Изобретательная влюбленная 3 страница
Поклонник новый появился.
Я в муках ревности, сеньор.
Капитан
Поклонник? Ты совсем забылся!
Так называть меня? Позор!
Отца отцом ты и зови!
Кого же ей еще любить?
Лусиндо
Как? Вы предмет ее любви?
Капитан
Я разве не могу им быть?
Лусиндо
Нет, но…
Капитан
Душою не криви!
Лусиндо
Я этим огорчен. Еще бы!
Подобных вам десятка два
У этой ветреной особы.
Капитан
Такие дерзкие слова —
От ревности твоей и злобы!
Клевещешь на нее из мести!
Клянусь, не будь моей женитьбы,
Убил бы здесь тебя на месте.
Лусиндо
Уж лучше вам меня убить бы.
Отец! Учтите все и взвесьте…
Капитан
Что взвесить? Что еще учесть?
Лусиндо
Ее нескромность в поведенье…
Капитан
(в сторону)
Для подозрений пища есть…
Он хочет ложью, без сомненья,
Моей любви удар нанесть.
Как тот хитрец, что ослепляет
Прохожих солнечным лучом,
Вращая зеркальце тайком,
Так он меня смутить желает
Своим зловредным языком.
Я от себя не утаю:
Сомненья в душу мне запали
И распалили кровь мою.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Сеньор! Ну что бы вы сказали?
Лусиндо
Довольно! Я ее убью!
Эй! Эй! Херарда!
Эрнандо
Не кричите.
Лусиндо
Сюда, бесстыдная девица!
Эрнандо
Полегче! Что вы так стучите?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Херарда.
Херарда
В мой дом посмели вы ломиться?
Лусиндо
Довольно надо мной глумиться!
Что медлю я с моим клинком?
Херарда
Кинжал в руке? Не ожидала!
Лусиндо
Притворщица! С моим отцом
Ты обвенчаться возмечтала.
Херарда
Ага! Опять хитрить начнем?
Про Стефанию ваш рассказ
Уже я слышала, мой милый,—
Что скажете на этот раз?
Лусиндо
О, почему во мне нет силы,
Чтобы тебя убить сейчас,
Убить во что бы то ни стало?
Мне только что сказал отец,
Что ты, ни много и ни мало,
Пойти с ним хочешь под венец.
Херарда
Да я и в жизни не видала
Отца-то вашего, сеньор!
Вы лучше не нашли предлога
Со мной затеять разговор?
Эрнандо
Не притворяйтесь, ради бога!
Вот вы всегда наперекор!
Херарда
Свой голос ты умерь немного.
Эрнандо
Зачем? Мой голос вам претит?
Но шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит.
Херарда
Лакей! Ты что за чушь несешь?
Лусиндо
Он чушь несет? Да где твой стыд?
Когда ж отца ты повстречала?
Где сговорился он с тобой?
Херарда
Вот глупости! Не ожидала.
Лусиндо
Ужели ты своей красой
Его седины развенчала?
Нет, нет, все женщины — чертовки!
Херарда
Зато уж ангелы — мужчины!
Зачем придумывать уловки?
Они не скроют ведь причины
Терзаний ваших и кручины.
Я с вами холодна как лед,
Для вас же — это пуще смерти.
Все ваши хитрости, поверьте,
Я разгадаю наперед.
Хитрить, сеньор, вам не идет,
Вы лучше бросьте эти штуки!
Лусиндо
Не лги! Я все прекрасно знаю.
Коль предала меня ты в руки
Тоски смертельной — пожелаю
Тебе в замужестве лишь муки.
Пусть будет бесконечно жить
Назло тебе старик несчастный,
Которого отравой страстной
Сумела ты приворожить,
Меня повергнув в мрак ужасный!
О боже! Мог ли ожидать я,
Что будешь ты сидеть вдвоем…
С кем? С седовласым стариком
И заключать его в объятья!
Прощай же, мачеха! Проклятья
Мне трудно для тебя сыскать.
Когда тебе начнем лобзать —
Я ручку лишь, а он уста,
Себя ты станешь проклинать.
Да разве он тебе чета?
Херарда
Эрнандо! Это правда или
Вы шутки шутите со мной?
Эрнандо
Дай бог, чтоб это шутки были.
Херарда
Ах, вот что! Замысел простой!
Вы, верно, помешать решили
Моей прогулке в парк, на Прадо?
Сеньор! Напрасна ваша прыть!
Чуть не забыла! Мне же надо
Ведь музыкантов пригласить!
А Стефанию, может быть,
Вы и найдете. Поищите…
Лусиндо
Да я убью тебя сейчас!
Херарда
Сеньор! Мне страшно, пощадите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Она ушла уже, глядите!
Лусиндо
Ты что, злодейка, заперлась?
Сокровище! Открой же дверь,
Не заставляй меня томиться…
Ну что же делать нам теперь?
Эрнандо
Дразнить вас — ох, и мастерица!
Лусиндо
И убивать притом, поверь.
Эрнандо
Она смутила старика
Для вашей же, сеньор, острастки.
Лусиндо
Он не в своем уме слегка.
Кого угодно эти глазки
С ума сведут наверняка!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты здесь еще? Ты здесь, Лусиндо?
Лусиндо
Вас это удивляет? Да?
Вы женитесь, сеньор, на той,
Кого давно я обожаю,
И вы хотите запретить
Проститься мне с окном и дверью,
Что завтра будут в вашей власти,
А были до сих пор в моей.
Капитан
Вот что, дружок, тебе скажу я:
Ты спятил, видимо, с ума!
Иначе как бы ты посмел
Так мерзко очернить Фенису,
Почтеннейшей Белисы дочь?
Сказал бы ты еще два слова —
И ты бы головы лишился!
Нет, не от шпаги — от стыда
С твоих бы плеч она скатилась!
Моя Фениса, милый мой,
Знатнее матери твоей!
Лусиндо
О ком, сеньор, вы говорите?
Капитан
О ком? Не слышишь ты, о ком?
Лусиндо
Вы говорите о Фенисе,
А я имел в виду Херарду,
И вот как раз ее окно.
Капитан
Какая существует связь
Между Херардой и Фенисой?
Лусиндо
Но я же находился здесь,
На этой улице как будто,
Когда вы стали упрекать
Меня в моей любви к Херарде?
Капитан
Придумал новую уловку
Совместно с этим хитрецом?
С Эрнандо? Баста! Не обманешь!
Эрнандо
Уловку? Я? При чем тут я?
Капитан
Попробуй-ка сказать, Лусиндо,
Что ты в Фенису не влюблен!
Лусиндо
Влюблен в Фенису я, сеньор?
Капитан
И что ее не утруждают
Твои посыльные и письма!
Она мне рассказала все!
И как через ее решетку,
Что против твоего окна,
Ты с ней вчера еще, вчера,
Лусиндо, говорить пытался!
Лусиндо
Я посылал ей письма? Я?
Я говорить пытался с нею?
Эрнандо! Ты же мой свидетель!
Капитан
Хорош свидетель, я гляжу!
Ложь на устах и ложь на сердце!
Отменно лживые глаза
И лживый, черт возьми, язык!
Лусиндо! Я предупреждаю:
Посмеешь если ты хоть раз
Переступить порог Фенисы,
Тогда и сквозь решетку даже
Не взглянешь на ее лицо!
Всю жизнь тогда, запомни это,
Ты в доме просидишь моем!
Лусиндо
Отец! Послушайте! Сеньор!
Капитан
Мне слушать нечего. Все ясно.
Лусиндо
Еще два слова только.
Капитан
Ну?
Лусиндо
Прошу вас передать Фенисе
Мою почтительную просьбу:
До той поры, пока она
За вас еще не вышла замуж
И мачехой не стала мне,—
Пусть мне не причиняет зла.
Капитан
Довольно, лицемер, довольно!
Лусиндо
Сеньор! Скажите это ей,
Я вас прошу и умоляю.
Капитан
Ну, берегись теперь, Лусиндо,
Пенять ты будешь на себя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Что это значит? Что такое?
Я и лица ее почти
Еще не видел, а она
Меня уже оклеветала!
Эрнандо
Но кто она? Не та ль, сеньор,
Которой вы платок вручили?
Лусиндо
Она.
Эрнандо
Так пусть меня повесят,
Коль в вас она не влюблена.
А это все — ее уловка!
Лусиндо
Что ты городишь?
Эрнандо
То, что есть.
Я прочитал в ее глазах
Четыре строчки, и какие!
Беря от вас платочек свой,
Она, сеньор, их начертала
На вашем сердце. Уж поверьте,
Платочек выпал неспроста.
А что отцу наговорила
Про письма эти и про все,
То это знак, чтоб вы ответ
Ей поскорее написали
И сами вечерком пришли
К ее окну для объяснений.
Лусиндо
Все это очень, очень странно.
Эрнандо
Что вы теряете, сеньор?
Лусиндо
Терять мне нечего, Эрнандо.
О, если б только удалось
Фенисе обликом своим
И силой страсти несказанной
Мои страданья облегчить!
Я б этим отомстил Херарде
И был бы, друг мой, очень счастлив.
Да, да, к Фенисе мы пойдем
И обязательно сегодня!
И если правда, что она
Желает видеться со мной,
То это случай самый дивный
Из всех, что знает белый свет.
Эрнандо
В нее вам нужно так влюбиться,
Чтобы обманщицу Херарду
Тогда и побоку совсем.
Сеньор! Ведь если ваш папаша
Еще раз женится, беда!
Мы с вами оба пропадем!
А если уж пришла охота
Жениться вашему отцу,
Нельзя ему посватать разве
Достопочтенную Белису?
Лусиндо
Ну, если правда я любим,
Дарю тебе чулки и куртку.
Эрнандо
Давайте их скорей сюда,—
Фениса любит вас, сеньор.
Лусиндо
Как ловко провести сумела
Фениса этих стариков!
Как хитроумно и искусно
Она поведала все мысли
И чувства все свои тому,
Кто раз всего ее и видел!
За это назовем ее
Изобретательной влюбленной .
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПРАДО. ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
Дористео
Какая дивная прохлада!
Финардо
Чудесная!
Херарда
Фонтаны эти
Я обожаю.
Дористео
Вы заметьте:
Волшебней уголка, чем Прадо,
Еще не знает белый свет.
Херарда
Какие чаши! Бесподобны!
Дористео
Вы правы, чаши превосходны.
Играют брызгами…
Херарда
О нет!
Как будто жемчугом играют
Все эти чаши меж собой.
Дористео
Кто это жемчуг ледяной
Так, не жалея, расточает?..
Надеюсь, вы довольны? Да?
Херарда
Мне с вами быть везде занятно.
Дористео
Присядемте.
Финардо
Дышать приятно.
Дористео
Ну, что у вас там, господа?
Не ладится с настройкой дело?
Лисео
Да квинта вот спустилась вдруг.
Херарда
Поднять ее!
Дористео
Да, да, мой друг.
Фабьо
Как? Начинать?
Дористео
Давайте смело.
Фабьо
Ну что?
Дористео
Как что? Из Лопе, ясно![41]
Лисео! Выбор твой.
Лисео
Вниманье!
Романс о вздохе и желанье.
Финардо
Ей-богу, выбрал он прекрасно.
Пение
Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю,
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,—
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,
Глаза от ваших отвращаю
И снова от любви вздыхаю…
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Лусиндо и Эрнандо.
Лусиндо
Они, я помню, приглашали
И музыкантов.
Эрнандо
Тут как тут!
Вы слышите, сеньор? Поют!
Лусиндо
Поют? Не слышу.
Эрнандо
Перестали!
Так молкнет в роще птичек хор,
Когда услышит шум малейший.
Лусиндо
Ступай туда. Вперед, милейший!
Эрнандо
Видать, ударила, сеньор,
Вам в голову дурная кровь.
Лусиндо
Пойми: мы только так, для смеху.
К Фенисе нам еще не к спеху.
Эрнандо
Да, ревность шутит, а любовь
Рыдает. Что ж, я перед ними
Сейчас пройдусь. Побудьте тут.
Лусиндо
Я жду.
Финардо
Что смотрит этот шут,
Вертя глазищами своими?
Дористео
Свою сбежавшую жену,
Наверно, ищет, лоботряс.
Херарда
Лисео! Соло спой.
Лисео
Сейчас.
Херарда
Кончай с настройкой! Пой же, ну!
Эрнандо
Она! По голосу признал!
Лусиндо
Херарда? Неужели?
Эрнандо
Точно.
Лусиндо
Ох… Ох…
Эрнандо
Нужна вам помощь срочно?
Лусиндо
А тот нахал?
Эрнандо
И тот нахал.
Лусиндо
Мученье! Ох!
Эрнандо
Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?
Лусиндо
Чем дальше от нее, — увы! —
Тем я к ней ближе.
Эрнандо
Прочь волненье!
Так может вас узнать она.
Лусиндо
Ее он обнял?
Эрнандо
Плотоядно!
Лусиндо
Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!
Эрнандо
Сеньор! Идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?
Лусиндо
Кто ждет?
Эрнандо
Фенису разумею.
Лусиндо
Мне не до ангелов сейчас!
Эрнандо
Она же любит, любит вас,—
Что стоит вам увлечься ею?
Лусиндо
Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера[42], будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,—
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?
Эрнандо
При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.
Лусиндо
А юбку сделай из плаща.
Эрнандо
Я ваша дама с этих пор.
Лусиндо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Эрнандо
Сеньор! Боюсь, что вся затея…
Лусиндо
Ступай, болван!
Эрнандо
Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,—
Тогда уж вы глаза не трите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо.
Лусиндо
Гасить любовь уловкой — труд напрасный!
Поверхность ран лечить — о заблужденье!
Ведь даже в мертвецах ее виденье
Рождает вдруг огонь живой и страстный.
Порою ревность от любви несчастной
Душе дарует сон, а сон — забвенье,
Но долго ли ласкает сновиденье?
Нет, ревности, не молкнет голос властный.
О силы ревности! Молва недаром
Москитами любви вас называет.
Вы — дым любви, встающий над пожаром.
И если тот, кто от любви страдает,
Забылся сном, то он проснется вновь,
А вместе с ним проснется и любовь!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и переодетый Эрнандо.
Эрнандо
Ну, как, неплохо?
Лусиндо
Хорошо.
Преображен на удивленье.
Эрнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Лусиндо
Мила.
Эрнандо
А шаль?
Лусиндо
Милей еще.
Эрнандо
Ну, разве я не загляденье?
Лусиндо
Скорей!
Эрнандо
А ножки хороши?
Вы любите, а я — греши.
Лусиндо
Идем.
Эрнандо
Да-с, вот так приключенье!
Дористео
Вниманье, господа, вниманье!
Глядите: парочка идет.
Херарда
А дама лебедем плывет.
Что за изящное созданье!
Дористео
А надушилась-то как сильно!
Херарда
Духи прескверные.
Дористео
Ужасно!
Финардо
Духи неважные, но ясно,
Что дамочка… любвеобильна.
Дористео
Ого! Садится рядом с вами!
Херарда
Не села — плюхнулась скорей.
Финардо
А ведь седалище у ней
Тяжеловато, между нами.
Лусиндо
Прелестнейшая Стефания!
Где эту свежесть вы найдете?
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась прийти я,—
Увы! Любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Лусиндо
(музыкантам)
Сеньоры! Вам угодно петь?
Эрнандо
Простите! Вам не я ль мешаю?
Херарда
(в сторону)
Лусиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей…
Любовь! Покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненье, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Лусиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда
(в сторону)
О как для женщины ужасно,
Когда пренебрегают ею!
(К Дористео.)
Сеньор! Достаньте, ради бога,
Воды фруктовой мне глоток!
Дористео
И я забыть об этом мог!
Повремените здесь немного,
Я принесу вам и сластей.
Херарда
Ступайте с ним и вы, Финардо.
Финардо
Мне проводить его, Херарда?
Херарда
Ну да! Идите же скорей!
Со мной побудут здесь друзья.
Финардо
Итак, сеньора, мы идем.
Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо, Эрнандо.
Херарда
Я не одна… Как жажду я,
Чтоб нас оставили вдвоем!
Лисео
Нам спеть, сеньора?
Херарда
Нет, Лисео.
Я, право, с большей бы охотой
Одна осталась.
Фабьо
(к Лисео, тихо)
Ждет кого-то.
Лисео
Надула ловко Дористео.
Фабьо
Но мы мешать не будем даме.