Здорово !!!

Также особого внимания заслуживает крайне интересное слово “flor/flower”, которое значит «цветок» (с более поздним обобщающим расширением значения в сторону всего «растительного мира» в его латинском варианте “flora”).

Дело в том, что при явном родстве этих двух слов (“flor/flower”) определённое недоумение вызывает буква/звук “-w-”, «затесавшаяся/затесавшийся» в середину английского варианта этого слова – но всё снова становится на свои места, как только мы начинаем исходить из единственной «правильной» предпосылки о древнерусском происхождении большинства «европейских» слов, начинаем действовать по моим правилам, и возвращаем ситуацию, перевёрнутую «псевдоучёными»,

с головы опять на ноги!:

F L O W E R

   

П ЛЕВ ЕЛ– 1000%-ое

совпадение

костяка согласных!

Браво,Драгункин !!!!!

От русского же «ПЛеВел» произошли и другие «германские» слова (с подобным костяком согласных «п-л-в/b-l-m»): нем. «Blьme», шведск. «blomma» и т.д., имеющие то же самое значение =

= «цветок»!!!

Однако ни латинское, ни английское, ни «германские» слова не этимологизируются, тогда как наше слово «плевел/полевел» имеет ярко выраженный и чётко обозначенный корень !!! = «пл/поле»!!!

ЧТО же такое «плевел»?

 чисто русский суффикс

Мы знаем это слово из Библии (! “baweЛ... – “ббл/bwl”) …

Сначала, видимо, «плевелами» называли просто

«ПоЛеВые цветы»

(васильки, лютики и т.д.),

которые позднее для земледельца стали являться уже не символами красоты и не представителями растительного мира, а сорняками – поэтому именно таким же словом («плевел») назывался ещё один сорняк – «псевдопшеница» – тоже сорная трава, при этом чрезвычайно похожая на настоящую пшеницу –

– однако горькая и вредная для здоровья!

Отсюда библейские значение и применение этого слова:

«отделять плевела от зерен»

(«Евангелие от Матфея»,

XIII, 29-30),

что на самом деле значит/значило

«отделять псевдопшеницу от настоящей»!

Но поскольку только самое тонкое зрение могло отличить «зёрна плевел» от зёрен настоящей пшеницы, то «плевела» – на самом-то деле – обычно оставляли расти вместе с пшеницей до начала жатвы.

Потом же одни колосья отделяли от других!

И отсюда же «полб-а» = вид пшеницы!

NB.

Обратите внимание, что именно «английское» слово “flower” наиболее близко своему русскому «папе» (является его точнейшей «калькой»), так как в нём есть соответствия ВСЕМ согласным, имеющимся в слове русском:

f-l-w-r/п-л-в-л !!!

Тогда как в слове «латинском» («flor») уже от­сутствует срединное “-в/w-”, а в немецком и шведском словах («Blume/blomma») отсутствует конечное “-л/r” !!!

Анализ такого типа может, повторяю, дать ещё одну уникальную возможность – возможность примерного определения того, когда от нашего общего предка моглиотходить (в разные стороны) те или иные роды, ставшие родоначальниками тех или иных современных «на-родов»?

Смотрите:

в английском (и в других европейских) языке (языках) есть некоторое количество слов, близких к словам тюркским – да-да, не удивляйтесь – источник-то один!

Если предположить, что и тюркские, и английские («европейские») похожие друг на друга и значащие одно и то же слова были заимствованы (или вышли) из одного источника (а из какого – уже ясно!), то – сопоставив всё, что мы знаем о тюрках – можно, видимо, сделать определённые выводы и по поводу

«англичан»:

Наши рекомендации