязки в тот вечер). Then the debate collapsed like eggshells (потом дебаты хрустнули и раскололись, как яичная скорлупа; debate — дебаты, дискуссия, обсуждение, прения; collapse — разрушаться, обваливаться, оседать; потерпеть крах, неудачу). I and Hotchkiss were dining with his cousin at Brentford (мы с Хочкиссом обедали у его кузена в Брентфорде; cousin — двоюродный брат, кузен; родственник), we were both unpaired (мы оба были без дам; unpaired — не имеющий пары), and we were called up by telephone (и нас вызвали по телефону), and set off at once in his cousin’s motor (и /мы/ тотчас отправились в автомобиле его кузена). We got in barely in time (мы прибыли едва вовремя; to get in — прибывать), and on the way we passed my wall and door (а по дороге мы проехали мимо моей стены и двери) — livid in the moonlight (серовато-синей в лунном свете; livid — мертвенно-бледный; серовато-синий), blotched with hot yellow as the glare of our lamps lit it (пятнистой от резкого желтого света, когда яркий свет наших фар осветил ее), but unmistakable (но безошибочной/несомненной = несомненно это была она). ‘My God!’ cried I (о, Боже! — вскрикнул я). ‘What?‘ said Hotchkiss (что? — спросил Хочкисс). ‘Nothing (ничего)!’ I answered, and the moment passed (ответил я, и момент миновал = был упущен; to pass — проходить, кончаться, прекращаться; исчезать).

tenant ['tenqnt], government ['gAvqnmqnt], cousin [kAzn]

“The first time was on the night of the snatch division on the Tenants’ Redemption Bill, on which the Government was saved by a majority of three. You remember? No one on our side — perhaps very few on the opposite side — expected the end that night. Then the debate collapsed like eggshells. I and Hotchkiss were dining with his cousin at Brentford, we were both unpaired, and we were called up by telephone, and set off at once in his cousin’s motor. We got in barely in time, and on the way we passed my wall and door — livid in the moonlight, blotched with hot yellow as the glare of our lamps lit it, but unmistakable. ‘My God!’ cried I. ‘What?‘said Hotchkiss. ‘Nothing!’ I answered, and the moment passed.

“‘I’ve made a great sacrifice (я принес великую жертву),’ I told the whip as I got in (сказал я парламентскому организатору партии, когда прибыл). ‘They all have (они все /принесли жертвы/),’ he said, and hurried by (сказал он и поспешил дальше).

“I do not see how I could have done otherwise then (я не знаю, как я мог поступить иначе тогда). And the next occasion was as I rushed to my father’s bedside to bid that stern old man farewell (а следующий случай был = произошел, когда я несся к одру отца, чтобы попрощаться с этим суровым стариком). Then, too, the claims of life were imperative (тогда тоже требования жизни были безоговорочны). But the third time was different (но в третий раз было иначе); it happened a week ago (это случилось неделю назад). It fills me with hot remorse to recall it (воспоминание об этом наполняет меня пылким раскаянием). I was with Gurker and Ralphs (я был с Гуркером и Ральфсом) — it’s no secret now you know that I’ve had my talk with Gurker (теперь это уже не секрет, ты знаешь, что у меня был разговор с Гуркером). We had been dining at Frobisher’s (мы обедали у Фробишера), and the talk had become intimate between us (и разговор между нами стал очень личным). The question of my place in the reconstructed ministry lay always just over the boundary of the discussion (вопрос о моем месте в новом: «реконструированном» министерстве лежал = стоял еще безусловно за границами обсуждения). Yes — yes (да, да). That’s all settled (это полностью / все согласовано / решено). It needn’t be talked about yet (об этом еще не нужно говорить), but there’s no reason to keep a secret from you (но нет причины скрывать это от тебя; to keep a secret — держать в секрете)… Yes — thanks! thanks (да, спасибо, спасибо)! But let me tell you my story (но позволь рассказать тебе мою историю).

otherwise ['AdqwaIz], imperative [Im'perqtIv], intimate ['IntImqt]

“‘I’ve made a great sacrifice,’ I told the whip as I got in. ‘They all have,’ he said, and hurried by.

“I do not see how I could have done otherwise then. And the next occasion was as I rushed to my father’s bedside to bid that stern old man farewell. Then, too, the claims of life were imperative. But the third time was different; it happened a week ago. It fills me with hot remorse to recall it. I was with Gurker and Ralphs — it’s no secret now you know that I’ve had my talk with Gurker. We had been dining at Frobisher’s, and the talk had become intimate between us. The question of my place in the reconstructed ministry lay always just over the boundary of the discussion. Yes — yes. That’s all settled. It needn’t be talked about yet, but there’s no reason to keep a secret from you… Yes — thanks! thanks! But let me tell you my story.

“Then, on that night things were very much in the air (тогда, в тот вечер очень многое висело в воздухе; to be in the air — быть в неопределенном положении, висеть в воздухе). My position was a very delicate one (мое положение было очень щекотливым). I was keenly anxious to get some definite word from Gurker (мне очень хотелось получить какое-нибудь определенное слово от Гуркера), but was hampered by Ralphs’ presence (но мне мешало присутствие Ральфса; to hamper — препятствовать, мешать /чему-л./). I was using the best power of my brain (я использовал лучшую силу = всю мощь моего мозга) to keep that light and careless talk not too obviously directed to the point that concerns me (на поддержание этого легкого и беззаботного разговора, не слишком явно направленного на вопрос, который волнует меня). I had to (мне пришлось). Ralphs’ behaviour since has more than justified my caution (поведение Ральфса с тех пор более чем подтвердило мою осторожность)… Ralphs, I knew, would leave us beyond the Kensington High Street (Ральфс, я знал, покинет нас за Кенсингтон-Хай-Стрит, главной улицей Кенсингтона), and then I could surprise Gurker by a sudden frankness (и тогда я могу удивить Гуркера внезапной прямотой). One has sometimes to resort to these little devices (иногда приходится прибегать к этим мелким уловкам)… And then it was that in the margin of my field of vision I became aware once more of the white wall (и именно тогда краем глаза: «на краю моего поля зрения» я еще раз осознал = заметил белую стену; to become aware of — знать, сознавать), the green door before us down the road (/и/ зеленую дверь перед нами на дороге).

delicate ['delIkqt], anxious ['xNkSqs], caution [kLSn]

“Then, on that night things were very much in the air. My position was a very delicate one. I was keenly anxious to get some definite word from Gurker, but was hampered by Ralphs’ presence. I was using the best power of my brain to keep that light and careless talk not too obviously directed to the point that concerns me. I had to. Ralphs’ behaviour since has more than justified my caution… Ralphs, I knew, would leave us beyond the Kensington High Street, and then I could surprise Gurker by a sudden frankness. One has sometimes to resort to these little devices… And then it was that in the margin of my field of vision I became aware once more of the white wall, the green door before us down the road.

“We passed it talking (мы миновали ее, беседуя). I passed it (я прошел мимо нее). I can still see the shadow of Gurker’s marked profile (я все еще вижу тень четко очерченного профиля Гуркера; marked — поразительный, выдающийся; бросающийся в глаза; to mark — очерчивать границы), his opera hat tilted forward over his prominent nose (его складной цилиндр, наклоненный вперед над его торчащим носом; prominent — выступающий; торчащий, выдающийся), the many folds of his neck wrap going before my shadow and Ralphs’ as we sauntered past (многочисленные складки его шейного платка, двигающиеся впереди моей тени и /тени/ Ральфса, когда мы профланировали мимо; to saunter — гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать).

“I passed within twenty inches of the door (я прошел в двадцати дюймах от двери). ‘If I say good-night to them, and go in (если я попрощаюсь с ними и войду),’ I asked myself (спросил я себя), ‘what will happen (что произойдет)?’ And I was all a-tingle for that word with Gurker (и я весь трепетал /в ожидании/ того разговора с Гуркером).

Наши рекомендации