И перевода литературы по специальности

В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптиро­ваны студентами для устного изложения. При этом осуществляется ознакомление с периодическими изданиями по специальности; ознакомление с основными способами поиска профессиональной информации; ознакомление с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат); ознакомление с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в сжатой форме: ознакомление с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала); нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе; использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе; овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами; пользование отраслевыми словарями и справочниками; перевод слов и словосочетаний терминологического характера; передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).

Текущий и итоговый контроль

Текущий контроль уровня знаний студентов осуществляется в течение семестра в виде рубежных аттестаций, включающих тесты, письменных самостоятельных и контрольных работ, а также устных опросов по пройденному материалу, докладов по материалам газетной периодики и по курсовым работам.

Итоговый контроль проводится в конце каждого семестра и состоит из письменной итоговой контрольной работы и устного зачета, а по окончании курса − письменной итоговой контрольной работы и экзамена.

Содержание разделов дисциплины

Фонетика.Особенности английской артикуляции по сравнению с артикуляцией других языков. Понятие о нормативном произношении (RP). Транскрипция. Система гласных и согласных звуков. Долгие и краткие гласные звуки. Словесное ударение (ударные гласные полнозначных слов и редукция гласных). Одноударные и двуударные слова. Ударение в нестойких сложных словах и атрибутивных словосочетаниях. Ритм (ударные и неударные слова в потоке речи). Интонация стилистически нейтральной речи (повествование, вопрос). Сравнение ее с интонацией стилистически маркированной речи.

И перевода литературы по специальности - student2.ru Грамматика. Части речи английского языка. Множественное число существительных. Притяжательный падеж существительных. Артикль (основные правила употребления). Местоимения (личные, притяжательные, указательные, some, any). Числительные количественные и порядковые, дробные. Степени сравнения прилагательных и наречий. Оборот there is/there are. Система времен английского глагола Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous) в активном и пассивном залогах. Неправильные глаголы. Согласование времен. Пассивный залог. Модальные глаголы. Неличные формы глагола.

Словообразование. Аффиксация. Продуктивные суффиксы имен прилагательных, глаголов, наречий. Фразовые глаголы. Употребление инфинитива для выражения цели.

Структура простого предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросов. Придаточные предложения времени и условия. Прямая и косвенная речь. Согласование времен.

Лексика и фразеология. Стилистически нейтральная наиболее употребительная лексика, относящаяся к общему языку и отражающая раннюю специализацию (базовая терминологическая лексика специальности). Расширение словарного запаса за счет лексических единиц, составляющих основу регистра юридической речи, отражающей широкую и узкую специализацию учащегося.

Сочетаемость слов:свободные словосочетания, морфо-синтаксически и лексико-фразеологически связанные словосочетания, идиоматические выражения. Устойчивые выражения: наиболее распространенные разговорные формулы-клише (обращение, приветствие, благодарность, извинение и т.п.). Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в профессиональной речи.

Знакомство с основными двуязычными словарями. Организация материала в двуязычном словаре. Структура словарной статьи. Многозначность слова. Синонимические ряды. Прямое и переносное значения слов. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях. Знакомство с отраслевыми словарями и справочниками.

ПЛАНЫ

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

Семестр

Тема практического занятия Кол-во часов
1.Практика:представление себя и других. Грамматический материал:система времен английского глагола. Согласование времен.
2. Практика:семья. Отношения в семье. Грамматический материал: система времен английского глагола. Согласование времен.
3. Практика:семья. Отношения в семье. Грамматический материал: система времен английского глагола. Согласование времен.
4. Практика:здоровье и фитнес. Грамматический материал: система времен английского глагола. Согласование времен.
5. Практика:учеба в академии. Профессия юриста.Грамматический материал: система времен английского глагола. Согласование времен.
ИТОГО:

Семестр

Тема практического занятия Кол-во часов
1.Практика:путешествия. На таможне. В гостинице. Грамматический материал:модальные глаголы и их эквиваленты.
2. Практика:страны изучаемого языка: Великобритания и США. Грамматический материал: модальные глаголы и их эквиваленты.
3. Практика:органы правопорядка. Грамматический материал: модальные глаголы и их эквиваленты.
4. Практика:преступления. Арест. Свидетельские показания. Грамматический материал: модальные глаголы и их эквиваленты.
5. Практика:суд. Приговор. Грамматический материал: модальные глаголы и их эквиваленты.
ИТОГО:

Семестр

Тема практического занятия Кол-во часов
1.Практика:история государства и права. Грамматический материал:неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий, деепричастие, причастие I и II, инфинитив.
2. Практика:история государства и права. Грамматический материал: неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий, деепричастие, причастие I и II, инфинитив.
3. Практика:криминология. Грамматический материал: неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий, деепричастие, причастие I и II, инфинитив.
4. Практика:виды и цели. Грамматический материал: неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий, деепричастие, причастие I и II, инфинитив.
5. Практика:права и свободы гражданина. Грамматический материал: неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий, деепричастие, причастие I и II, инфинитив.
ИТОГО:

Семестр

Тема практического занятия Кол-во часов
1. Практика: законодательный процесс в Российской Федерации.
2. Практика:законодательный процесс в Великобритании и США.
3. Практика:судебная система Великобритании.
4. Практика: судебная система США.
5. Практика: судебная система Российской Федерации.
ИТОГО:

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

Основной объем дисциплины студенты заочного отделения осваивают самостоятельно.

Содержание дисциплины устанавливается Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 030501.65 «Юриспруденция». Структура настоящего курса определяется основной целью: сформировать языковую личность специалиста для судебных институтов; практические задачи соответствуют принципам диалектики «от простого к сложному с последующей систематизацией учебного материала». Темы занятий и предлагаемый материал располагаются в порядке возрастания трудностей, от бытовых тем к специальным. Логика построения учебного процесса исключает «прохождение учебника» и нацелена на формирование у студентов конкретных коммуникативных навыков, которые указаны в настоящем УМК.

Предполагается, что студенты первого курса уже владеют нормативной грамматикой и общеупотребительной лексикой средней школы. Задача преподавателя вуза не дублировать, а расширять и углублять эти навыки и умения, развивать новые, т.е. готовить студентов к профессиональному общению в англоязычной среде. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематикой.

Настоящий курс делится на 4 этапа, которые отличаются объемом, характером и организацией материала, целями и содержанием.

Семестр 1 курс

Цели данного этапа:

сформировать у студентов умения и навыки правильного произношения, интонационного оформления различных типов высказываний, их синтагматического членения и акцентуации, а также совершенствовать технику чтения, усвоенную в средней школе; достичь понимания на слух текстов соответствующей тематики.

Приоритетные задачи этапа:

– определить уровень речевой и языковой подготовки первокурсников посредством тестирования;

– устранить выявленные пробелы в течение нескольких первых недель обучения в вузе;

– автоматизировать минимум грамматических и лексических знаний, а также навыков повседневного бытового общения;

– познакомить студентов с общей юридической терминологией.

Студенты должны:

1) понимать на слух речь преподавателя и других лиц, предъявляемых преподавателем или воспроизводимых в звукозаписи, соответствующих тематике;

2) овладеть техникой ведения беседы-диалога;

3) овладеть техникой выразительного чтения;

4) уметь пересказывать нетрудные тексты на английском языке.

Активный лексический минимум составляет не менее 800 слов, относящихся к нейтральному и литературному стилям речи, последнее занятие отводятся для изучения общей юридической терминологии.

Таким образом, цели и задачи базового курса определяют его организационную особенность: обучение с преобладанием устных форм работы. Основные усилия должны быть направлены на формирование умений и навыков правильного произношения, интонационного оформления различных типов высказывания, его синтагматического членения и акцентуации, а также совершенствование техники чтения. Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, с него начинается итоговый экзамен. Поэтому разумно работать над ней в течение всего курса обучения, доводить ее до совершенства.

Кроме того, при работе с юридическими текстами студенты должны вести словари-тетради, куда они записывают пройденную юридическую терминологию. Необходимо проверять наличие таких словарей на уроке; следить за тем, чтобы студенты регулярно заносили новые слова и выражения в них. Таким образом, демонстрируя дифференциацию лексики юридической и бытовой сфер общения.

Содержание разделов дисциплины

Фонетика

Характерные признаки звукового строя английского языка. Особенности английской артикуляции. Понятие о нормативном произношении. Знаки фонетической транскрипции. Система гласных и согласных звуков, правила чтения гласных перед r, чередование гласных, согласных. Долгие и краткие гласные звуки (открытый и закрытый слоги). Произношение: ритм (ударные и неударные слова в потоке речи); интонация (повествовательные, вопросительные предложения); ассимиляция. Словесное ударение: ударные гласные полнозначных слов и редукция гласных). Одноударные и двуударные слова. Ударение в нестойких сложных словах и атрибутивных словосочетаниях.

Орфография

Историко-этимологический характер английской орфографии; диграфы: гласный+согласный, гласный+гласный, согласный+согласный, триграфы: alk, all, wha.

Грамматика

Морфология

Имя существительное: образование форм множественного числа; образование форм множественного числа варваризмов, характерные для сферы юриспруденции; существительные исчисляемы и неисчисляемые; категория пола; родительный падеж и падеж обладания; выражение категории определенности/неопределенности– артикль.

Местоимение: личные, притяжательные, возвратные, взаимные, указательные, относительные, вопросительные, отрицательные, неопределенные.

Глагол. Личные формы глагола: вид: претерит, длительный, совершенный, перфектно-длительный; время: настоящее (неопределенное, длительное, перфектное, перфектно-длительное); прошедшее (неопределенное, длительное, завершенное, перфектно-длительное); будущее (неопределенное, длительное, перфектное, перфектно-длительное); наклонение: изъявительное, побудительное; согласование времен; взаимодействие различных глагольных форм в связном тексте; время: будущее с точки зрения прошедшего; залог: активный, пассивный; глаголы регулярные, нерегулярные; глаголы переходные, непереходные. Неличные формы глагола: действительное причастие настоящего времени, страдательное причастие, причастие прошедшего времени.

Числительные: количественные, порядковые, кратностные, собирательные, разделительные, неопределенно-количественные, определенно-количественные.

Междометия.

Синтаксис

Характерные черты английского синтаксиса; порядок слов в предложении; предложение: простое, сложное, (типы синтаксической связи простых предложений в составе сложного: сочинительная, подчинительная, сочинительно-подчинительная); предложение: повествовательное, отрицательное, вопросительное, побудительное, личное, безличное; инверсия; члены предложения; эллиптическое предложение; прямая, косвенная речь; оборот: причастный.

Лексикология и фразеология

Специфическая черта лексики английского языка. Общеупотребительная (базовая) специальная лексика.

Сочетаемость слов: свободные и связанные словосочетания; клише.

Лексикография

Знакомство с основными словарями, необходимыми для работы с юридическими текстами: англо-русский словарь, русско-английский словарь, англо-русский фразеологический словарь, англо-русские юридические словари, английский одноязычный толковый словарь, русский толковый словарь, английский словарь сокращений, словари синонимов, словари антонимов, отраслевые словари и справочники.

Словообразование

Словообразование: аффиксальное, неаффиксальное, смешанное.

Производные существительные с суффиксами –er/–or, –ee, –ist, –ite,

–ness, –ship, –ion/–ation, – ing, –ment, –ery/ry/у.

Производные глаголы с суффиксами –ise/–ize, –fy/–ify, –ate, –en, и префиксами de–, dis–, mis–, under–, over–, re–, be– .

Образование действительных причастий настоящего времени (–ing), причастий прошедшего времени (–ed, –(e)n), деепричастий (–ing).

Рекомендованные юридические тексты:

Legal Eagles, Where Legals Dare, US Attorneys.

Речевой этикет:

формы обращения к незнакомому человеку; как приветствовать, представляться и прощаться; как начать и поддержать разговор, как выразить извинения и отговорки, как реагировать на них; как выражать просьбы, интерес, предпочтения, пожелания, одобрение/неодобрение, разочарование, раздражение, упрек, удивление, недоумение, сомнение, уверенность, симпатию/антипатию; как составить приглашение, как отвечать на приглашение; как выдвинуть предложение и поддержать/не поддержать его; как спросить разрешения, совета, мнения; как спросить о том, что беспокоит другого человека; техника ведения дискуссии: как аргументировать и убеждать.

Итоговый контроль

Зачет:

а) письменная контрольная работа;

б) беседа по пройденным в семестре темам (вопрос-ответ).

Семестр 1 курс

Цели данного этапа:

совершенствовать фонетическую, грамматическую, лексическую и орфографическую стороны речи, развивать у студентов все стороны речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо; формировать у студентов элементарные навыки общения в профессиональной сфере.

Приоритетные задачи этапа:

– дальнейшее совершенствование условно-коммуникативных умений и навыков по всем видам речевой деятельности на основе определенных лексико-грамматических единиц;

– обучение переносу информации с одного объекта на другой, поиску новой информации из аутентичных источников;

– обучение установлению и поддержанию устных и письменных контактов в бытовой и профессиональной сферах;

– обучение переводу как вида деятельности и основным приемам достижения адекватности перевода.

Студенты должны уметь:

1) понимать небольшие по объему тексты и диалоги, воспроизводить их без особой подготовки (2-3-разового прослушивания) и трансформировать их с учетом личного опыта и данных;

2) читать и пересказывать тексты на английском языке объемом 1000 п.зн.;

3) беседовать по проблематике курса со знанием наиболее употребительных языковых средств, используемых в ходе интервью и дискуссии;

4) ставить вопросы с целью получения (уточнения) информации и выяснения мнения (точки зрения) говорящего по заданию преподавателя и по своей инициативе;

5) вести переписку на английском языке в пределах бытовой сферы общения;

6) знать сущность перевода как вида деятельности и основные приемы достижения адекватности перевода;

7) переводить небольшие тексты по специальности со словарем;

8) делать сообщения по пройденным темам.

Активный лексический минимум составляет не менее 1800 слов, относящихся к общеупотребительной и специальной лексике.

На данном этапе целесообразно (но постепенно!) вводить перевод, объясняя сущность перевода как вида деятельности, приемы достижения адекватности передачи смыла текста-оригинала, порядок и способы пользования юридическими словарями и другими рабочими источниками специальной информации, а также компьютерным обеспечением перевода. Основное внимание следует уделять лексико-грамматическим трансформациям и редактированию. Преподаватель должен ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики. Во время обучения переводу не следует давать тренировочных упражнений на перевод отдельных предложений или на заучивание отдельных слов. Ошибки, которые делает студент при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки.

Требования, предъявляемые к письменному переводу

1) Студент должен знать основы теории перевода.

2) Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях.

3) Широко использовать при переводе все возможности русского языка.

4) Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.

5) Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.

6) Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран.

7) Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

8) Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия.

9) Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала.

Таким образом, с середины этапа студенты должны приступать работать с текстами по основам специальности, которые имеют то преимущество для усвоения студентами собственно языковых особенностей английского языка, их содержание знакомо обучаемым и соответствует их профессиональным интересам. При этом логическая последовательность тем (порядок представления материала, который принят в систематическом курсе соответствующей дисциплины) способствует связи языка и мышления и выступает как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка. Во избежание перегрузки студентов преподавателю разрешается задействовать не все тексты, указанные в настоящей программе, а лишь наиболее репрезентативные.

Содержание разделов дисциплины

Грамматика

Морфология

Глагол. Неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий; деепричастие; модальные глаголы и их эквиваленты.

Прилагательное: степени сравнения прилагательных.

Наречие: степени сравнения наречий.

Слова категории состояния.

Синтаксис

Эллиптическое предложение; оборот: деепричастный.

Лексикология и фразеология

Общеупотребительная, специальная лексика, термины.

Словообразование

Словообразование: аффиксальное, неаффиксальное, смешанное; лексикализация; адъективация, субстантивация, вербализация, адвербиализация, конверсия, словообразовательная парадигма; способы образования прилагательных, способы образования наречий; аббревиация.

Производные прилагательные с суффиксами –ed, –y, –ish, –en, –less,

–ly, –ful, –some, –worthy, –like, –able/–ible, –ous, –an/–ean/–ian, –ent/–ant и префиксами un–, in– (il–, ir–, im–), non–, self–, well–, ill– .

Производные наречия с суффиксами –ly, –ward(s), –way(s), –wise.

Рекомендованные юридические тексты

Тема 9: The History of Police Forces, The Organization of Police Forces, Police Powers, Police and the Public, Scotland Yard, Police Techniques, Famous Detectives: Father Brown, Sherlock Holmes, Ellery Queen, Hercules Poirot, Inspector Jules Maigret, Perry Mason.

Тема 10: The Stupidest Criminals: Bank Robbers, Muggers, Thieves, Escape Artists, Shop-Lifters, Robbers, Burglars, ‘Miscellaneous Crooks’, Outrageous Lawsuits; Beauty Who Ran up a Beastly Debt: Nui Onoue; Notorious Criminals: Cain, Marcus Junius Brutus, Gaius Longinus Cassius, Caligula, Coloonia Agrippina, Captain William Kidd, Alessandro Cagliostro, Billy the Kid, Jack the Ripper, Roy Bean, Butch Cassidy and the Sundance Kid, Mata Hari, Captain Alfred Dreyfus, Lizzy Borden, Dr. Hawley Harvey Crippen, Bonnie and Clyde, Ma Baker, Bruno Hauptmann, Hans Van Meegeren, Alphonse Capone, “Lucky” Luciano, Frank Costello, George Blake, Lee Harvey Oswald, Joseph Stalin, Benito Mussolini, Adolf Hitler, Andrei Chikatilo, The Unanbomber, Osama Bin Laden; Rome Statute of the International Criminal Court; Reference Document on the Crime Aggression.

Тема 11: Origins of the Jury, Jury Duty, Selection of the Trial Jury, In the Courtroom, Kinds of Cases, Steps of the Trial, The Value of Juries, Awaiting a Trial, The Indictment and the Charges, Conviction, Lawyers Uncover Big Divide in Nation’s Jail Term, Guilty or not Guilty, Reaching a Verdict, Acquittal, Appeals, Capital Punishment, Hanging Vote, Statute of International Court of Justice, Statute of International Law Commission.

Теория и практика перевода

Адекватная передача понятого текста, выбор нужного слова или лексического варианта, правильное построение предложения при переводе. Работа со словарями и справочниками.

Речевой этикет:

клише, принятые для написания писем, как заказать билеты, как заполнить таможенную декларацию, как забронировать номер в гостинице, как спросить и указать дорогу, как заказать блюдо в ресторане, разговоры о погоде.

Итоговый контроль

Зачет:

а) письменная контрольная работа;

б) беседа по пройденным в семестре темам (вопрос-ответ).

Семестр 2 курс

Цели данного этапа:

совершенствовать лексико-грамматические и фонетические навыки и умения, полученные у студентов раннее, развивать у студентов коммуникативную компетентность в профессиональной сфере.

Приоритетные задачи этапа:

─ объяснить сущность реферативной деятельности, какие существуют рефераты и аннотации, их содержание, структура, форма и объем; вводить в практику доклады и сообщения студентов по различным юридическим проблемам;

─ показать, как осуществляется поиск основной информации в реферируемом тексте, какие языковые средства используются для выражения различных коммуникативных намерений при оформлении реферата;

– обучить студентов работе со справочными материалами.

Студенты должны:

1) владеть как подготовленной, так и спонтанной устной речью, понимать в непосредственном общении иноязычную речь и адекватно на ее реагировать;

2) понимать сущность реферативной деятельности, виды рефератов (информативные и индикативные, неинтерпретирующие и интерпретирующие) и виды аннотаций (справочные и рекомендательные); содержание, структура, форма и объем рефератов и аннотаций;

уметь:

1) извлекать из англоязычных текстов информацию и применять ее в своей деятельности (владеть техникой поискового и ознакомительного чтения);

2) определять основную тему текста, основную мысль каждого абзаца, уметь производить компрессию текста, отбирать и обобщать информацию;

3) составлять план сообщения (доклада); четко формулировать основные положения (тезисы) сообщения (доклада) и их аргументацию;

4) использовать характерные для сообщения (доклада) языковые средства (формулирование цели, привлечение внимания аудитории, перечисление рассматриваемых вопросов, выделение наиболее важных вопросов, аргументация, формулирование выводов и др.);

5) выражать свое отношение к рассматриваемым вопросам;

6) переводить небольшие тексты по специальности со словарем;

7) готовить сообщение (доклад) на материале изученных текстов и выступление перед аудиторией.

Активный лексический минимум составляет не менее 2200 слов, относящихся к специальной лексике.

Данный этап предназначен для дальнейшего совершенствования лексико-грамматических и фонетических навыков и умений, полученных у студентов раннее, имеет цель развить у студентов навыков беглой речи, коммуникативной компетенции в профессиональной сфере.

На первых занятиях данного этапа необходимо объяснить сущность реферативной деятельности, какие существуют рефераты и аннотации, их содержание, структуру, форму и объем. На последующих занятиях следует практически показывать, как осуществляется поиск основной информации в реферируемом тексте, его смысловая компрессия при составлении реферата, какие языковые средства используются для выражения различных коммуникативных намерений при оформлении реферата. Формирование умений реферативной деятельности осуществляется в процессе реферирования английских текстов юридического характера.

Рекомендуемые формы проведения занятий: дискуссия, презентация, слушание и обсуждение подготовленных студентами докладов, сеансы работы в Интернете с электронной почтой и в различных чатах.

Содержание разделов дисциплины

Грамматика

Морфология

Глагол. Неличные формы глагола: инфинитив; наклонение: сослагательное и условное.

Лексикология и фразеология

Общеупотребительная и общенаучная лексика, юридические термины.

Словообразование

Производные существительные с суффиксами –ity, –ism, –dom, –hood,

–ure, –ton, –acy, –age, –al, –ance/–ence, –ency/–ancy, –ard, –arian, –ary/–ory,

–eer, –ese, –esque, –ess, –et, –ette, –iana, –ie/–y, –ine/–in.

Синтаксис

Абсолютные конструкции.

Рекомендованные юридические тексты

Тема 12: The Need for Law; The First Laws: Laws of Babylon, Ancient Greece and Rome; The Foundation of British Law: The Magna Carta, Habeas Corpus Act, The Petition of Right and the Bill of Rights; The European Laws of the 19th Century: Napoleon’s Code; Hammurabi’s Code of Laws; The Laws of William the Conqueror; The Magna Carta; The Petition of Right; The US Declaration of Independence; The US Bill of Rights; European Prison Rules; Kievan Rus; Early Russian Law and Mongol Subjugation; Early Russian Law: Litigation in Muscovy, Early Russian Judicial Practice, Law Reform in Russia, Peter the Great; Russian Law in the 18th Century; Russian Law in the 19th Century; The Pre-Revolution Heritage; Philosophers of Law: Sir Thomas More, John Locke, Charles-Louis de Secondat Montersquieu, Voltaire, Jeremy Bentham, The Anglo Saxon, Alfred the Great, John I.

Тема 13: The Study of Crime, Crimes and Criminals, The Causes of Crime.

Тема 14: Punishment, The Purpose of State Punishment, Treatment of Criminals, Capital Punishment: History, For and Against, Penal and Correctional Institutions throughout History, Prison Population, Prison Life, Alternatives to Prison, Rehabilitation.

Тема 15: The Forms of Government: Autocracy, Monarchy, Western Monarchies, Oligarchy, Democracy, Elements of Democracy; Rights and Responsibilities of American Citizens, Freedom of Religion, Freedom of Speech, Freedom of Press, Free Press and Fair Trial, Mass Media in a Democratic Society, Protecting the Rights of the Accused, The Miranda Warning, Watergate, Universal Declaration of Human Rights, Statements of Principles and Programme of Action of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, European Court of Human Rights.

Теория и практика перевода

Типы перевода: перевод научной и общественно-политической литературы, перевод юридических документов; перевод-реферат, перевод-аннотация.

Итоговый контроль

Зачет:

а) письменная контрольная работа;

б) беседа на английском языке по пройденным в семестре темам (вопрос-ответ).

Семестр 2 курс

Цели данного этапа:

систематизация и социализация навыков и умений, сформированных на предыдущих этапах.

Приоритетные задачи этапа:

контроль и корректировка навыков и умений извлечения профессионально-значимой информации.

Студенты должны уметь:

1) выразительно и фонетически правильно читать вслух оригинальные тексты в нормальном темпе (примерно 200 слогов в минуту) без предварительной подготовки (владение техникой чтения, автоматизация произносительных навыков, правильное интонационное оформление различных типов высказываний и др.);

2) понимать оригинальные тексты по специальности средней трудности изученных тематик со словарем (умение быстро ориентироваться в синтаксической структуре сложного предложения, определять значение слова по контексту);

3) извлекать из текста средней сложности необходимую информацию и использовать ее в своей деятельности (лексико-грамматический и содержательно-смысловой анализ текста), определять его проблематику, давать свой комментарий и вести беседу-диалог на основе содержания текста и на заданную тему с минимальной подготовкой (уметь выражать различные коммуникативные намерения, правильно строить свои вопросы и адекватно реагировать на вопросы собеседника, выражать свое отношение к различным фактам, явлениям и событиям, а также к высказываниям собеседника с соблюдением правил речевого этикета);

4) выступать с сообщениями, подготовленными в письменной и устной форме на основе содержания текста и на заданную тему с минимальной подготовкой (умение пересказывать содержание текста с элементами оценки действующих лиц и описываемых явлений и событий, логически и последовательно излагать свои мысли в форме описания и повествования);

5) грамотно излагать на русском языке содержание прочитанного;

6) переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 500 п. зн. за 1 акад. час с преодолением интерференции в процессе перевода, применять приемы достижения адекватности перевода.

Четвертыйсеместр – итоговый, характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью использования языковых средств в текстах по юриспруденции. На этом этапе преподаватель анализирует речь студентов по следующим критериям: целенаправленность использования языкового материала в своей речи, т.е. способность разрабатывать стратегию профессиональной коммуникации, степень убедительности воспроизведения социально-коммуникативных и профессиональных ситуаций в диалогах, ролевых играх; адекватная идентификация англоязычного материала и нахождение ему изоморфного эквивалента в русском языке.

Содержание разделов дисциплины

Словообразование

Латинские и греческие префиксы: anti–, arch(y)–, auto–, bi–, circum–, counter–, di–, epi–, ex–, extra–, fore–, hypo–, inter–, mal–, meta–, micro–, mid–, multi–, neo–, pan–, para–, per–, poly–, post–, pre–, pro–, proto–, pseudo–, retro–, semi–, sub–, super–, supra–, sur–, trans–, tri–, ultra–, vice– .

Рекомендованные юридические тексты

Тема 16: The Constitution of the Russian Federation, The Federal Assembly of the Russian Federation, The State Duma, The Federal Council, Legislative Process.

Тема 17: Legal and Constitutional Developments in Britain, The Development of Parliament, The British Parliament, Monarch’s Powers in Britain, The History of Speakership in Britain, The Speaker of the House of Commons, The Speaker’s Duties, Debate in the House of Commons, The English Legal System, The English Constitution, An Outline of Lawmaking Process: Britain/the United States, The Concept of Bicameral Legislature, US Congress, US Congress Rules, Congress and the President, Lawmaking in the Senate, The Senate Daily Sessions, The Senate’s Working Day.

Темы 18, 19: Judicial System of the USA, Supreme Court of the United States, Code of Conduct for the United States Judges; Judicial System of Great Britain.

Темы 20: Judicial System of the Russian Federation: The Constitutional Court of the Russian Federation, The Supreme Court of the Russian Federation, The Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, Office of the Prosecutor General of the Russian Federation, Federal Jurisdiction and Jurisdiction of Federal Subjects of the Russian Federation.

Юридическая ораторика:

обвинительная речь прокурора, речь прокурора при отказе от обвинения, защитительная речь, самозащитительная речь обвиняемого, реплика, напутственное слово председательствующего членам суда присяжных.

Итоговый контроль

а) контрольная работа;

б) экзамен:

чтение оригинального текста по пройденной тематике со словарем (1500 п. зн.);

перевод выделенного фрагмента текста (500 п. зн.) с английского языка на русский (время на выполнение заданий 2 и 3 – 45 минут);

беседа с экзаменатором по проблематике текста;

беседа с экзаменатором о будущей специальности и на общие темы.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Самостоятельная работа для студентов заочного отделения занимает особое место: основной объем дисциплины они осваивают самостоятельно. Кроме того, в отличие от предметов, при изучении которых главным является усвоение суммы знаний, изучение иностранного языка требует приобретения не только знаний, но и умений и навыков. А это достигается путем выполнения множества соответствующих упражнений, постоянным накоплением лексического запаса, периодическим повторением изученного материала, т.е. регулярными занятиями.

Уровень самостоятельности работы обусловливается умением правильно пользоваться словарями, знанием основных характеристик тех или иных типов текстов, которые обычны для данного иностранного языка в данной области коммуникации, владение разными видами чтения, умением на основе имеющихся языковых знаний усваивать новый языковой и, главным образом, предметный (информационный) материал и умением использовать информацию из иноязычных источников в своей профессиональной деятельности.

Методические рекомендации студентам

по самостоятельной работе с юридическими текстами

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на

Наши рекомендации