Некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи

Get it? Þ Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю?

How's that? Þ Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь?

How come, (that) ...? Þ Как так получается, что...?

Do you think so? Þ Ты согласен?

What makes you so sure? Þ Почему ты так уверен?

What is your thought? Þ Что ты об этом думаешь?

Are you nuts? Þ Ты что, ненормальный?

What do you do in your spare time? Þ Чем вы занимаетесь в свободное время?

What have I got to do? Þ А что мне еще остается делать?

What's the use of + герундий? Þ Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

What's the use of worrying? Þ Какой смысл переживать?

Why ~~~~~~? Þ Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

Why worry him? Þ Зачем волновать его?

What is your position on ...? Þ Как вы относитесь к ...?

Is that it? Þ Так? / Правильно?

What if...? Þ А что, если ...?:

What if I refuse? Þ А что, если я откажусь?

Surely you can see that. Þ Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?):

Surely you saw them. Þ Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)?

Are you crazy? / Are you mad? Þ Ты что, с ума сошел?

What is taking so long? Þ Почему так долго? / Что так задерживает?

What is going on (here)? Þ Что (здесь) происходит?

Are you kidding? Þ Ты смеешься / шутишь / издеваешься?:

— How about one thousand? — Are you kidding? I could do it myself for this money. Þ — Как насчет тысячи? — Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам.

What makes you think (that) ...? Þ Почему ты думаешь, что ...:

What makes you think I was there? ÞПочему ты думаешь, что я был там?

Coming along? Þ Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:

— Let's go to the bar. — ОК. Coming along, Tom? Þ— Пошли в бар. — Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?

What remains to be done? Þ Что остается делать?

Are you getting the picture? Þ Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?

I'm making myseli clear, I take it? Þ Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю.

So what? Þ Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того?

What did you do? What line of work? Þ Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли?

Can you be more specific? Þ Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?

Why would he do it? What could he have to gain? Þ Зачем ему было делать это? С какой стати?

What is this all about? Þ В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма?

Who are they to judge us? Þ Кто они такие, чтобы судить нас?

What gave you that idea? ÞЧто навело тебя на эту мысль?

No fooling? Þ Серьезно? / Ты не шутишь?

Does it enter your mind that...? Þ Тебе никогда не приходило в голову, что ...?

But supposing... what then? Þ Но, предположим,..., что тогда?:

But supposing she did marry him — what then? Þ Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда?

The question now is, ...? Þ Вопрос сейчас в том, ...?:

The question now is, what are you going to do about all this? ÞВопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим?

So what's the hitch? Þ Так в чем же загвоздка?

Would you rather we spoke English? Þ Может быть, нам лучше говорить по-английски?

What is your point? Þ В чем заключается твоя идея?

Can you manage it? Þ Справишься ты с этим?:

I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it? ÞЯ хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься?

Do you think I don't know what's been going on behind my back? ÞДумаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?

What is it to you? Þ А тебе-то что? / Какое тебе дело?

What's the hold-up? Þ За чем дело стало? / В чем задержка?

How long did you hold office? / How long have you held office? Þ Как долго вы занимали / занимаете эту должность?

Why not do smth. while we are about it? Þ Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:

Why not ask for $100 while you are about it? Þ Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов?

Can you give me a little on account? ÞМожете ли вы дать мне небольшой задаток?

How do you account for doing smth.? Þ Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:

How do you account for being late? Þ Как вы объясните свое опоздание?

How can you be sure? Þ Почему ты так уверен?

— For sure? — For sure. Þ — Ты абсолютно уверен (в этом)? — Абсолютно.

What are you going to be when you grow up? Þ Кем ты будешь, когда вырастешь?

Is that why / where / what / ...? Þ Так вот почему / где / что / ...?:

Is that why they didn't invite us? ÞТак вот почему они не пригласили нас.

Is that where you were? ÞТак вот где ты был. / Так ты был там?

Why is it ...? ÞВ чем причина того, что ..,?:

Why is it you don't like me? Þ Ну почему я тебе не нравлюсь?

— What difference does it make? — It makes a good deal of difference. Þ — Какая разница? — Большая.

Can you spare me a few minutes? Þ Вы можете уделить мне .несколько минут?

Have you got a pencil to spare? Þ У вас нет лишнего карандаша?

Are you out of your mind? ÞТы в своем уме? How so? Þ Как это?

Некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента.

Могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения.

It goes without saying ... Þ Само собой разумеется...

It goes without saying that he is a good driver.ÞСамо собой разумеется, он хороший водитель.

I'll bet... Þ Бьюсь об заклад, ...

I'll bet you know this woman.ÞБьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.

Tell you what, ... Þ Знаешь, что я скажу тебе ...

... at the most. Þ самое большее

He's got 10 thousand at the most.ÞУ него самое большее 10 тысяч.

..., for smb.'s part, ... Þ ..., со своей стороны, ...:

She, for her part, will help us.ÞОна, со своей стороны, поможет нам.

... if memory serves Þ если мне не изменяет память

Most likely, ... Þ Скорей всего, ...

Most likely, you will go to prison. ÞСкорей всего, ты отправишься в тюрьму.

For the rest, ... Þ Что касается остального, ...:

For the rest, it was very good. ÞЧто касается остального, то все было очень хорошо.

For Christ's/God's/goodness' sake ...ÞРади Бога, .../Ради всего святого, ...

For Christ's sake, leave me alone. ÞРади Бога, оставь меня в покое.

..., but that's not the point. Þ .... но дело / суть не в этом.:

I have already paid all the money I owed him, but that's not the point. ÞЯ уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.

If I understand correctly,... ÞЕсли я правильно (вас) понял,...

... by and large ... Þ ..., вообще говоря, ...:

Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. ÞОн уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.

... and none other. Þ ... и никто другой. / ... никому другому.:

Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. ÞВ конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.

... in the long run. Þ ... в конечном счете ...:

If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. ÞЕсли что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.

In either event, ... Þ При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...:

In either event, there Was nothing he could do about it. ÞПри любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.

..., to be precise. Þ ..., если быть точным.

..., shall we say. Þ Скажем так, ...:

Не is of very little help, shall we say. ÞСкажем так, толку от него мало.

Let's say ... Þ Скажем, ... :

— Where is the money? — Let's say I lost it. Þ— Где деньги?

— Скажем, я потерял их.

For your information,... Þ К вашему сведению, ...

..., if you will. Þ ..., если хотите.:

Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. ÞВаши действия с недавних пор — моя забота. Наша забота, если хотите.

То be frank,... Þ Если честно,

... Assuming... Þ Если допустить, что ,..:

Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that? ÞЕсли допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?

..., if you see what I mean. Þ ..., если вы понимаете, что я имею в виду.

As it turned out, ... Þ Как оказалось, ...:

And as it turned out, she was very right. ÞИ как оказалось, она была очень права.

..., to put it kindly. ÞМягко говоря, ...

..., presumably. Þ .... полагаю.:

— What will she be doing there? — Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though. Þ— Что она собирается делать там? — Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.

All in all, ... Þ В общем и целом, ... :

All in all, I could not have asked for a better place of living. =>В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.

... , at the outside,... Þ ... , самое большее / позднее, ...:

He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. ÞОн будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.

I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside. ÞЯ пробуду там минут пять, самое большее, десять.

...at the latest. Þ ... самое позднее.:

I'll be back at the hotel by noon. One at the latest. ÞЯ вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.

..., and so forth and so on. Þ ... и так далее, и тому подобное.

... , so to speak. Þ ..., так сказать.

... , of what I am certain. Þ ..., в чем я совершенно уверен.;

They were not even going to help us, of what I am certain. ÞОни даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.

.., and I hazard the guess that ... Þ ... и я рискну высказать догадку / предположение, что ...

... and,~fortunately or otherwise, ... Þ ... и, к счастью или к несчастью, ...:

And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. =>И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.

..., for that matter,... Þ ..., если уж на то пошло, ... :

For that matter, what has he been doing in London? ÞЕсли уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?

I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. ÞЯ не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.

..., so there. Þ ..., так-то вот.

..., and rightly so. Þ .... и no-праву.:

Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. ÞЭто был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.

.„, in a manner of speaking, ... Þ ..., в некотором смысле, ...:

They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. ÞОни, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.

By the way,... Þ Кстати, ...:

And where is your husband, by the way? ÞКстати, где ваш муж?

... , which is more probable. Þ ..., что более вероятно.

... , so that is that. Þ ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.

In truth,... ÞПо правде говоря, ...

То put it bluntly,... / Frankly speaking,... Þ Честно говоря,...:

To put it bluntly, I feel lost. ÞЧестно говоря, я чувствую себя потерянным.

... , and the like. Þ ... и тому подобное.:

She believes in country, government. God, and the like. ÞОна верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.

At any rate, ... Þ Во всяком случае, ...:

Indeed, ... / In fact ... Þ Фактически, ... / На самом деле, ...

You see,... Þ Видите ли, ...

Needless to say,... Þ Нет необходимости говорить, что ...

I bet... Þ Бьюсь об заклад, ...

The thing is, ... Þ Дело в том, что ...

For all I know,... Þ Насколько я знаю, ...

It's odd, isn't it,... Þ Странно, не правда ли, ...

Mind you,... Þ Запомни, ... / Пойми, ...

Here, ... Þ (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):

Here, let me inform you on ... Þ Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...

Shortly after ... Þ Вскоре после ...

... , no matter what. Þ ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:

I'm never going to get a divorce, no matter what. ÞЯ никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.

... or something. Þ ... или что-то в этом роде.

... , in smb.'s time. Þ В свое время ...:

I never did well in school, either, in my time. ÞВ свое время я тоже не блистал в школе.

After all, ... Þ В конце концов, ...

Sad as it is, ... Þ Как это ни печально, ...

According to smb., ... Þ По словам кого-либо, ...

... — what is the right word to use? — ... Þ ... — как бы это поточнее выразиться? — ...

On the other hand,... ÞС другой стороны, ...

Наши рекомендации