Молдавская и валашская литературы 11 страница

Все названные авторы были по национальности немцы. В области латышской духовной литературы XVII в. выступил лишь один латыш — Иоганн Рейтер (1632—1695). Он получил не только теологическое, но и медицинское и юридическое образование, много путешествовал, прожил бурную жизнь. Он перевел на латышский язык некоторые тексты Нового Завета, издал молитву «Отче наш» на сорока языках, в том числе на латышском языке. Из-за своего происхождения, а также потому, что он осмеливался защищать крестьян от произвола помещиков, Рейтер постоянно подвергался преследованиям, был даже арестован и удален из прихода.

Примечательным произведением духовной литературы XVII в. был перевод Библии, выполненный пастором Эрнстом Глюком (1652—1705) и его помощниками. Новый Завет вышел в Риге в 1685 г., все издание Библии появилось лишь в 1694 г. Перевод сделан с оригинала (древнегреческого и древнееврейского). Этот первый перевод Библии имел решающее значение для стабилизации орфографии латышского письменного языка, созданного иноземцами, и для установления его норм, сохранявших свое значение в течение долгого времени.

Следует добавить, что Э. Глюк, живший во время Северной войны в Алуксне (Мариенбурге), в 1702 г. был выслан в Москву, где вскоре стал директором гимназии. Он внес определенный вклад в развитие светской русской поэзии. Его приемная дочь Марта Скавронская стала женой Петра I, а после его смерти — российской императрицей Екатериной I.

Таким образом, в XVII в. появились первые значительные произведения латышской литературы. Они были написаны главным образом с религиозными целями, и их авторами были немецкие пасторы. Однако в то же время эти книги являются и первыми памятниками латышской письменности, они имели определенное значение в развитии и латышского литературного языка.

381

ЭСТОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Книгопечатание на эстонском языке зародилось в XVI в. Лютеранская церковь, провозгласившая в качестве одного из основных своих принципов отправления богослужения на языке паствы, остро нуждалась в религиозных текстах на эстонском языке, тем болеее что священники в большинстве своем не были эстонцами. Появление книгопечатания явилось дальнейшим стимулом в развитии эстонского языка. В 1535 г. в Виттенберге два таллинских священника — Симон Ванрадт, выходец из Рейнской области, и Иоганн Кёль (Кооль), вероятно эстонец, — издали лютеранский катехизис с параллельными нижненемецким и эстонским текстами. Два года спустя эта книга была изъята из обращения и, по-видимому, уничтожена. Несколько сохранившихся отрывков из книги были найдены лишь в 1929 г. Есть письменные свидетельства, что в XVI в. были созданы и другие книги и рукописи на эстонском языке, впоследствии утраченные в религиозной борьбе, сопровождавшейся войнами.

Продолжительная Ливонская война, начавшаяся в 1558 г., опустошила страну. Война привела к распаду Ливонского ордена и разделу территории Эстонии между Польшей, Швецией

382

Иллюстрация:

Генрих Шталь.
Руководство по эстонскому языку

Ревель, 1637 г.

и Данией. В результате военных действий и последовавших за ними голода и эпидемий чумы погибло около двух третей населения Эстонии: к началу XVII в. осталось в живых только шестьдесят-семьдесят тысяч эстонцев.

Религиозная литература в этот период раскололась на два течения потому, что на севере, принадлежащем Швеции, лютеранская церковь сохранила свое первенство, тогда как на юге польские власти делали все возможное для восстановления католицизма. На протестантском севере произведения религиозного содержания, главным образом собрания проповедей, имели хождение в рукописной форме. Одно из таких собраний, содержащее тридцать девять проповедей и написанное Георгом Мюллером (Юргеном Муллером) в 1600—1606 гг., принадлежит к числу наиболее ранних эстонских литературных памятников. Мюллер получил образование за границей, он обладал незаурядной эрудицией: его проповеди изобилуют ссылками на писателей и философов античности.

Центром католической пропаганды в Южной Эстонии был Тарту. В 1583 г. здесь была основана гимназия, а два года спустя — духовная семинария, в которых учились, вероятно, тоже некоторые эстонцы. Церковные власти устраивали для горожан красочные театральные представления на религиозные сюжеты. В 1605—1610 гг. ряд религиозных произведений был переведен на эстонский язык И. А. Велтерусом, читавшим проповеди на эстонском языке в Тарту, однако его переводы до нас не дошли. Значение религиозных произведений этого времени определяется тем, что они заложили традиции эстонской письменности.

В 1629 г. по Альтмарскому перемирию вся материковая Эстония, а в 1645 г. и остров Сааремаа отошли к Швеции. Шведское правительство стремилось к утверждению лютеранства во всей Восточной Прибалтике и поэтому поощряло распространение пронизанного религиозным духом образования. В Таллине и Тарту были основаны гимназии, а Тартускую гимназию в 1632 г. преобразовали в университет. В обоих городах были основаны типографии, причем таллинская типография, открытая в 1633 г., сыграла значительную роль в истории эстонского книгопечатания.

Поскольку многие священники плохо владели эстонским языком, им приходилось в значительной мере полагаться на рукописные тексты, которыми пользовались сообща. С течением времени эти тексты были собраны воедино, отредактированы и опубликованы в форме служебников. Одним из наиболее активных собирателей был Генрих Шталь, богослов из Северной Эстонии. Его основные произведения — «Служебник и домашнее руководство для Эстонского герцогства в Лифляндии» (1632—1638), четырехтомный труд с параллельными немецким и эстонским текстами, и двуязычное собрание проповедей в двух томах (т. 1 — 1641; т. 2 — 1649). Приблизительно в это же время (1632) Иоахим Россиниус издал катехизис с евангелиями и посланиями из Нового Завета на южноэстонском диалекте. Служебники предназначались главным образом для духовенства; их язык далек от народного, а орфография механически скопирована с немецкой. К середине XVII в. встал вопрос о полном переводе Библии. Перевод Нового Завета на североэстонский диалект был осуществлен в 1640—1660 гг., но не был опубликован, тогда как перевод Нового Завета Андреаса и Адриана Виргиниусов на южноэстонский был напечатан в Риге в 1686 г. Результатом этого и других рижских изданий

383

явилось временное преобладание в книжной литературе южного диалекта над северным. Дальнейшим стимулом в развитии литературного языка явилась новая, упорядоченная орфография, предложенная Б. Г. Форзелиусом и принятая рижскими издателями.

Публикация в Риге религиозной литературы на североэстонском диалекте, базирующемся на реформированной орфографии, которая значительно отличалась от шталевской, вызвала резкое недовольство таллинской консистории и положила начало длительному конфликту между двумя епархиями (Рижской и Таллинской), который в конечном счете задержал развитие эстонского книгопечатания. В конце концов были подготовлены полные переводы Библии на оба диалекта, но из-за интриг таллинской консистории ни один из них не вышел из печати. Затем начало Северной войны и порожденные войной условия сделали невозможным издание Библии. Эстонская Библия смогла увидеть свет лишь полстолетия спустя.

Шведские власти предпринимали определенные меры для распространения грамотности среди эстонского крестьянства. Но лишь в последнее десятилетие XVII в. местные школы добились определенных успехов, в известной мере благодаря усилиям молодого и энергичного педагога Бенгта Готтфрида Форзелиуса (ок. 1660—1688), инициатора организации в 1684 г. в Тарту учительской семинарии. В 1686 г. Форзелиус издал эстонскую азбуку, впоследствии неоднократно переиздававшуюся. Сам факт появления в конце XVII в. книг на эстонском языке и некоторый прогресс в деле народного образования имели несомненное значение. Немецкие названия и подзаголовки книг стали уступать место эстонским; книги читали уже не только священники, но и эстонские крестьяне. Растущий уровень грамотности отмечался во многих официальных документах того времени.

В XVII в. в эстонской литературе, как и в других прибалтийских литературах, получил распространение жанр стихов «на случай». Стихи эти писались на разных языках, в том числе и на эстонском. Они создавались по образцу аналогичных немецких стихов, характерных для барочной литературы того времени, поэтому их можно рассматривать как одно из ее проявлений. Источником вдохновения для многих поэтов того времени, живших в Эстонии, было творчество известного немецкого поэта Пауля Флеминга, который в 30-е годы XVII в. приезжал в Таллин в обществе своего друга Адама Олеариуса и создал там значительное число стихотворений. Его примеру последовали местные стихотворцы, некоторые из них были профессорами таллинской гимназии. Наиболее талантливым представителем этой группы был Райнер Брокман (1609—1647), бывший студент Гамбургского и Ростокского университетов. Он писал салонные стихи на нескольких языках, включая эстонский, и перевел значительное число лютеранских хоралов на эстонский язык. Также благодаря Флемингу в первых опытах эстонской светской поэзии нашли отражение поэтические принципы немецкого писателя Мартина Опица.

Сохранилось почти тридцать эстонских стихов «на случай». Большинство подобных стихов — свадебные и погребальные песни или посвящения. Многие из них напечатаны вместе с произведениями на иностранных языках в небольших брошюрах или на отдельных листах, которые распространялись на свадьбах и похоронах. Некоторые из них дошли до нас в рукописях. Наиболее характерным для этого периода был свадебный гимн. Сохранились четыре свадебные песни, принадлежащие перу Брокмана. Религиозные идеи зачастую любопытным образом перемежаются в стихах «на случай» с фривольными шутками и остротами. Одно из лучших произведений названного жанра — стихотворение неизвестного автора «Дорогой брат, золотое сердце»; оно отличается красочностью стиля и богатством языковых средств. В форме стихов «на случай» издавались и некоторые религиозные песнопения. Сохранилось несколько погребальных песен, немногим отличающихся от традиционных хоралов. Исключение составляют лишь несколько песен, написанных в 1697 г. по случаю смерти шведского короля Карла XI, поскольку они были обращены непосредственно к эстонским крестьянам. Более многочисленны поэтические посвящения, предпосылавшиеся не только произведениям религиозного содержания, но и некоторым университетским диссертациям и т. п. Эти первые поэтические опыты оказали определенное влияние на последующее развитие эстонской поэзии. Традиции стихов «на случай» пережили XVII столетие, они появлялись еще в первой четверти XVIII в.

Литературы Ближнего и Среднего Востока [XVII в.]

384

ВВЕДЕНИЕ

XVII век оказался переломным в судьбах народов Ближнего и Среднего Востока. Две могущественные державы этого региона — Иран и Османская империя, сохранявшие в первые десятилетия XVII в. остатки своего былого военно-политического могущества, во второй половине столетия явно начинают слабеть. Кризис военно-ленной системы в Турции и сепаратистские устремления областных правителей в Иране, национальные восстания на вассальных территориях обеих империй (Балканский полуостров, Кавказ, Арабские провинции) ослабили некогда могущественные государства. Во второй половине XVII в. Турция терпит в Европе ряд поражений, из них самое значительное — разгром турецкой армии под Веной войском польского короля Яна Собеского в 1683 г., приведший к потере Турцией ряда ее европейских владений. Внутренняя слабость Ирана в XVII в. сказывается в непрестанных феодальных мятежах и в отпадении от него некоторых провинций.

Политический кризис и начинающийся распад Иранской и Османской империй сопровождался их культурной дезинтеграцией. На протяжении ряда веков классического периода литература мусульманских народов, входивших в единое государственное образование или живших независимой жизнью, в основном представляла нечто целостное. Первоначально основу этой целостности составляла арабоязычная литература, со временем возобладал язык фарси. Творцы арабоязычной и персоязычной литератур принадлежали к разным племенам и народам, но создавали общую литературу и культуру мирового значения.

С XVI в. обозначился процесс образования ряда разноязычных зональных литератур, которые в XVI—XVII вв. постепенно входят в стадию своего преднационального существования. Таким образом, XVII век был началом переходного времени, и хотя окончательное оформление и территориальное размежевание литератур региона завершилось лишь к XIX в., но уже в XVII в. мы можем наблюдать начальную стадию процесса. К этому времени арабская и персидская литературы в значительной степени утрачивают свой «международный» характер и становятся литературами соответствующих национальных областей, но увеличивается удельный вес тюркоязычных литератур, возникают и развиваются новые литературы (афганская, курдская, таджикская и т. д.). Вместе с тем о незавершенности процесса выделения национальных литератур свидетельствует хотя бы та роль, которую продолжают играть персоязычная литература в Индии, арабоязычная и персоязычная литературы в Средней Азии, на Кавказе, в Афганистане и в других областях региона.

Как и всякий переходный период, XVII век был временем трансформации старых литературных традиций и возникновения новых литературных жанров. Традиционная придворная панегирическая поэзия на трех основных языках региона (турецком, персидском, арабском), рассчитанная на узкий круг образованных любителей и знатоков, находилась в состоянии упадка.

Стихотворцев, сочинявших поэмы-панегирики, было едва ли не больше, чем в предшествующие столетия, но никого из них нельзя поставить в один ряд ни по таланту, ни по самобытности с их великими предшественниками. Умелое подражание классическим образцам ценилось превыше всего. Выработанные в предшествующие века законы нормативной арабо-персидской поэтики признавались незыблемым каноном, отступление от которого рассматривалось как дурной тон и проявление филологической неграмотности. Мерой таланта служила версификационная техника, высшим выражением которой считались различные стихотворные трюки.

Поэты состязались в написании стихов, каждая строка которых включала какую-нибудь замысловатую поэтическую фигуру или содержала какой-нибудь графический рисунок, в сочинении загадок и хронограмм, в изощренной переработке и расширении (по определенным правилам) стихотворений предшественников. Язык поэтических произведений нарочито усложнялся. Поэты искусственно подбирали поэтические фигуры, метафоры и сравнения, их произведения изобиловали всевозможными намеками и учеными реминисценциями, понятными лишь образованной элите.

Как и в предшествующие столетия, основным жанром придворной поэзии оставался классический

385

панегирик, обращенный к знатному и богатому человеку и содержащий составленное по определенной схеме восхваление покровителя и просьбу о вознаграждении. Правители Турции и Ирана всячески поощряли традиционную поэзию, рассматривая ее как существенное идеологическое подспорье в укреплении своего авторитета, а также могущества и единства своих империй.

Продолжая линию религиозной назидательной поэзии, исламские поэты всех направлений сочиняли также религиозные панегирики, содержащие назидательные притчи и описания мусульманских чудес. Героями этих произведений у поэтов-суннитов был Мухаммед и его сподвижники, а у шиитских поэтов — имамы (духовные руководители) Али и его сыновья Хасан и Хусейн, мученическую смерть которых поэты оплакивали в своих элегиях. Турецкие и иранские правители, использовавшие суннитско-шиитскую вражду в своих политических интересах, поощряли подобного рода религиозно-назидательную поэзию и щедро вознаграждали ее создателей.

Наконец, значительное место в поэзии XVII в. продолжала занимать суфийская лирика. В городах Ирана и Османской империи во время суфийских собраний распевались мистические гимны, а поэтические произведения на персидском, турецком и арабском языках изобиловали суфийскими символами, а иногда имели суфийский подтекст.

К концу XVI и к началу XVII в. относится возникновение в персоязычной поэзии так называемого «индийского стиля». Зародившись первоначально в Иране (следы его некоторые исследователи находят даже в поэзии XV в. гератского литературного круга), он нашел широкое распространение в персоязычной литературе Индии, проник в турецкую литературу, где именовался «персидским стилем» и оказал влияние на другие литературы региона.

Появление нового стиля было не простым усложнением формы, а результатом новых идейно-художественных установок в среде образованных городских сословий. Он возник как реакция на традиционную панегирическую придворную поэзию, утратившую к этому времени высокую жизненную правду и внутренний драматизм поэзии классического периода. Его возникновение связано со стремлением к интеллектуализации поэзии, с отказом от примитивной мусульманской ортодоксальной суннитской или шиитской дидактики.

«Индийский стиль» проявляется прежде всего в любовной лирике, и можно сказать, что он представляет собой один из этапов ее развития на Ближнем и Среднем Востоке. Для него характерна гипертрофия формы, усложнение топики, создание на ее основе «вторичной образной системы», помогающей поэту выразить его сложное, порой противоречивое мироощущение. Высшая точка в развитии «индийского стиля» связана с творчеством поэта Бедиля.

Проза XVII в. (художественная и деловая), несмотря на относительное разнообразие жанров, не выходит за пределы традиции. Широкое распространение получают сочинения обобщающего характера: всевозможные энциклопедии, справочники, биографические и лексические словари, комментарии на труды ученых прошлых веков и комментарии на комментарии.

Продолжая традицию предшественников, ученые и литераторы-прозаики писали историко-географические сочинения, среди которых значительное место занимал жанр описаний путешествий, по своему характеру в равной степени принадлежащий и научно-популярной литературе, и художественной прозе.

Для стиля прозаических сочинений этого времени характерны риторичность, вычурность языка, особое пристрастие к недомолвкам и намекам, к кораническим и филологическим реминисценциям. Научные сочинения, трактаты, деловые и личные послания принято было писать рифмованной прозой.

Традиционная литература (поэзия и проза) была обращена к образованному читателю, к придворной знати, к феодальной и городской интеллигенции, получившей филологическое образование и знакомой с литературной традицией, без знания которой литература эта была недоступна. Однако такой литературе в XVII в. все более начинает противостоять литература (и прежде всего — поэзия) торгово-ремесленного города, в которой преобладают социальные мотивы, язык которой, близкий к разговорному, содержит множество просторечных элементов, а старые поэтические образы насыщаются новым содержанием.

Критические тенденции, беспокойство в связи с политическим кризисом, охватившим некогда могущественные империи, находили свое выражение в довольно широко распространившемся в XVII в. жанре сатирической поэзии. В сатирических стихах обличалась правящая верхушка феодального общества, рисовалась картина упадка некогда могущественного мусульманского государства. Более всего сатирических произведений такого рода создавалось в Турции, хотя заметное место они занимали также в иранской и арабской литературах.

Поэзия критического направления проникнута религиозным пафосом, особенно усилившимся в результате поражения мусульманских стран в войнах с христианской Европой. Она

386

обычно адресовалась правителю, которому отводилась роль защитника мусульман. Добрые правители (иранский шах, турецкий султан или крупный провинциальный эмир) изображались в ней или призывались стать защитниками своих подданных от произвола местных властей, они должны были сместить неправедных судей и предотвратить анархию. Поэзия «критического направления» заметно отличалась и в стилистическом отношении от выспренных придворных панегириков: язык ее был более прост, в нее проникали разговорные и диалектальные формы.

Существенное место в истории литератур народов средневекового Востока занимает так называемая народная литература, памятники которой наряду с устной имеют также и письменную традицию. Произведения народной литературы либо создавались на фольклорной основе, либо были народной переработкой литературных произведений предшествующих веков. Они складывались на протяжении многих столетий, но в XVII и XVIII вв. обрели тот более или менее законченный вид, в котором дошли до наших дней. Творцами народной литературы были многочисленные ее чтецы-исполнители — меддахи, шаиры, мухаддисы, выступавшие на рынках и в кофейнях городов перед слушателями — главным образом горожанами (ремесленниками, рыночными торговцами), вкусы и чаяния которых они более всего выражали. Занимательность фабулы обеспечила произведениям народной литературы широкую популярность.

Народная литература представлена различными жанрами, причем самыми популярными были городская новелла разных типов, фантастическая, дидактическая, бытовая, и героическая эпопея или народный роман, прозаический или стихотворный, получившие в персидской и турецкой литературах название дастан (турец. дестан), а у арабов — сира.

Материалом и источником для этих романов-эпопей служили древние эпические предания, а также события из жизни и деятельности выдающихся героев или правителей доисламской (и чаще мусульманской) истории. Однако независимо от сюжета того или иного произведения народная литература всех жанров прямо или косвенно откликалась на события современности. Шла ли речь о героических подвигах древних богатырей или о событиях средневековой городской жизни, в произведениях народной литературы всегда ощущалось сочувствие к горожанину-труженику, неприязнь к злому везиру, жестокому эмиру или неправедному судье, мечта о добром патриархальном правителе.

Городская жизнь в произведениях народной литературы показана правдиво, но рассказ о ней никак не конкретизирован. События, о которых повествуется, могли бы происходить в любом мусульманском городе, в любое из столетий Средневековья. Сказанное относится в равной мере к персонажам романов — горожанам или богатырям; все они лишены индивидуальных черт, их характеристика носит типовой характер и всецело зависит от их амплуа: богатырь храбр, но безрассуден, халиф или царь добр, но недальновиден, везир умен, но подл, ремесленник или купец преисполнен мусульманских добродетелей, изворотлив и упорен в отстаивании своих прав в сословном обществе и т. д. Такая структура образов определяется сословно-корпоративными средневековыми представлениями, при которых человек вопринимается не как личность, индивидуальность, а как носитель типовых черт той или иной социальной группы, как персонаж, играющий определенную роль в стратифицированном средневековом обществе. В этих типовых образах выражены народные идеалы, нравственные и эстетические представления. Отсюда — своеобразная достоверность народной литературы, в целом дающей яркую и в известном смысле универсальную картину жизни ближневосточного средневекового города.

Наконец, в истории развития рассматриваемых литератур XVII в., особенно арабской литературы, значительную роль сыграла несколько обособленно развивавшаяся литература христианских общин, теснее, чем их соотечественники — мусульмане, связанных с Европой и в большей мере испытавших на себе влияние европейской культуры.

Разумеется, все перечисленные жанры и направления занимали неодинаковое место в литературной жизни народов рассматриваемого региона. В зависимости от местных политических условий и особенно от культурных и литературных традиций развитие каждой из литератур имело свою специфику, которую авторы соответствующих глав и постараются проследить. Однако выделенные нами явления можно считать общими для всех указанных литератур, сходные черты в развитии которых — результат сложных взаимовлияний, обусловленных исторической и территориальной близостью создававших их народов.

молдавская и валашская литературы 11 страница - student2.ru молдавская и валашская литературы 11 страница - student2.ru молдавская и валашская литературы 11 страница - student2.ru

387

ТУРЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Литература Турции XVII столетия в основном продолжала существовать в границах традиционных видов и жанров. Традиционность сковывала развитие поэзии, она становилась подражательной, формалистической по своей сути. В конечном счете она адресовалась только читателям из высших кругов феодального общества, которые были знакомы с необходимыми для ее понимания сложнейшими правилами арабо-персидской поэтики и обладали начитанностью в поэзии на арабском и персидском языках.

Наряду с этим в турецкой литературе получили развитие некоторые прогрессивные тенденции, наметившиеся в предшествующий период. Так, в XVII в. усилилась критическая направленность литературы. В этом отношении одним из связующих звеньев между литературами XVI и XVII вв. можно рассматривать строфическое стихотворение (теркиб-бенд) Рухи Багдади, созданное им незадолго до смерти (т. е. до 1605 г.) и сразу ставшее широко известным. Поэт-гуманист с болью и гневом говорит в нем о несправедливых порядках в мире, страстно обличает зло окружающей его действительности, утверждая добро.

Состояние политической, общественной и экономической жизни Турции XVII в. предопределило появление такого рода литературы. К тому времени Османская империя стала обнаруживать признаки упадка: ее опора — военно-ленная система — разрушалась, Турция начала терпеть военные поражения, терять завоеванные территории. В народных волнениях, охвативших в XVII в. значительные пространства собственно Турции и захваченных ею стран, обнищавший, обездоленный народ выражал свой протест против невыносимых условий существования.

Подобная ситуация обостряла критическое восприятие действительности передовыми людьми того времени. Это нашло свое отражение в литературе, где значительное место занимают произведения сатирического характера. Правда, далеко не всегда они подымаются до социальных обобщений, но все вместе дают впечатляющую картину падения былого величия империи, разложения ее правящей верхушки, бесчинства янычаров, материального оскудения страны, упадка нравов и т. п. В формировании оппозиционного общественного мнения большую роль играют всякого рода поэтические инвективы против отдельных представителей светской знати и духовенства; они были популярными и воспринимались порой не как обличение частных злоупотреблений, но как сатира на определенные слои общества.

Наиболее яркой фигурой в турецкой литературе XVII в. был блестящий панегирист и сатирик Омер Нефи (казнен в 1635 г.). Его творчество отразило характерные черты литературы того времени и вместе с тем оказало огромное влияние не только на поэтов-современников, но и на писателей последующих поколений.

Автор турецкого и персидского диванов и «Книги виночерпия» («Саки-наме»), он мастерски владел стихом; богатство его поэтической фантазии проявилось прежде всего в жанре касыды, где подлинного своеобразия и большой художественной выразительности он достиг особенно в ее лирическом вступлении (насибе). Вместе с тем поэт расширил тематические и композиционные возможности касыды. Вопреки литературному канону он в ряде случаев отказывался от насиба и прямо переходил к самой сути стихотворения. Панегирик у Нефи нередко звучал как откровенно выраженная просьба, за которой следовало славословие адресату стихов, но восхваление могло неприметно обернуться острейшей сатирой.

В сатирических произведениях Нефи отразились и присущее поэту своеобразие и традиционные черты хаджва (араб. хиджа) — жанра стихотворной инвективы. Однако если раньше содержание хаджва ограничивалось личными выпадами — порой в форме грубой брани, то теперь хаджвом стали называть также стихи, содержащие критику социальных явлений. Представляя своего личного врага как одного из многих таких же, как он, поэт придавал ему типические черты, добиваясь общественного резонанса.

В стихах Нефи звучит негодование, когда попираются честь и достоинство человека. Он утверждает, что благо народа должно быть превыше всего, взывает к чувству справедливости и разуму султана, который, по мнению поэта, обязан своею властью наказывать порок и поощрять добродетель. Нефи еще уповает на законность, на возможность поддержания ее авторитетом шариата, хотя и не чувствует при этом ни малейшего почтения к конкретным исполнителям закона и его знатокам. Он язвительно говорит, что духовное звание часто прикрывает невежество, соединенное с лицемерием и ханжеством.

Сатиры Нефи, собрание которых он назвал «Стрелы судьбы» («Сихам-и каза»), большей частью направлены против знати, крупных чиновников

388

Османской империи, лиц высокого духовного звания, а также против придворных поэтов-льстецов. Так, он выступил с обличением везира, который, по словам поэта, не отличает доброго от злого, истинно верующего от неверующего, человека справедливого от несправедливого и даже покровительствует последнему. Поэт спрашивает: «Как может тот, кто стоит во главе несправедливых, быть справедливым к народу?!» И, обращаясь непосредственно к самому великому везиру, восклицает: «Горе тому государству, где его наставником станет воплощение подлости и невежества, подобное тебе, эй собака!»

Сатирические стихи Нефи — это обличение социального строя и порядков в обществе, где высшие государственные посты занимают люди, нечистые на руку, известные своей глупостью и невежеством, жестокостью и тщеславием. Поэт отваживается на смелые выпады, порой доходящие до прямого богохульства: «Я осмею́ в сатире даже небеса, если увижу там несправедливость!»

Наши рекомендации