Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо » (фр .).

[19]Буквально: железная дорога (фр .); здесь: название карточной игры.

[20]Лесной царь (нем .)

[21]Эрос, непобедимый в битве (греч .)

[22]

Да будут благословенны руки твои,

ибо они нечисты

Реми Гурмон (фр.).

[23]«Не прикасайся ко мне, Мария» (лат .)

[24]

Придет, как час настанет,

Любимый мой, и станет

Кровать моя трещать!

Народная песня (нем .).

[25]

Ужасный лик.

Гете (нем.).

[26]

У каждого человека свой демон.

Менандр (греч.).

[27]Искусственный рай (фр .).

[28]

Это безмятежное и неподвижное блаженство.

Ш. Бодлер (фр.)

[29]

Ненавижу и люблю.

Катулл (лат.) .

[30]Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит .).

[31]Ранят все, последний убивает (лат .)

[32]«Ненавижу и люблю» (лат .)

[33]

Преисполнись гордости…

Гораций (лат .).

[34]Сгинь! (лат .)

[35]

«Род мой Азры, для которых неразлучна

смерть c любовью».

Г. Гейне ( нем.) .

[36]Удар из милости (фр .) – удар, прекращающий мучения

[37]Гибельно быть богом (лат .)

[38]Горе побежденным! (лат .)

[39]Подруги наши (лат .)

[40]Триумф смерти (ит .).

[41]

Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт.

Сенека (лат.) .

[42]Яд (лат .)

[43]На охоту, шли на охоту

королевские охотники (исп .).

[44]Женщина и cмерть (нем .)

[45]Помни о смерти (лат .).

[46]Классическая Вальпургиева ночь (нем .)

[47]К звездам (лат .).

[48]Весталки и развратника (лат .).

[49]Ничто (лат .)

[50]Где бы стать (др.-греч .).

[51]Экспресс (нем .).

[52]У алтарей (лат .).

[53]И сын (нем .).

[54]Правь, Британия! (англ .)

[55]Сверхчеловек (нем .).

[56]Вторая империя (фр .).

[57]Обломки (фр .).

[58]С точки зрения вечности (лат .)

[59]Голос народа (лат .)

[60]Рассказы (англ .)

[61]Сколь приятно должно быть послание (лат .)

[62]Спальный вагон (англ .)

[63]Умереть (лат )

[64]Тема (лат .)

[65]Развязка (лат .)

[66]Женственность (нем .)

[67]Следовательно, существую (лат .)

[68]Сладкое безделье (ит .)

[69]Беседа (фр .)

[70]Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.

[71]Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.

[72]Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.

[73]В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова .)

[74]В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.

[75]См. сб. «Девятая Камена»

[76]См. сб. «Сны человечества».

[77]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»

[78]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».

[79]См. сб. «Семь цветов радуги».

[80]См. сб. «Семь цветов радуги».

[81]См. сб. «Сны человечества».

[82]См. сб. «Сны человечества».

[83]См. сб. «Сны человечества».

[84]См. сб. «Зеркало теней».

[85]См. сб. «Семь цветов радуги»

[86]См. сб. «Все напевы».

[87]См. сб. «Семь цветов радуги».

[88]См. сб. «Семь цветов радуги».

[89]См. сб. «Семь цветов радуги».

[90]См. сб. «Семь цветов радуги».

[91]См. сб. «Семь цветов радуги»

[92]См. сб. «Семь цветов радуги»

[93]См. сб. «Девятая Камена».

[94]См. сб. «Сны человечества»

[95]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».

[96]См. сб. «Семь цветов радуги».

[97]См. сб. «Семь цветов радуги».

[98]См. сб. «Девятая Камена»

[99]См. сб. «Девятая Камена»

[100]См. сб. «Девятая Камена»

[101]См. сб. «Девятая Камена»

[102]См. сб. «Семь цветов радуги»

[103]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».

[104]См. сб. «Семь цветов радуги»

[105]См. сб. «Семь цветов радуги».

[106]Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.

[107]См. сб. «Все напевы».

[108]См. сб. «Семь цветов радуги».

[109]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».

[110]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».

[111]См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».

[112]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».

[113]См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».

[114]См. сб. «Сны человечества».

[115]См. сб. «Сны человечества».

[116]См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.

[117]См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.

[118]См. сб. «Сны человечества».

[119]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».

[120]Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.

[121]Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.

[122]Пинджан – особый сосуд, фиал.

[123]Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.

[124]Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.

[125]Cycaмбap – пахучая трава.

[126]Яр – милая, возлюбленная (см. выше).

[127]См. сб. «Сны человечества»

[128]См. сб. «Семь цветов радуги».

[129]См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая...»)

[130]См. сб. «Последние мечты».

Наши рекомендации