Unit 8 Russian Family Values

If you ask most representatives of today’s younger generation what family values mean, their responses will be shocking. There is no USSR with its motto “a family is a cell of the society”, which pointed out that every family should have the same set of values to be an equal part of the society. A family is a group consisting of one or two parents and their children. So, parents were responsible for bringing up obedient, able-bodied, and respectful adult children.

In the past it was common for three generations – grandparents, parents and children – to live together. People found living in a multi-generation home quite normal. So it was grandparents who took care of children and their set of values. Now older people live on their own but with rising prices most families cannot survive on one parents’ salary. So, sometimes parents depend on grandparents in terms of money because their income is too low to survive.

Parents are often busy at work trying to earn as much money as possible. As a result, children are not well supervised; they are not even given advice, so they have to live on their own.

Whole generations are growing up addicted to the telly. Food is left uneaten, homework left undone and sleep is lost. Children are kept quiet by putting them in the living room and turning on the TV set. It does not matter to their parents what the children watch: rubbish commercials or spectacles of sadism and violence, because they are too busy earning money.

As a result children try to imitate TV values. They become indifferent when people are killed. They die for alcohol, cigarettes, and drugs, – not only marijuana, but cocaine. They start close intimate relationship, not taking responsibility. So women become mothers while they are still teenagers. Many of these teenaged mothers are not married.

But I hope that the younger generation will not absorb the family values of an older one and parents will take care of their children. Then everything in our country will be OK.

By Aleksey Prokofiev

TOPICAL VOCABULARY

Name

1. name (first name; christian name) – имя

2. patronimic, middle name – отчество

3. surname (second name; family name; last name) – фамилия

4. namesake – тезка

5. maiden name – девичье имя (фамилия)

6. nickname – прозвище, (v) давать прозвище

7. pet name – ласкательное имя

8. for short – уменьшительное имя, для краткости

9. call (v) – называть

10. call by first name – называть по имени

11. call smb after – назвать чьим-либо именем (в честь кого-либо)

12. change one’s name back – взять прежнюю фамилию

13. call smb names – ругать, оскорблять кого-либо

Age

1. be born– родиться

2. birth certificate– свидетельство о рождении

3. be born in the same generation– принадлежать к одному поколению

4. generation gap– конфликт поколений, проблема отцов и детей

5. birthday – день рождения

tenth/twentieth birthday – десятилетие/двадцатилетие

6. nameday – именины

7. be sixteen years old – шестнадцать лет

be a sixteen-year-old boy – ему 16 лет/шестнадцатилетний юноша

8. be a man of sixty – шестидесятилетний мужчина

9. be seventy years of age – в возрасте семидесяти лет

10. nearly sixteen – почти 16 лет

11. about twenty – около двадцати

12. under sixteen – менее шестнадцати, еще нет и 16

13. over twenty – более двадцати

14. twenty odd – двадцать с лишним

15. in one’s middle twenties (mid-thirties) – примерно двадцать пять (35)

16. long past forty – далеко за сорок

17. be well into one’s forty – далеко за сорок

18. just out of one’s twenties – только что минуло тридцать

19. be on the wrong (bad) side of forty – более сорока/за сорок

be on the right (good) side of forty – менее сорока/до сорока

20. be hard on thirty – под тридцать

21. in one’s early forties – чуть более сорока/за сорок

in one’s late forties – почти пятьдесят/около пятидесяти

22. be twenty seven on one’s next birthday – будет двадцать семь в следующем году

23. is nearing (approaching) 50 – приближается ("идет") к пятидесяти

24. turn sixty – перевалило за шестьдесят

25. back in one’s second childhood – впасть в детство

26. teenager – подросток

27. be of military age (be of the call-up age) – быть призывного возраста

28. be of age (under age) – (не) достичь совершеннолетия

29. age (fast/slow) – быстро/медленно стареть

30. middle aged (elderly) person – пожилой человек

31. an elderly lady/man – пожилая женщина/мужчина

32. as old as the hills – старый-престарый; старый как мир

33. be of certain age – не первой молодости

34. be of the same age – быть одного возраста

35. more than ten years older than – на десять лет старше, чем

36. five years older/younger than;

five years one’s senior / junior – на пять лет старше/младше, чем

37. no older than – не старше, чем

38. double one’s age/twice one’s age – в два раза старше

39. (less than) a year apart – с разницей в год (менее года)

40. look one’s age – выглядеть не старше своих лет

(not) look one’s age – выглядеть моложе (старше) своих лет

look (much) older than – выглядеть (гораздо) старше, чем

41. carry one’s age well – хорошо выглядеть для своего возраста

42. live to a great age– дожить до глубокой старости

43. die – умереть

die of an illness – умереть от какой-либо болезни

die for one’s country – умереть за родину

die in childbirth – умереть во время родов

die in infancy – умереть в раннем детстве

44. outlive somebody by (over) twenty years – (более) чем на двадцать лет пережить кого-либо

Origin, Nationality

1. have roots at (be/come from) – быть родом из

2. I belong here – я родом из этих мест

3. birthplace – место рождения

4. be by origin – быть по происхождению

5. countryman (woman) – соотечественник (-ца)

6. native tongue – родной язык

Language

1. be good at languages – хорошо владеть иностранными языками

2. have a good command of the language (be quite at home with the language) – хорошо владеть иностранным языком

3. speak a language well (fluently, fairly well, abominably) – говорить на языке хорошо (бегло, довольно хорошо, отвратительно)

4. speak poor English (German) – плохо говорить на английском (немецком) языке

5. speak broken English – говорить на ломаном языке

6. speak with a strong accent – говорить с сильным акцентом

7. be bilingual – быть билингвом (владеть двумя языками как "родным")

Members of the Family

1. parents – родители

parenthood – отцовство (материнство)

2. mother (coll. mum) – мать

stepmother – мачеха

3. father (coll. dad, daddy) – отец

stepfather – отчим

4. fosterfather (fostermother) – приемный отец (мать)

5. Godfather (Godmother) – крестный отец (мать)

6. son, daughter – сын, дочь

stepson (daughter) – приемный сын (дочь), пасынок, падчерица

senior (junior) son (daughter) – старший (младший) сын (дочь)

a grown up son (daughter)– взрослый сын (дочь)

7. son (daughter) by one’s first marriage– сын (дочь) от первого брака

8. have a son (daughter) by former (present) marriage– иметь сына (дочь) от предыдущего (настоящего) брака

9. Godson (Goddaughter)– крестник (-ца)

10. foster child– приемный ребенок

11. brother, sister– брат, сестра

stepbrother (sister)– сводный брат (сестра)

half brother (sister)– сводный брат (сестра)

elder brother (sister)– старший брат (сестра)

younger brother (sister)– младший брат (сестра)

12. sibling – брат, сестра

13. twins– близнецы

twin-brothers – братья-близнецы

twin-sisters – сестры-близнецы

14. children (a child)– дети (ребенок)

the only child– единственный ребенок

15. a baby (new-born)– малыш

a kid– малыш (старше baby)

a toddler– ребенок (1-3 года)

16. be pregnant (carry a child; be in a family way; expect a baby) – ждать ребенка, быть беременной

17. the baby is due on – ребенок должен родиться

18. give birth to (have a child) – родить ребенка

Relations

1. be (un) related to smb– быть (не) в родственных отношениях

on one’s mother’s/father’s side– со стороны отца/матери

be distantly related– дальние родственники

2. relative– родственник

the only living relative– единственный здравствующий родственник

distant relative– дальний родственник

3. remote kinsman (woman)– “десятая вода на киселе”

4. ancestors– предки, прародители

5. grandparents – прародители

grandmother (coll. granny, grandma) – бабушка

grandfather (coll. grandpa, granddad) – дедушка

6. great grandparents – прапрародители

great grandfather – прадедушка

great grandmother – прабабушка

7. ancestry – предки, происхождение

8. grandchildren – внуки

granddaughter – внучка

grandson – внук

9. great grandchildren – правнуки

great grandson – правнук

great granddaughter – правнучка

10. aunt (ласк. aunty)– тетя

11. uncle – дядя

12. cousin – двоюродный брат (сестра)

second cousin/distant cousin– троюродный брат (сестра)

13. nephew – племянник

niece – племянница

14. take after – пойти в кого-либо

15. resemble (v) – быть похожим

resemblance – сходство

have a strong resemblance to – быть очень похожим

16. be the image of (be a copy of; be a replica of) – быть очень похожим на..., быть просто отражением кого-либо

17. inherit smth – унаследовать что-либо

the talent passed on him – он унаследовал талант

18. descend from – происходить из

19. trace one’s ancestry – вести родословную

Family

1. husband/wife – муж/жена

2. mother-in-law – свекровь (мать мужа), теща (мать жены)

3. father-in-law – свекор (отец мужа), тесть (отец жены)

4. brother-in-law – зять (муж сестры)

5. sister-in-law – невестка (жена брата); золовка

6. daughter-in-law – невестка, сноха (жена сына)

7. son-in-law – зять (муж дочери)

8. family man – семейный человек

9. single-parent family – неполная семья

10. adopt (v) – удочерить, усыновить

11. bring up (raise) – вырастить (воспитывать) детей

12. a widow – вдова

a widower – вдовец

be widowed – быть вдовцом/вдовой

get widowed – овдоветь

13. an orphan – сирота

14. a spinster (old maid) – старая дева

15. a bachelor (be single) – холостяк

Dating

1. a date – свидание

date (v) smb / (to go out with smb) – встречаться с кем-либо

blind date – свидание вслепую

a movie date – пойти с кем-либо в кино

make a date – назначить свидание

2. a boy- (girl-) friend – друг (подруга)

3. go out – выходить, бывать в обществе

4. go steady – постоянно встречаться

5. chaperon – пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на баллы и т.п.; сопровождать (молодую девушку)

6. curfew – комендантский час

7. go Dutch – платить пополам, делить расходы поровну

8. computer dating bureau – брачное агентство

9. fall in love (at first sight) – влюбиться (с первого взгляда)

10. court smb – ухаживать за кем-либо (с планами женитьбы)

courtship – сватовство

11. propose to smb – сделать предложение

12. win smb’s hand / heart – завоевать сердце, добиться согласия на брак

13. be engaged to smb – быть помолвленным с кем-либо

engagement – помолвка

break one’s engagement – разорвать помолвку

14. fiance(e) – жених (невеста) после помолвки

Marriage

1. marry smb – выйти замуж за (жениться на)

marry off a son (daughter) – женить (выдать замуж)

marry into the family – войти в семью после замужества (женитьбы)

marry for love– выйти замуж (жениться) по любви

a love match– брак по любви

be married– быть замужем (женатым)

get married– выйти замуж (жениться)

2. marriage – (1) брак, женитьба, замужество; (2) свадьба

consider marriage– думать о браке, иметь планы вступить в брак

announce a marriage– объявить о свадьбе

marriage of convenience– брак по расчету

arranged marriage– брак по договорённости

civil marriage – гражданский брак

illegal marriage– незаконный брак

marriage bonds– брачные узы

marriage certificate– свидетельство о браке

3. misalliance – неравный брак

4. dowry – приданое

bring dowry to one’s marriage – получить приданое

5. marry in a religious rite – венчаться по церковному обряду

marry in a civil form of marriage – сочетаться гражданским браком

6. wedding – свадьба, бракосочетание

wedding service / (wedding ceremony) – венчание

silver (golden) wedding – серебряная (золотая) свадьба

7. bride, bridegroom – невеста, жених (во время бракосочетания)

8. wedding ring – обручальное кольцо

9. matrimony – супружество, брак

marital bliss – супружеское счастье

10. mate – супруг (-га); (v.) сочетаться браком

11. spouse – супруг (га); pl. супружеская чета

12. sacred union – священный союз

13. prenuptial agreement – брачный договор

14. bride’s maids – подружки невесты

best-man – свидетель со стороны жениха

15. new(ly)-weds – молодожены

16. honey-moon – свадебное путешествие

17. cohabitation – сожительство; супружество, совместное проживание

cohabit – совместно проживать в зарегистрированном или незарегистрированном браке; сожительствовать

cohabitant – сожитель(ница)

18. not be of the marrying kind– быть не из тех, кто женится

Divorce

1. divorce (v) – развестись

2. divorcee – разведённый (ая) (о супругах)

3. get a divorce – получить развод

4. file for a divorce (sue for a divorce) – обратиться в суд для получения развода

5. divorce proceeding – бракоразводный процесс

6. grounds for divorce – причины для развода

7. adultery – супружеская измена

8. irretrievable breakdown – непоправимый разрыв

9. award alimony – назначить алименты

10. ex-wife/husband – бывшая жена/муж (после развода)

11. separation – раздельное проживание супругов

12. be jealous (of smb) – ревновать (к кому-л.)

13. argue (v) (have a row; quarrel) (v) – ссориться, ругаться

14. to grow apart – расставаться

15. to grow away – становиться чужим

16. to hurt smb. – причинять боль кому-л.

17. to put up with – терпеть, мириться с кем-л., чем-л.

BIBLIOGRAPHY

1. Tina Kasloff Carver, Sandra Douglas Fotinos A conversational book. English in everyday life. Book 2. – Prentice – Hall, inc., Englewood Cliffs, New Jersey 07632, 1997 – 190 p.

2. Дом англичанина – его крепость: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. – М.: Просвещение, 2002. – 126 с.: ил. – (Язык и культура. Великобритания). – ISBN 5- 09 -000881 -6.

3. Курс английского языка для студентов языковых вузов. Coursebook for Upperintermediate Students: Учебное пособие / Е.Б. Ястребова, Л.Г. Владыкина, М.В.Ермакова. – М.: Издательство «Экзамен», 2003. – 640с.

4. Любовь и брак = Love and Marriage: Устные темы по англ. яз.: Учеб. пособие для ст. кл. и вузов. / Авт.-сост. А.В. Куценко. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 174 с.

5. Меркулова Е.М., Филимонова О.Е., Иванова Ю.А. и др. Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная и устная практика. – СПб.: Издательство ''Союз'', 2001. – 384 с.

6. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2003. – 467с.

7. Everyday English. Full version: Учебное пособие для студентов гуманитарных ВУЗов и старшеклассников школ и гимназий с углубленным изучением английского языка. – СПб.: «Химера», 2000. – 656 с.

8. Семья. Семейное право: Учебно-методические материалы для студентов IV курса переводческого факультета отделения права РФУ. Часть 1. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. – 59 с.

9. Материалы из газет «Английский язык» газета Издательского дома «Первое сентября» за 1999 – 2006 годы издания.

Учебное пособие для студентов

факультета иностранных языков

FAMILY LIFE

Компьютерная верстка: Дороднева Н.В., Сироткина И.В.

Лицензия на издательскую деятельность

ЛР №040287 от 25 июля 1997

Отпечатано с оригинала-макета. Подписано в печать

Формат 60´84 1/16 Усл. печ. л. 4,5 Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в минитипографии

Тобольской государственной социально-педагогической академии,

626150, г. Тобольск, ул. Знаменского, 58

Наши рекомендации