Фразеологія(від гр. фразіс - "вираз" і логос - "вчення") - це сукуп­ність стійких виразів мови, а також наука, яка вивчає ці вирази

У мовленні слова, як правило, не вживаються ізольовано. Вони вхо­дять до певних словосполучень, які можуть створюватися без якихось обов'язкових умов, з безліччю варіантів (спілкуватись українською мовою, тепла погода), і до зовсім інших словосполучень, які не можуть існувати без жорстко визначених компонентів (собі на умі, біла ворона).

Перший тип - це вільні словосполучення,які легко вступають у вза­ємодію з будь-якими словами у реченні і створюються за індивідуальними моделями мовця. Слова у таких словосполученнях зберігають своє окреме значення.

Другий тип - стійкі словосполучення,або фразеологічні звороти.Вони не розпадаються на частини і мають смисловуєдність, тобто:

1. Окремі слова в них не мають самостійного лексичного значення -усе словосполучення дорівнює окремому слову і є його синонімом: здобу­ти перемогу - перемогти, собі на умі - хитрий, пустити червоного півня -підпалити, клювати носом - дрімати. Крім цього ускладі таких словоспо­лучень кілька слів може виражати одне поняття, наприклад, колінчатий вал (тут слова два, а поняття одне).

2. Стійкі словосполучення складаються з одних компонентів. Будь-яка заміна окремого слова руйнує цілісне значення виразу. Наприклад, фразеологічний зворот пустити червоного півня не може існувати у та­кому ж значенні з компонентами пустити червоного гусака або пустити білого півня.

3. До фразеологізмів не можуть додаватися нові слова без зміни лек­сичного значення. Порівняйте: прикусити язика і дуже прикусити язика.

Фразеологізми певною мірою можна сприймати як слово. Як і слова, стійкі словосполучення можуть мати синоніми (клювати носом - дрімати, засинати), виходити з ужитку, перетворюватися в історизми чи архаїзми (іду на Ви), поповнюватися неологізмами з інших мов і культур (вавилон-ське стовпотворіння, ахіллесова п 'ята, прокрустове ложе) і бути еквіва­лентом однієї частини мови {нести ахінею - дієслово).

Проте ототожнювати фразеологізми зі звичайними словами не можна.

По-перше, вони мають різну структуру й форми вживання: фразеоло­гізми складаються зі слів, а слова з морфем.

По-друге, окреме слово у складі фразеологізмів може виражати само­стійне лексичне значення, а компоненти слова самостійного значення не мають.

По-третє, морфеми розташовані у слові у стійкому порядку (префікс, корінь, суфікс, закінчення), а компоненти більшості фразеологізмів можна переставляти (набрати в рот води і набрати води в рот або в рот води набрати).

Остання характеристика свідчить про те, що ступінь залежності ціліс­ного значення фразеологічного сполучення від кожного із компонентів рі­зний. За цією ознакою стійкі словосполучення поділяються на три класи:

1. Фразеологічні зрощення (ідіоми).У них зміст виразу ніяк не спів­відноситься зі значенням слів, що входять до його складу (погріти руки, залишитись з носом). Ось чому компоненти зрощень іншою мовою не пе­рекладаються. Наприклад, значення українського виразу замилювати очі можна передати російською мовою тільки як втирать очки. З цього при­воду відомий англійський вчений Джон Бернар згадує, як комп'ютер пере­клав російською мовою англійський фразеологізм 3 очей - з думок як Не видно, ідіот, хоча треба було б С глаз долой, из сердца вон.

2. Фразеологічні єдності.У цьому типі фразеологізмів загальний зміст можна зрозуміти, виходячи зі значення головного слова: Тримати язик за зубами;Попасти пальцем у небо;Накивати п 'ятами.Фразео­логічні єдності відрізняються від ідіом більшою самостійністю компоне­нтів, вони ширші за обсягом і різноманітні за будовою, ось чому сюди часто відносять прислів'я і приказки, наприклад: Чи так, чи не так, а не буде з риби рак; Вискочив, як Пилип з конопель; Дівка заплетена, а хата не метена.

3. Фразеологічні сполучення.У них кожний із компонентів відріз­няється самостійним лексичним значенням, але замкнутий тип зв'язку не дозволяє віднести їх до вільних словосполучень. Наприклад, можна ска­зати червоніти від сорому, але аж ніяк не від горя або радості. Проте у сполученнях окремі компоненти можна замінювати синонімами: людина відваги і людина хоробрості; очима водити і очима лупати. До фразеоло­гічних сполучень відносять і термінологічні, частіше двокомпонентні словосполучення, які утворюють одне поняття: колінчатий вал, кривоши­пний механізм тощо.

Переважна більшість фразеологізмів походять з народної мови. Це пе­редусім різноманітні прислів'я й приказки національної мови(Голодний з'їсть і холодне; Брав пан, забрали й пана), іншомовні стійкі слово­сполучення і прислів'я(убити час; апетит приходить під час їжі — з французької мови; тут собака заритий - з німецької мови), міфологічні, біблійні чи євангельські вислови(розрубати гордіїв вузол; прокрустове ложе; випити чашу до дна; берегти як зіницю ока; Содом і Гоморра), ви­рази письменників, поетів, видатних політичних діячів, філософів:Троянда й виноград - красиве і корисне (М.Т.Рильський.); Хіба ревуть во­ли, як ясла повні? (Панас Мирний.); Бути чи не бути? (В.Шекспір.).

Фразеологічні багатства української мови відбивають вікову мудрість народу, тому вони є активним засобом людського мислення. В усному ді­ловому спілкуванні (бесіді, публічній промові, лекції, дискусії) їх роль надзвичайна. В окремих випадках вони використовуються, щоб наголоси­ти на якомусь факті, підкреслити щось, а найчастіше - як засіб образного мислення й вираження певного значення, що надає мові емоційного забар­влення, а діловому публічному виступу - переконливості. У професійній мові, зокрема, набувають забарвлення фразеологізми при розвитку пере­носних значень слів: грати першу скрипку, виводити на арену, проковт­нути пігулку.

Зовсім інша ситуація з уживанням фразеологізмів у писемній формі ділового й наукового стилів. Тут не може бути ніякої суб'єктивної забарв­леності, емоційності й метафоричності, тому в офіційних документах і на­укових працях можуть вживатися лише термінологічні сполучення із тре­тього типу фразеологізмів (фразеологічні сполучення). Наприклад, у діло­вій мові: з метою, відповідно до, в порядку, по лінії, згідно з, брати до ува­ги, доказ від супротивного, здати в експлуатацію, головний стрижень, до відома, опанування методами, удосконалення методів, звернутися на ад­ресу, незважаючи на; у науковому стилі: клапан серця, корона сонця, вто­мленість металу, дозрілість металу, злива космічних часток, лавина час­ток, злітна доріжка, вібраційний грохот та ін. Надмірне цитування, зло­вживання штампованими канцелярськими зворотами типу загострити питання, на сьогоднішній день іноді недоречні й небажані.

Наши рекомендации