Основные условные сокращения и базовый терминологический аппарат

В.В. КАБАКЧИ

ОСНОВЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебное пособие

С.-Петербург

Издательство РГПУим А.И. Герцена

БКК 81.2 Англ.

К 12

Рецензент: профессор Л.В. Малаховский

Кабакчи В.В.

Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 232 с.

ISBN 5-80M-0047-6

Данная книга является учебным пособием к курсам лексикологии, теории перевода и межкультурно-языковых контактов. Пособие содержит систематическое изложение узловых проблем теории и практики использования английского языка в приложении к иноязычным культурам, в первую очередь – в ориентации на русскую культуру. Пособие адресуется широкой аудитории россиян, изучающих английский язык или уже владеющих им: студентам, учащимся и преподавателям вузов, колледжей, гимназий, лицеев и школ, а также всем тем, кто в своем каждодневном общении активно использует или планирует активно использовать английский язык.

ВВЕДЕНИЕ

В последней четверти XX века в языке землян произошли изменения, последствия которых целиком определят весь ход языкового общения разноязычного человечества в обозримом будущем. Впервые в своей истории земляне обрели язык международного общения, который используется в масштабах всей планеты, – английский язык.

Известно, что многообразие функций использования английского языка выражается в его все большей специализации, и сегодня уже приходится учить не только английский язык вообще, но и более узко – английский язык науки, английский язык делового общения и другие разновидности английского языка. В пособии подробно описывается еще одна разновидность английского языка, приобретающая в последнее время все большее значение: английский язык межкультурного общения, т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. При этом основное внимание уделяется использованию английского языка в приложении к русской культуре.

Хотя осознание того, что английский язык стал бесспорным лидером международного общения, наступило лишь в последней четверти двадцатого века, утверждение его в этой функции происходило уже на протяжении рада предыдущих десятилетий. В конце 1980 – начале 1990-х стало ясно, что активная деловая, политическая и общественная деятельность разноязычных народов планеты может проходить только тогда, когда в арсенале человека в качестве средства общения есть и английский язык. Сейчас уже нет никаких сомнений; что английский язык – это язык международной политики, международного бизнеса, межкультурных контактов, язык науки, морской и воздушной навигации, международной корреспонденции и журналистики, шоу-бизнеса и спорта. Усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература».

Оставаясь самим собой в многообразных ситуациях общения, английский язык в то же время адаптируется в соответствии со спецификой конкретной коммуникативной сферы. Эффективность нашегоиспользования английского языка в значительной мере зависит как от того, насколько мы владеем закономерностями употребления этого языка вообще, так и от нашего умения использовать богатый арсенал его выразительных средств в нужной нам конкретной сфере языкового общения.

В ряду многочисленных функций английского языка особое место занимает использование его в качестве языка-посредника в межкультурном общении. Всё чаше нам приходится сталкиваться с необходимостью использовать английский язык как ключ к мировой цивилизации в приложении к внешним (с точки зрения английского языка) культурам – французской, немецкой, японской. Приходится выяснять, как в английском языке обозначаются элементы различных культур, знакомые нам по родному языку – Французская академия, Ла Скала, болеро, рамазан, фьёрд, «Джиокоида» Леонардо да Винчи, литературное движение «Буря и натиск», Эдип, Мао Цзедун, Дели.

Ещё чаще с подобными проблемами мы сталкиваемся при необходимости описывать родную, русскую культуру. Начиная с проблемы «правильного» написания своего собственного имени и фамилии, мы постоянно заняты поиском англоязычных соответствий элементов русской культуры: вече, опричник, «Домострой», «Слово о полку Игореве», «Могучая кучка» коммунальная квартира, период застоя, прописка, бомж. Обращаясь к немногим имеющимся в нашем распоряжении справочным пособиям, мы нередко сталкиваемся с фактом существования нескольких вариантов и не знаем, какому из них следует отдать предпочтение. В учебном пособии подобные языковые единицы, закрепленные за элементами иноязычных культур, называются ксенонимами. Пласт ксенонимической лексики занимает видное место в словарном составе любого языка. До сих пор этот сегмент словарного состава, на долю которого приходится до 16% всех слов, оставался вне поля зрения лингвистов, и данное пособие заполняет этот пробел.

Реальные ситуации англоязычного межкультурного общения могут быть самыми разнообразными: от элементарных – заполнение анкеты, до тех, где требуется знание тонкостей английского языка межкультурного общения: работа над статьей для зарубежного журнала, написание лекции, а нередко – публицистических, художественных и даже поэтических произведений.

Данное пособие отвечает на многие из подобных вопросов, при этом мы опираемся на богатый многовековой опыт англоязычного описания русской культуры теми, для кого английский язык является родным. В последние десятилетия этот вид англоязычного общения получает всё большее развитие и даёт богатый материал для обобщений. Сотни книг, газетных и журнальных статей, десятки словарей и разнообразных справочных пособий, в той или иной степени затрагивающих англоязычное межкультурное общение вообще и англоязычное описание русской культуры, в частности, позволяют нам впервые сформулировать целый ряд закономерностей, правил, рекомендаций и дать прогноз развитию англоязычного межкультурного общения в обозримом будущем.

При анализе особенностей английского языка межкультурного общения нами используется принцип «от общего к частному»: на фоне особенностей употребления английского языка как ведущего языка современной земной цивилизации и исходя из принципа универсальности языка как средства общения, мы стремимся показать, каким образом мы можем оптимально использовать богатейший потенциал английского языка в приложении к русской культуре в рамках межкультурно-языковых контактов в качестве вторичного способа своего культурного самовыражения. Мы твердо убеждены в том, что язык мирового общения принадлежит всему миру и что его потенциал достаточно велик, чтобы выразить все то, что требуется землянам, независимо от того, к какому культурно-языковому обществу они принадлежат. Поскольку существует необходимость использовать, неродной язык в приложении к родной культуре, нам следует научиться делать это с минимальными потерями самобытности и богатства этой культуры, следует овладеть законами английского языка межкультурного общения.

Вся история развития многоязычного сообщества землян – это противостояние двух тенденций – центробежных и центростремительных сил. Первые стремятся разъединить разноязычные народы, изолировать их друг от друга, усилить специфичность каждого отдельного языка. Центростремительные силы, напротив, сближают разноязычных землян, создают в языках мира тождественные элементы и в конечном счете способствуют формированию единого языка мирового общения.

Народы мира вступили в эпоху коммуникативного объединения, когда важнейшей задачей для них становится сохранение своего национального языкового «я» при одновременном вовлечении а единый процесс формирования языка мирового общения. Достижение разумного компромисса национального и интернационального, умелое пользование богатым и гибким арсеналом выразительных средств английского языка мирового общения и наполнение его богатейшим содержанием своей самобытной культуры – вот важнейшая задача россиян. При этом мы отнюдь не полагаем, что для этого необходимо строить новую разновидность английского языка. Это противоречило бы самой сути языка мирового общения, который может успешно выполнять свою основную функцию объединения народов только в том случае, если он в своей основе остается равным сам себе во всех сферах общения и во всех коммуникативных ситуациях. Язык, в том числе и английский язык, – это самодостаточная и саморегулирующаяся система общения землян, и он способен удовлетворить все те потребности общения, которые возникают на том или ином историческом этапе развития земной цивилизации. Этот языковой универсализм достигается тем, что язык, сохраняя в себе основную базу выразительных средств, формирует и узко специальные языковые единицы, необходимые для отдельных сфер общения. Языковая специализация позволяет английскому языку выступать и в функции средства мирового общения, создавая при этом разновидность этого языка, ориентированную на межкультурные контакты. Наша задача – овладеть законами этой разновидности английского языка и использовать английский язык в ходе межкультурных контактов так, как это требуется для конкретной ситуации общения.

Нам еще предстоит осознать и тщательно изучить все особенности современной ситуации языкового общения, которая определяется двумя основными моментами: (1) ничто не может заменить народу родной язык, каждый народ стремится его бережно сохранять, поскольку потеря родного языка для народа означает потерю национальной самобытности; (2) использование английского языка как ведущего средства международного общения становится фактом существования земной цивилизации в обозримом будущем. Умение владеть в совершенстве языком мирового общения во всех сферах его применения, в том числе и в приложении к родной культуре, умение передать самобытность родной культуры средствами английского языка и при этом сохранить свое национальное языковое лицо становится насущной проблемой XXI века.

Пособие адресуется широким кругам россиян, изучающих английский язык или уже владеющих им как профессионально, так и просто в качестве средства общения с иностранцами.

Основные условные сокращения и базовый терминологический аппарат

ЯМО – язык межкультурного общения.

АЯМО – английский язык межкультурного общения.

АЯМО(РЯ) – английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры.

CamEnc – Cambridge Encyclopedia of Russia and the (Former) Soviet Union. Cambridge University Press, 1982; 1994.

ОED – Oxford English Dictionary. 2nd edition, 1989.

OEED – Oxford Encyclopedic English Dictionary. Clarendon Press, 1991.

Внутренняя культура – культура народа носителя данного языка, например, русская для русского языка или французская для французского языка.

Внешняя культура – иноязычная с точки зрения данного языка культура, например: русская – для английского языка или английская культура – по отношению к русскому или французскому языкам.

Культуронимы – общее понятие для языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур.

Полионимы – культуронимы, способные выступать в качестве обозначения элементов различных культур; обычно это имена существительные типа школа, река, армия, библиотека, правительство; school, river, army, government, library.

Идионимы – специфические элементы данной культуры, например, царь, степь, Москва, МХАТ, старовер.

Ксенонимы – языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур, например: Геракл, фараон, Париж, палата лордов; Heracles, pharaoh, Parts, boyar.

Корреляция – связь, устанавливающаяся между словами на межъязыковом уровне, а каждое слово при этом называется коррелятом.

В примерах, заимствованных из словарей (полный список дается в конце пособия), мы сохраняем нумерацию значений многозначных слов:

Caesar – 2. the title of the Roman emperors, especially from Augustus to Hadrian. 3. an autocrat. [OEED]

Глава 1.

Наши рекомендации